The Committee selected Ms. Germain in recognition of her pioneering contribution in linking population policies with the status of women, as far back as 1975, as well as for her contribution to reshaping the global agenda on women's health and human rights. |
Комитет избрал г-жу Джермейн в знак признания ее новаторского вклада в увязывание проблем в области народонаселения с положением женщин начиная еще с 1975 года, а также за ее вклад в реформулирование глобальной повестки дня по вопросам здоровья и прав человека женщин. |
Tackling these problems requires a comprehensive agenda involving food production, quality and diversity, incomes and access to food, utilization and consumption and access to health care, water, sanitation and education. |
Решение этих проблем невозможно без комплексной программы действий, включающей в себя вопросы производства, качества и разнообразия продовольственной продукции, дохода и доступа к продовольствию, усвоения и потребления продуктов питания, а также доступа к здравоохранению, водоснабжению, санитарным условиям и образованию. |
Mr. Andrabi (Pakistan) said that the Commission should continue to play a leading role in early peacebuilding and in addressing issues confronting all post-conflict countries, not just those on its agenda. |
Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Комиссия должна продолжать играть руководящую роль на начальных этапах миростроительства и в решении тех проблем, которые стоят перед всеми постконфликтными странами, а не только перед странами, находящимися на ее повестке дня. |
UNEP will set the global environmental agenda by delivering assessments that integrate environmental, economic and social information to assess the environment, identify emerging issues and track progress towards environmental sustainability in consultation with multilateral environmental agreement secretariats. |
ЮНЕП будет определять глобальные экологические задачи посредством оценок, включающих экологическую, экономическую и социальную информацию, необходимую для проведения оценок состояния окружающей среды, выявления возникающих проблем и отслеживания прогресса в деле обеспечения экологической устойчивости, в консультациях с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений. |
Ending AIDS should be a development priority in the post-2015 agenda and the lessons that the AIDS response brings to solving other complex development issues in future years should be recognized and acted upon. |
Полная ликвидация СПИДа должна стать приоритетной задачей развития в повестке дня после 2015 года, и тот опыт, который борьба со СПИДом может предложить для решения в предстоящие годы других комплексных проблем развития, следует осознавать и применять. |
The new agenda must address the unfinished business of the MDGs, build on the lessons learned in the implementation of those Goals and address new and emerging challenges in a sustainable and integrated manner. |
Новая повестка дня должна включать решение остающихся проблем, связанных с ЦРДТ, учитывать уроки, извлеченные в ходе осуществления этих целей, и рассматривать новые и возникающие проблемы на последовательной и комплексной основе. |
Five strategic axes, building on past and recent initiatives and taking into consideration the emerging challenges, are proposed for the global literacy agenda in the period subsequent to the Decade: |
Для формирования глобальной повестки по вопросам грамотности после окончания Десятилетия предлагается определить пять стратегических направлений на основе прошлых и недавних инициатив и с учетом возникающих проблем: |
The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. |
Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план. |
That expansion of the Committee's membership would help resolve a number of pressing issues on its agenda, including the need to secure additional expertise and funding for its work, without entailing a significant increase in its own budget or an additional burden on the secretariat. |
Такое расширение членского состава Комитета позволит ему решить ряд неотложных проблем, стоящих в его повестке дня, включая необходимость привлечения дополнительных экспертов и финансирование его работы без существенного увеличения его бюджета или дополнительного бремени для секретариата. |
The Third International Convention of the War Veterans Committee, held in Baku on 6 February 2008, made an appeal to confirm the importance of veterans' issues in the agenda of the United Nations. |
Третий Всемирный конгресс Комитета ветеранов войн, состоявшийся 6 февраля 2008 года в Баку, призвал подтвердить в повестке дня Организации Объединенных Наций значение проблем ветеранов. |
By bringing together countries that are on the Peacebuilding Commission agenda and emerging from conflict, as well as the World Bank and the African Union, this meeting helped countries to draw on the successful experience of Rwanda in peacebuilding and addressed a number of post-conflict challenges. |
Это совещание, в котором приняли участие страны, фигурирующие в повестке дня по миростроительству и переживающие постконфликтный период, а также представители Всемирного банка и Африканского союза, помогло странам проанализировать успешный опыт Руанды в сфере миростроительства и решения ряда постконфликтных проблем. |
If the issue of resources had not been raised at those meetings, he proposed that it should be included on the agenda of future meetings, particularly in the light of the recent problems the secretariat had experienced purchasing tickets for members to travel to Committee meetings. |
Если на упомянутых совещаниях вопрос о ресурсах не поднимался, оратор предлагает включить его в повестку дня будущих совещаний, особенно в свете проблем, с которыми недавно столкнулся секретариат при покупке проездных документов для участия членов Комитета в его совещаниях. |
Indonesia hoped that, with the adoption of the resolution, the international community would reinforce its efforts to finalize the agenda for development and return the issues of development and eradication of poverty to the top of the international agenda. |
