UNCTADs work should focus on seeking greater balance in the trade and environment agenda debate by highlighting issues of concern to developing countries and strengthening the development dimension. |
Работу ЮНКТАД следует сосредоточить на усилиях по обеспечению большей сбалансированности обсуждения проблем торговли и окружающей среды посредством выделения проблем, являющихся предметом беспокойства для развивающихся стран, и усиления аспектов, связанных с процессом развития. |
These groups have done an enormous amount of work on the mainstreaming agenda, on the issue of women and families in areas of conflict. |
Эти группы проделали огромную работу по учету комплекса проблем, относящихся к тематике женщины и семьи в районах конфликтов. |
The African regional economic communities, which constitute the building blocks for the continent's integration, are making progress in advancing the integration agenda within their respective subregions. |
Африканские региональные экономические сообщества, являющиеся краеугольными камнями интеграционных процессов на континенте, успешно продвигаются в направлении решения проблем интеграции в их соответствующих субрегионах. |
One problem is that they have different perceived interests, and that could make it difficult to agree on a common agenda. |
Одна из проблем заключается в том, что эти страны преследуют, как представляется, различные интересы, и это может затруднить поиск решений по общим проблемам. |
In light of the upcoming agricultural negotiations, it was important for developing countries to formulate a positive negotiating agenda which incorporated issues of relevance. |
В свете предстоящих переговоров по сельскохозяйственной тематике развивающимся странам важно разработать позитивную повестку дня переговоров с включением в нее актуальных проблем. |
The first part of this year was devoted to the consideration of all issues on the agenda of the Conference on Disarmament. |
Первая часть этого года была посвящена рассмотрению всех проблем повестки дня Конференции по разоружению. |
In UNHCR's protection agenda, primacy has been placed on initiatives to strengthen response to gender-related refugee concerns and problems. |
Осуществляя свою деятельность в области защиты, УВКБ уделяло большое внимание инициативам, направленным на совершенствование мер, требующихся для решения возникающих среди беженцев гендерных проблем. |
The Division for the Advancement of Women is a catalyst for advancing the global agenda on women's issues and for mainstreaming a gender perspective. |
Отдел по улучшению положения женщин выполняет каталитические функции в деле пропаганды глобальной повестки дня, касающейся проблем женщин и учета гендерной проблематики. |
Of the wide range of issues on the Council's agenda, those affecting the well-being of children are among the most heartbreaking. |
Из широкого круга проблем, входящих в повестку дня Совета, проблемы, касающиеся благосостояния детей, относятся к числу самых душераздирающих. |
Structured discussions on each item of the agenda of the Conference could build understanding of complex issues and appreciation of each other's concerns. |
Структурированные дискуссии по каждому пункту повестки дня Конференции могли бы формировать понимание комплексных проблем и понимание забот друг друга. |
The way in which the new and additional issues related to the agenda of the Conference on Disarmament are handled in the future will depend on your deliberations. |
От ваших дискуссий будут зависеть перспективы рассмотрения новых и дополнительных проблем в связи с повесткой дня Конференции по разоружению. |
Key challenges relate to addressing the core market access agenda of agriculture, non-agricultural products and services and fully integrating the needs and interests of developing countries concerning implementation issues and special and differential treatment. |
Ключевые задачи связаны с решением основных вопросов обеспечения доступа на рынки для сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции и услуг и полного учета потребностей и интересов развивающихся стран в отношении проблем осуществления и специального и дифференцированного режима. |
The scale and destructive impact of HIV/AIDS places this pandemic at the top of the international agenda as a serious health and development issue. |
Масштабы и разрушительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа выдвигают вопрос о ней на передний план в повестке дня международного сообщества в качестве одной из серьезных проблем в области здравоохранения и развития. |
Part XII of the Convention advocates a more ambitious agenda for protecting important global commerce in order to stop dangerous trends before they become irreversible problems. |
В части XII Конвенции содержатся положения о более решительных мерах по защите важной всемирной торговли, и цель их заключается в предотвращении развития опасных тенденций еще до того, как они привели к возникновению неразрешимых проблем. |
There was general agreement on the need to better promote SIDS interests and concerns at all relevant international meetings and fora? to "mainstream" SIDS into the multilateral agenda. |
Отмечалось общее согласие относительно необходимости лучшей пропаганды интересов и проблем СИДС на всех международных совещаниях и форумах в целях учета вопросов СИДС в многосторонней повестке дня. |
We support the drive to introduce an interactive component to our discussion and to adjust the agenda to make it more relevant to contemporary security concerns. |
Мы поддерживаем инициативу, направленную на введение интерактивной составляющей в нашу дискуссию и изменение повестки дня для того, чтобы она полнее отражала наиболее насущные из текущих проблем безопасности. |
However, climate change is not an agenda priority of most EIT countries. |
Вместе с тем в большинстве СПЭ вопросы изменения климата не фигурируют среди приоритетных проблем. |
I am sure that his wisdom and experience will guide us as we address the challenges on the global agenda. |
Я уверен, что Ваши мудрость и опыт помогут Вам успешно руководить нашими усилиями по решению проблем, стоящих на глобальной повестке дня. |
Let me wish him well in his leadership as the United Nations makes its way through the myriad evolving challenges on the global agenda. |
Позвольте мне пожелать ему всего наилучшего в работе на этом руководящем посту в то время, когда Организация Объединенных Наций решает огромное количество новых проблем, стоящих на глобальной повестке дня. |
Poverty remained at the top of the agenda in many countries and the burden of increasing poverty had been disproportionately borne by women. |
Во многих странах одной из острейших проблем по-прежнему является нищета, которая несоразмерно тяжким бременем ложится на женщин. |
The focus group called upon ESCAP and its partners to assist countries of the subregion in developing a robust urban research agenda and to assist them in implementing it. |
Тематическая группа призвала ЭСКАТО и ее партнеров содействовать странам субрегиона в разработке надлежащей программы исследований проблем городов и в ее реализации. |
The question is whether such a discussion on a negotiation or other kind of mandate to deal with the issues on our agenda is really needed. |
Вопрос в том, действительно ли необходима такая дискуссия относительно переговорного или иного рода мандата на рассмотрение проблем нашей повестки дня. |
The Conference on Disarmament remains the sole forum for discussing all aspects of an FMCT and other issues on our agenda in the plenary and in informal meetings. |
Конференция по разоружению остается единственным форумом для обсуждения всех аспектов ДЗПРМ и других проблем нашей повестки дня в пленарном формате и на неофициальных заседаниях. |
Mainstreaming disability in development has been on the United Nations agenda for more than a quarter of a century. |
З. Учет проблем инвалидов в деятельности в области развития стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций на протяжении вот уже более четверти века. |
To boost regional economic integration, they need to address a wide spectrum of constraints in institutional and physical infrastructure, as well as in the policy agenda. |
Для ускорения региональной экономической интеграции им необходимо решить широкий круг проблем в области институциональной и физической инфраструктуры, а также в сфере политики. |