Developments are grouped under six main headings which follow the six main goals of the Agenda. |
Ставится задача на конкретных примерах охарактеризовать происходившие в различных странах события, которые отражают более масштабные тенденции, и определить меры, которые надлежит принять УВКБ и государствами для решения этих проблем. |
The main thrust of the Zimbabwe Agenda for Sustainable Socio-Economic Transformation was indigenisation, empowerment and employment creation. |
Основной упор в зимбабвийской повестке дня в области устойчивых социально-экономических преобразований делается на учет проблем коренного населения, расширение прав и возможностей населения и создание рабочих мест. |
If need be, the Working Groups shall also assist Parties in the implementation of the water-related parts of Agenda 21, particularly chapter 18. |
В случае необходимости рабочие группы также оказывают содействие Сторонам в осуществлении тех разделов Повестки дня на ХХI век, которые связаны с решением водных проблем, в частности главы 18. |
At its fifty-third session, ExCom had approved the Agenda for Protection, which contained 169 recommendations for those involved in refugee problems, including civil society. |
На своей пятьдесят третьей сессии Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принял Повестку дня в области защиты, в которой содержатся 169 рекомендаций лицам, занимающимся решением проблем беженцев, в том числе гражданскому обществу. |
We were gratified to see the interest in according a high priority to the "Agenda for Development" in international concerns. |
Для нас было отрадно видеть тот интерес, который проявляется в связи с первоочередностью "Повестки дня для развития" в ряду международных проблем. |
The Summit aims to advance solutions to the world's most critical challenges; the Forum's new Global Agenda Council is being billed as the world's foremost intelligence and knowledge network. |
Целью саммита является поиск решений самых серьезных мировых проблем; новый Комитет по глобальной повестке дня, созданный на этом форуме, считается самой передовой информационно-ресурсной сетью в мире. |
In undertaking its information, monitoring and assessment functions, as outlined in the main body of the present report, UNEP continues to build the scientific knowledge basis for environmental actions and decision-making by all actors to implement Agenda 21. |
В целом мероприятия ЮНЕП, направленные на поддержку осуществления Повестки дня на XXI век, охватывают целый ряд ее глав, причем ЮНЕП признает комплексность природоохранных проблем, для решения которых требуются межсекторальные подходы. |
The Group had endorsed the International Labour Office's Global Employment Agenda and was targeting under- and unemployment of youth and the empowerment of women by means of more equitable income distribution, social protection schemes and public works programmes. |
Группа одобрила подготовленную Международным бюро труда Глобальную программу занятости и стремится обеспечить решение таких проблем, как неполная занятость и безработица среди молодежи и расширение прав и возможностей женщин, за счет применения более справедливого распределения доходов, внедрения систем социальной защиты и осуществления программ общественных работ. |
We trust that the 1995 World Social Summit and the Agenda for Development will effectively address these issues and mobilize essential resources to back commitments to eradicate poverty, provide employment and promote social cohesion before the end of this century. |
Мы верим, что намеченная на 1995 год всемирная встреча на высшем уровне по социальным проблемам и повестка дня для развития эффективно возьмутся за решение этих проблем и мобилизуют жизненно необходимые ресурсы для реализации до конца нынешнего столетия стремления искоренить нищету, обеспечить занятость и способствовать социальной сплоченности. |
North-South dialogue must therefore be strengthened in order to bridge that gap and attempt to improve trade relations in order to achieve the goals of Agenda 21 and prepare the world for the challenges it must face. |
Поэтому необходимо укреплять диалог между странами Севера и Юга в целях уменьшения вышеупомянутого разрыва и совершенствования торговых отношений с перспективой достижения целей, зафиксированных в Повестке дня на XXI век, и на этой основе подготовки международного сообщества к решению стоящих перед ним проблем. |
The Earth Summit and Agenda 21 have given great hope, however, to most of the developing countries, and Zimbabwe had wasted no time in incorporating the recommendations of the Rio Conference into its domestic programmes. |
Однако Встреча на высшем уровне «Планета Земля» и Повестка дня на XXI век вселили в большинство развивающихся стран надежду на решение этих проблем, при этом Зимбабве безотлагательно включила рекомендации Конференции в Рио-де-Жанейро в свои национальные программы. |
It also sponsored a Basic Gender Agenda and respect for the COFIPE |
Кроме того, принята Основная повестка дня по решению гендерных проблем и выполнению КОФИПЕ. |
