An agenda which continues to address traditional development problems while simultaneously tackling the questions of protectionism, capital flows, reform of the international economic decision-making processes and management of the global economy must be the focus of our efforts. |
Такая программа, которая по-прежнему нацелена на решение традиционных проблем развития и одновременно поднимает вопросы протекционизма, потоков капитала, реформы международных экономических процессов принятия решений и управления глобальной экономикой, должна быть средоточием наших усилий. |
That is the inextricable link between the agenda for development and peace, because peace does not consist only in solving the problems we are making every effort to deal with in the Security Council. |
В этом заключается неразрывная связь между Повесткой дня для развития и миром, потому что мир не сводится только к урегулированию проблем, которые мы интенсивно рассматриваем в Совете Безопасности. |
He emphasized the important contribution which space sciences could make to the solution of environmental problems, and said that the European Community and its member States would like to have that topic included in the Committee's agenda. |
Подчеркнув тот важный вклад, который космическая наука может внести в решение проблем окружающей среды, представитель Бельгии отмечает, что Европейскому сообществу и его государствам-членам хотелось бы, чтобы этот вопрос был включен в повестку дня Комитета. |
Malta also considered the current debate on an agenda for development and the forthcoming World Summit for Social Development among the most important initiatives aimed at addressing socio-economic problems. |
Кроме того, Мальта считает, что к числу инициатив, направленных на решение важных социально-экономических проблем, относятся проводимые в настоящее время дискуссии по "программе развития" и Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в недалеком будущем. |
Mr. APTSIAURI (Georgia) said that the item under consideration was one of the most important on the Committee's agenda and provided an opportunity to discuss the issues involved in the light of new political realities and economic challenges. |
Г-н АПЦИАУРИ (Грузия) говорит, что рассматриваемый пункт является одним из наиболее важных в повестке дня Комитета, при этом он дает возможность обсудить вопросы, возникшие в свете новых политических реальностей и экономических проблем. |
His delegation was of the view that problems should not be dealt with piecemeal and that the agenda for development should serve as a backdrop for the Committee's work. |
Делегация оратора считает, что следует отказаться от частичного подхода к решению проблем и что Комитет в своей работе должен ориентироваться на повестку дня для развития. |
The European Union hoped that resolutions introduced under items 93 and 94 of the agenda would be fair reflections of those constantly evolving problems, thus enabling the General Assembly to adopt them by consensus. |
Европейский союз надеется, что резолюции, представленные по пунктам 93 и 94 повестки дня, будут справедливым отражением этих постоянно возникающих проблем, что даст возможность Генеральной Ассамблее принять их путем консенсуса. |
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. |
Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета. |
UNCTAD is therefore well placed to contribute to the processes of consensus-building and policy-making regarding the post-Uruguay Round trade agenda, looking towards future multilateral trade negotiations which would take into account concerns and interests of all countries. |
Таким образом, ЮНКТАД может внести ценный вклад в процессы достижения консенсуса и разработки политики в отношении повестки дня торговых переговоров после завершения Уругвайского раунда, предусматривающей дальнейшие многосторонние торговые переговоры с учетом проблем и интересов всех стран. |
At this point, I feel it is important to refer to the Secretary-General's comprehensive report (A/48/1) issued in September 1993, which dealt with the activities of the United Nations and the issues and concerns on its agenda. |
В этот момент я считаю важным обратить внимание на всеобъемлющий доклад Генерального секретаря (А/48/1), распространенный в сентябре 1993 года, в котором дается обзор деятельности Организации Объединенных Наций и вопросов и проблем нашей повестки дня. |
Although this issue has remained a top priority on the global agenda, the myriad problems of illicit trafficking and drug abuse remain undiminished, even though substantial initiatives have been launched in many areas. |
Хотя этот вопрос остается в числе приоритетных в глобальной повестке дня, огромное множество проблем, связанных с незаконным оборотом и наркоманией, остаются нерешенными, хотя многие серьезные инициативы выдвигались во многих направлениях. |
Since the Budapest Summit in 1994, when the Conference obtained its present status as an organization, its agenda has grown, enabling it to face a number of old and new challenges in our region. |
Со времени проведения в 1994 году встречи на высшем уровне в Будапеште, когда Конференция обрела свой нынешний статус в качестве Организации, ее повестка дня расширилась и позволила ей решить ряд старых и новых серьезных проблем в нашем регионе. |