Индонезия надеется, что после принятия данной резолюции международное сообщество возобновит свои усилия в целях успешной реализации программы развития и будет уделять вопросам, касающимся развития и искоренения нищеты, приоритетное внимание в числе других стоящих перед миром проблем. |
The representative of UNEP said that the development of an agenda on positive measures was especially important in the light of the slow progress in developing and implementing an environmental agenda and in tackling global environmental problems. |
Представитель ЮНЕП сказал, что в связи с медленным прогрессом в деле разработки и осуществления повестки дня в области окружающей среды, а также в деле решения глобальных экологических проблем разработка повестки дня в области позитивных мер приобретает особенно важное значение. |
The second task will be to develop a new urban agenda on the basis of an empirical assessment of the implementation of the 1996 Habitat Agenda and other relevant goals and targets and of the identification of new challenges and opportunities. |
Второй задачей станет разработка новой повестки дня для развития городов на основе оценки осуществления Повестки дня Хабитат 1996 года и других соответствующих целей и задач и выявления новых проблем и возможностей. |
During the reporting period, UN-Habitat continued to participate in the Issue Management Group on the green economy of the Environment Management Group by mainstreaming the urban agenda into this inter-agency thematic process. |
В ходе отчетного периода ООН-Хабитат продолжала принимать участие в работе группы по организации решения проблемы "зеленой экономики" Группы по рациональному природопользованию, сосредоточив внимание на актуализации проблем городов в тематическом межучрежденческом процессе. |
Some of the faculty in these institutions are actively involved in the international gender platform, thus contributing to the global gender agenda and also facilitating the domestic compliance with international gender equality norms. |
Некоторые преподаватели этих институтов принимают активное участие в формировании международной гендерной стратегии, внося, тем самым, свой вклад в решение гендерных проблем на глобальном уровне, а также содействуя применению международных норм гендерного равенства на национальном уровне. |
Nevertheless, recognizing that the issue of migration was of key relevance to the global agenda, the international community had attempted to take a new look at how the United Nations might support efforts to address the issue. |
Тем не менее международное сообщество, сознавая, что вопрос миграции является частью насущных международных проблем, стремится рассмотреть новые пути поддержки Организацией деятельности, направленной на урегулирование проблем в этой области. |
In fact, we consider that there are four core issues apart from other issues on our agenda, and obviously there is no agreement on which particular issue is or is not ripe for negotiations. |
Собственно, мы считаем, что помимо других проблем нашей повестки дня существуют четыре стержневые проблемы, и очевидно, что тут нет согласия о том, какая именно проблема созрела или не созрела для переговоров. |
Serbia also supports the consideration of other issues raised in Mr. Tokayev's remarks, in particular the duration and a more active role for the presidency of the Conference, as well as a possible reformatting of an outdated 1978 agenda. |
Сербия также поддерживает рассмотрение других проблем, поднятых в выступлении г-на Токаева, и в особенности продолжительности и более активной роли Председателя Конференции, а также возможного переформатирования реликтовой повестки дня 1978 года. |
It was also agreed that several critical gaps, including a policy gap, a strategy gap, a growth gap, a resource gap and an implementation gap, needed to be explicitly addressed in the post-2015 agenda if the stipulated goals were to be achieved. |
Они также заявили о необходимости со всей ясностью рассмотреть в рамках этой повестки дня для достижения установленных целей ряд важных проблем, включая пробелы в политике, стратегиях и росте, проблему нехватки ресурсов и вопросы осуществления. |
The question of how to place issues related to disability into the global agenda, whether by adopting specific goals and targets or by including them among the enabling conditions to support certain goals, had yet to be determined. |
До сих пор не решен вопрос о способах включения проблем инвалидов в глобальную повестку дня: путем определения конкретных целей и задач или посредством их включения в число условий, содействующих достижению определенных целей. |
Often, key issues on the energy agenda of government and industry are analysed in greater depth through regional studies that are carried out directly or in association with other institutions; |
Зачастую в ходе региональных исследований, проводимых непосредственно или совместно с другими структурами, идет углубленный анализ основных проблем в сфере энергетики, представляющих важность для правительства и отрасли; |
In collaboration with the Swedish International Development Cooperation Agency, UNAIDS is helping Swedish NGOs to raise AIDS on their country's agenda and to collaborate with NGOs in recipient countries. |
В сотрудничестве со Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития ЮНЭЙДС содействует шведским НПО в деле повышения статуса проблем СПИДа в повестке дня их страны и в сфере сотрудничества с НПО в странах-получателях помощи. |
Even on some important issues, which are on its active agenda, such as the Middle East, the role of the Council has been sidelined and viewed by many as ineffective and partisan. |
Даже в ряде таких важнейших проблем, которые активно обсуждаются, как, например, Ближний Восток, роль Совета является второстепенной и рассматривается многими как неэффективная и пристрастная. |