I see the Agenda as a synthesis of UNHCR's protection mandate, carefully defined in relation to the specific challenges of today's world. |
Я считаю, что Программа является синтезом мандата УВКБ в области защиты, тщательно составленным с учетом конкретных проблем сегодняшнего мира. |
The Agenda is meant to foster greater understanding of emerging global issues and to promote the international cooperation necessary to address them. |
Суть этой Повестки заключалась в углублении понимания возникающих глобальных проблем и в развитии международного сотрудничества, необходимого для их решения. |
The Agenda for Protection has provided a clear framework for UNHCR and States' response to international protection challenges. |
В Программе по вопросу о защите были определены четкие рамки для деятельности УВКБ и государств по решению проблем в области международной защиты. |
The Agenda for Prosperity outlines a number of interventions for addressing unemployment, which remains a major challenge for Sierra Leone. |
ЗЗ. В «Программе действий по обеспечению процветания» намечен ряд мер, направленных на решение проблемы безработицы, которая остается одной из наиболее острых проблем для Сьерра-Леоне. |
Agenda 2063 seeks to build on Africa's achievements to date and to address new and persistent challenges. |
В Повестке дня до 2063 года с опорой на то, что уже достигнуто Африкой на настоящий момент, предпринимается попытка обратиться к решению новых и давно существующих проблем. |
The Rio Declaration and Agenda 21 reflected the firm determination of the international community to deal with common concerns. |
В Рио-де-Жанейрской декларации и Повестке дня на XXI век отражено твердое стремление международного сообщества взяться за решение проблем, вызывающих всеобщую обеспокоенность. |
At the local level, the issues defined at Rio are also becoming better known and understood, particularly through Local Agenda 21. |
На местном уровне также идет процесс углубления осведомленности и понимания проблем, определенных на Конференции в Рио-де-Жанейро, в частности в рамках Местной повестки дня на ХХI век. |
The particular interest of Member States in the Agenda for Development confirms the topicality of these problems and the need to revitalize the world Organization in this area. |
Особый интерес государств-членов к "Повестке дня для развития" свидетельствует об актуальности этих проблем и необходимости активизации деятельности всемирной Организации в этой области. |
Since the adoption of the New Agenda by the General Assembly, many intergovernmental initiatives have been launched in efforts to tackle the development challenges facing the continent. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей Новой программы было предпринято множество различных межправительственных инициатив, направленных на решение проблем развития, стоящих перед Африканским континентом. |
The Agenda has its roots in, and is directly relevant to, the management of the spectrum of refugee protection challenges today. |
Программа явилась следствием деятельности по решению сегодняшних проблем в области защиты беженцев и непосредственно связана с нею. |
It was against the backdrop of that challenge that the Habitat Agenda was adopted at Istanbul in 1996. |
Именно с учетом этих проблем в Стамбуле в 1996 году была принята Повестка дня Хабитат. |
Identification of issues falling under item 2 of the Agenda. |
идентификация проблем подпадающих под пункт 2 повестки дня; |
After 2020, efforts to consolidate the gains made during this period and tackle remaining challenges will naturally progress within the framework of Agenda 2063. |
После 2020 года усилия по укреплению достигнутых в течение соответствующего периода успехов и решению оставшихся проблем будут естественным образом осуществляться в рамках Повестки дня на период до 2063 года. |
A section devoted to challenges and opportunities, with special attention to opportunities resulting from the Five-year Action Agenda of the Secretary-General concludes the report. |
В заключение доклада представлен раздел, посвященный рассмотрению существующих проблем и возможностей, в котором особое внимание уделяется возможностям, вытекающим из пятилетней Повестки дня действий, предложенной Генеральным секретарем. |
The following paragraphs give a brief overview of challenges encountered and measures undertaken by UNHCR in relation to these developments, broadly following the six goals of the Agenda for Protection. |
В последующих пунктах приводится краткий обзор возникших проблем и мер со стороны УВКБ в связи с изменениями в этой области, структура которого в целом соответствует шести целям, определенным в Программе по вопросу о защите. |
While many obstacles remained to the implementation of the Tokyo Agenda, it offered opportunities for enhanced cooperation and coordination among all actors involved in refugee problems in Africa. |
Несмотря на сохранение целого ряда факторов, затрудняющих осуществление Токийского плана действий, этот план открывает возможности для активизации сотрудничества и улучшения координации деятельности всех сторон, участвующих в урегулировании проблем беженцев в Африке. |
The New Agenda noted that the critical economic situation in Africa called for solidarity among States that should act in concert to address shared problems. |
В Новой программе отмечалось, что критическая экономическая ситуация в Африке требует солидарности со стороны государств, которые при решении общих проблем должны действовать согласованно. |
As agreed in Agenda 21, developed countries should take the lead in addressing unsustainable production and consumption patterns, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Как указано в Повестке дня на XXI век, развитые страны должны играть ведущую роль в деле решения проблем, связанных с неустойчивыми структурами производства и потребления, учитывая принцип общей, но различной ответственности. |
At the national level, the challenges and priorities are to remove these basic constraints and pursue the objectives set out in Agenda 21 concerning land resources. |
На национальном уровне к числу проблем и приоритетов относится преодоление этих основных ограничений и достижение установленных в Повестке дня на XXI век целей, касающихся земельных ресурсов. |
The Chinese delegation hopes that the issue of the rules relating to the participation of Habitat Agenda partners in the special session can be resolved smoothly. |
Представитель Китая выразил надежду на то, что вопрос о правилах, касающихся участия партнеров по Повестке дня Хабитат в специальной сессии, может быть решен без проблем. |
This is particularly relevant as the Partnership embodies the positive elements of the Agenda and notes that structural adjustment programmes provided only a partial and imperfect solution to Africa's development needs. |
Это имеет особое значение в том смысле, что Партнерство включает позитивные элементы Программы, при этом отмечается, что с помощью программ структурной перестройки удалось добиться лишь частичного и не самого оптимального решения проблем Африки в области развития. |
Several other delegations went further in supporting the establishment of a specific forum for protection discussions, which could also follow-up on implementation of the Agenda for Protection. |
Ряд других делегаций более активно поддержали идею создания отдельного форума для обсуждения проблем защиты, указав, что он мог бы также наблюдать за реализацией Программы по вопросу о защите. |
For its part, Egypt reiterated that Agenda 21 must serve as a framework for dealing with new situations which had arisen since 1992. |
Со своей стороны, Египет вновь подчеркивает, что Повестка дня на XXI век должна служить основой для решения новых проблем, которые могли возникнуть после 1992 года. |
There is no time before the 2002 conference to create any new mechanisms to address the myriad of environmental and social problems identified in Agenda 21. |
Не осталось времени и для создания до начала конференции 2002 года каких-либо новых механизмов по решению громадного числа экологических и социальных проблем, обозначенных в Повестке дня на XXI век. |
The 1994 Barbados Programme of Action drew upon the important principles set out in Agenda 21 in addressing the specific circumstances of small island developing States. |
В Барбадосской программе действий, принятой в 1994 году, воплощены основополагающие принципы, провозглашенные в Повестке дня на XXI век, с учетом особых проблем малых островных развивающихся государств. |