I shall also inform you of the remarks I intend to make on how to deal with the other issues on the agenda of the Conference. |
Я также проинформирую вас о замечаниях, которые я намерен высказать в отношении путей рассмотрения других проблем, фигурирующих в повестке дня Конференции. |
Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. |
Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
Let me refer, in this context, to the importance of some of the problems on the agenda of this session. |
Позвольте мне в этом контексте упомянуть о важности некоторых из тех проблем, которые стоят в повестке дня этой сессии. |
Also high on the agenda is the resolution of problems relating to development and to social progress in a climate of peace, with full respect for fundamental human rights. |
Важное значение следует придавать также решению проблем, касающихся обеспечения развития и социального прогресса в атмосфере мира, при полном соблюдении основных прав человека. |
As we consider our future agenda of work, this will, I wish to assure you, be among the issues uppermost in our minds. |
При рассмотрении нашей будущей повестки дня работы это, уверяю вас, окажется в числе проблем, которые будут больше всего занимать наше внимание. |
Such consultations were useful in that they helped clarify questions on the scope of mandates, prepare the agenda for country visits, and allowed for comprehensive discussion of issues of relevance to the rapporteurs. |
Такие консультации приносят пользу, поскольку они позволяют прояснить вопросы охвата мандатов, подготовить повестку дня визитов в соответствующие страны, а также дают возможность провести всестороннее обсуждение важных для докладчиков проблем. |
In countries where the Convention is not an urgent issue on the national agenda, the embassies comply with the policy priorities of that country but encourage implementation of the UNCCD or support UNCCD-related interventions. |
В странах, где предусмотренные Конвенцией задачи не относятся к числу неотложных проблем национального развития, посольства содействуют в реализации приоритетных стратегий данной страны, однако стимулируют при этом осуществление КБОООН либо оказывают поддержку мероприятиям, связанным с КБОООН. |
The emergence of a new worldwide awareness, the enlargement of the international agenda and the need to deal collectively with the problems of interdependence provide an impetus for the adoption of new international regimes. |
Зарождение нового общемирового сознания, расширение международной повестки дня и необходимость коллективного решения проблем взаимозависимости обеспечивают импульс для утверждения новых международных режимов. |
Furthermore, the agenda has enabled it to establish a relationship, in a novel, up-to-date and interesting manner, between racist and xenophobic trends and questions connected with new forms of work, migrant workers, transnational corporations and major migratory movements. |
Помимо этого, благодаря новаторскому, конструктивному и нестандартному подходу к составлению новой повестки дня удалось обеспечить увязку проблем, касающихся расизма и ксенофобии, с вопросами, касающимися новых форм работы, положения трудящихся-мигрантов, транснациональных корпораций и глобальных миграционных потоков населения. |
Since the adoption of the Convention, there have been significant efforts in Africa to move land degradation and desertification issues from the margins to the centre of the political agenda for Africa's socio-economic recovery. |
После принятия Конвенции в Африке были предприняты значительные усилия по выдвижению проблем деградации почв и опустынивания с периферийного на центральное место в списке основных задач, связанных с социально-экономическим подъемом африканских стран. |
The Philippines hosted a conference of the Women Senior Leaders' Network from Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) countries, which made recommendations to integrate gender concerns in the APEC agenda. |
На Филиппинах была проведена конференция Сети старших руководителей-женщин стран Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭК), на которой были вынесены рекомендации о включении гендерных проблем в программу работы АТЭК. |
Reviewing certain matters on the SBI agenda, he stressed the need of developing countries for support in preparing their initial national communications and in strengthening national capacities to address climate change. |
Рассматривая некоторые вопросы, включенные в повестку дня сессии ВОО, он подчеркнул необходимость оказания поддержки развивающимся странам в подготовке их первоначальных национальных сообщений и в укреплении их национального потенциала в области решения проблем изменения климата. |
I repeat, we will be taking an active part and we call for specific proposals to be tabled so that we can move ahead on each and every one of the issues on our agenda. |
Повторяю: мы будем принимать активное участие и мы приглашаем вносить конкретные предложения, с тем чтобы мы могли продвигаться по всякой и каждой из проблем нашей повестки дня. |