| That effort aims at facilitating dialogue outside formal United Nations structures regarding the full range of issues confronting the peacekeeping agenda in the years ahead. | Эти усилия направлены на содействие диалогу, вне официальных структур Организации Объединенных Наций, по всему спектру проблем, с которыми миротворчество столкнется в предстоящие годы. |
| To end the practice of forced marriage it is not enough that the countries in the western world put this issue on their agenda. | Для того чтобы положить конец бракам по принуждению, отнюдь не достаточно, чтобы страны Запада включили этот вопрос в число своих злободневных проблем. |
| In addressing these immediate threats, policy makers should not neglect the agenda that they have established to address longer-term global development issues. | В своих усилиях по устранению этих непосредственных угроз руководителям стран не следует забывать о повестке дня, намеченной ими для решения глобальных проблем развития, носящих более долгосрочный характер. |
| They signal recognition by all Governments that they confront an agenda of problems that can no longer be managed by and within countries alone. | Они отражают признание всеми правительствами того факта, что перед ними стоит целый комплекс проблем, которые более невозможно решать за счет исключительно национальных усилий. |
| Naturally, this issue has been given great attention by the State and society and is at the top of the agenda of national priorities. | Государство и вся страна, естественно, уделяют этому вопросу, фигурирующему среди самых приоритетных национальных проблем, большое внимание. |
| Ensure balance between macroeconomic reform programmes and the social agenda; | обеспечение сбалансированности между программами макроэкономических реформ и решением социальных проблем; |
| The protection of the civilian population under foreign occupation has been on the agenda of the international community for a long time. | Вопрос о защите гражданского населения, находящегося под иностранной оккупацией, на протяжении длительного времени является одной из проблем для международного сообщества. |
| Mr. Ocampo said that the United Nations agenda on indigenous issues had been revitalized by recent developments, including the 2005 World Summit. | Г-н Окампо говорит, что обновление повестки дня Организации Объединенных Наций, касающейся проблем коренных народов, произошло благодаря последним событиям, включая Всемирный саммит 2005 года. |
| A concentration of dignitaries in a high-level segment seems to be necessary to minimize the disturbance to the regular agenda of the Commission's session. | Концентрация большого числа высокопоставленных лиц в рамках сегмента высокого уровня представляется необходимой для сведения к минимуму проблем при рассмотрении регулярной повестки дня сессии Комиссии. |
| The pivotal role the Committee had played in setting in motion various mechanisms and frameworks to place Africa high on the agenda of the United Nations was recalled. | Члены Комитета по программе и координации напомнили о той центральной роли, которую Комитет сыграл в налаживании функционирования различных механизмов и определении рамок для выдвижения связанных с Африкой проблем на первый план в контексте повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| The First Committee and the General Assembly have a special role in forging a better understanding of the entire range of issues on the global disarmament agenda. | Первый комитет и Генеральная Ассамблея играют особую роль в содействии более глубокому пониманию всего диапазона проблем, касающихся глобальной повестки дня в области разоружения. |
| More than half a century after the inception of the United Nations, there is still a heavy agenda of pending disarmament problems. | Через пятьдесят лет после создания Организации Объединенных Наций в повестке дня в области разоружения по-прежнему остается множество нерешенных проблем. |
| The solution to concrete problems on the international agenda necessarily requires concerted action and multilateralism; Colombia has always been and will continue to be firmly committed to it. | Решение конкретных проблем международной повестки дня требует обязательного принятия согласованных действий и применения многостороннего подхода, и Колумбия всегда придерживалась и будет продолжать придерживаться такого подхода. |
| After 13 years of transition more and more countries are emerging as fully capable of solving their problems and actively contributing to the international agenda. | По прошествии 13 лет переходного процесса все большее число стран располагает всеми возможностями для решения собственных проблем и внесения активного вклада в международную программу действий. |
| Indeed, much of the agenda of this Committee has for decades been shaped by the world's long-standing difficulties in solving these closely related problems. | Действительно, большая часть повестки дня этого Комитета в течение десятилетий определялась давно существовавшими в мире трудностями в разрешении этих тесно связанных проблем. |
| The story of the independence of Timor-Leste must serve as an inspiration for us to muster the will to tackle the challenges that remain on the international agenda. | История обретения Тимором-Лешти независимости должна воодушевить нас на проявление воли в решении проблем, все еще стоящих на повестке дня международного сообщества. |
| Their views greatly revitalize and enrich the discussions on and search for solutions to the sensitive problems and issues on the global agenda. | Их мнения во многом содействуют оживлению и обогащению дискуссий о путях нахождения решений сложных проблем и вопросов, стоящих на глобальной повестке дня. |
| Some of these issues have been with us for too long and by now should have disappeared from the world agenda. | Некоторые из этих проблем существует слишком давно и к данному моменту уже должны были быть вычеркнуты из глобальной повестки дня. |
| Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. | Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем. |
| The needs of developing countries, which were most affected by refugee problems, should be placed at the top of the refugee agenda. | Потребностям развивающихся стран, которые наиболее пострадали от проблем беженцев, следует уделять первостепенное внимание в программе для беженцев. |
| PAROS is just such an issue and has every reason to be one of the highest priorities on the CD's agenda. | Как раз одной из таких проблем является ПГВКП, и поэтому есть все основания, чтобы это стало одним из высочайших приоритетов повестки дня КР. |
| Ensuring that disability issues are on the agenda of international development organizations | Обеспечение включения проблем инвалидов в повестку дня международных организаций помощи развитию |
| It had introduced a new social reform agenda to tackle social problems, especially those arising from gender discrimination and inequality. | Оно приступило к реализации программы реформ, направленной на решение социальных проблем, в частности тех, которые обусловлены дискриминацией по признаку пола и неравенством между мужчинами и женщинами. |
| In its second year, we look to the Peacebuilding Commission to sharpen its role in promoting dialogue and coordination on critical challenges to stability in the countries on its agenda. | Надеемся, что в течение второго года своей работы Комиссия по миростроительству будет играть более активную роль в налаживании диалога и координации при решении основных проблем на пути обеспечения стабильности в странах, включенных в ее повестку дня. |
| A. Mainstreaming urbanization and the urban poverty agenda at the global and national levels | Учет вопросов урбанизации и проблем городской нищеты на глобальном и национальном уровнях |