The Committees' role is to secure progress, in their respective sectors, in the reduction of gender barriers, inequities and gaps identified in the commitments established in the Gender Agenda and the 2011 - 2020 Equal Opportunities Plan or as Government priorities. |
Их цель состоит в том, чтобы в рамках каждого сектора добиваться устранения гендерных различий, проблем и препятствий в соответствии с обязательствами, закрепленными в ГПД и ПОРВ на 2011-2020 годы, и установленными правительством приоритетами. |
One of those challenges is the need to work towards the practical implementation of previous outcome documents whose targets and objectives have yet to be met, including chapter 24 of Agenda 21,8 the Millennium Declaration and the eight Millennium Development Goals. |
Одна из этих проблем касается необходимости принятия мер по достижению практического осуществления предыдущих заключительных документов, цели и задачи которых пока выполнены не были, в том числе главы 24 Повестки дня на XXI век8, Декларации тысячелетия и определенных в этой Декларации восьми целей в области развития. |
In their 2003 report, Improving the Position of Women in Scotland: An Agenda for Action, the Strategic Group on Women (SGW) identified that there was a need to look at the diverse experiences of women. |
В своем докладе за 2003 год "Улучшение положения женщин в Шотландии: программа действий" Стратегическая группа по проблемам женщин (СГЖ) выявила наличие необходимости в рассмотрении различных проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
Two recent reports of the Secretary-General have focused global discussion. "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development" provide a wealth of ideas to meet the challenges of the post-cold-war world. |
Два последних доклада Генерального секретаря стали объектом глобального обсуждения. "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития" содержат целый ряд идей для решения проблем, появившихся после окончания "холодной войны". |
The Secretary-General's proposals in "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development" offer an encouraging platform from which the United Nations can seek to launch its efforts to meet the challenges of the future and fulfil the highest aspirations of its membership. |
Предложения Генерального секретаря, содержащиеся в "Повестке дня для мира" и "Повестке дня для развития", дают вдохновляющую основу для осуществления Организацией Объединенных Наций усилий по решению проблем будущего и по воплощению высоких чаяний государств-членов. |
Habitat Agenda recommendations on balanced urban-rural development |
Описание главных проблем приводится в пунктах ниже. |
The following Elements of an Agenda for Protection Activities are derived from the discussions to date within the Global Consultations fora. |
наличием проблем в области безопасности, связанных, в частности, с необходимостью разработки конкретных методов сохранения гражданского характера лагерей беженцев, а также отделения и разоружения бывших комбатантов. |
The developing countries did not have the necessary resources to implement the objectives of Agenda 21, and the developed countries had not yet honoured their commitments in that area. |
Действительно, хотя благодаря проведению Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию понимание экологических проблем улучшилось, прогресс в области защиты окружающей среды все еще остается медленным. |
Its Agenda for Change, which focused on human rights and sustainable development, had made clear that the Union would support international initiatives to address disability issues in dialogue with non-member countries |
В его Программе преобразований, в которой центральное место занимает проблематика прав человека и устойчивого развития, прямо указывается, что в рамках диалога со странами, не входящими в число его членов, Европейский союз будет поддерживать международные инициативы по решению проблем инвалидов. |
It also hoped that the problems connected with the composition of the various organs in the United Nations system would be settled and it looked forward to the Secretary-General's proposals concerning the Agenda for Development. |
проблем, касающихся состава различных органов системы Организации Объединенных Наций, и с интересом ожидает предложений Генерального секретаря в отношении Повестки дня для развития. |
In this project, UN-Habitat is collaborating with the Ministry of Foreign Commerce and Foreign Investment, the National Housing Institute, the Physical Planning Institute and the Agenda 21 offices in selected municipalities; |
В этой связи система Организации Объединенных Наций поддерживает усилия национальных властей по решению насущных вопросов и ликвидации проблем. |
Encouraging all stakeholders to make every possible effort to achieve the objectives of the Tenth Anniversary of the International Year of the Family, to integrate a family perspective in planning and implementation processes within participatory governance, and to place family perspectives in the International Agenda, |
призывая все заинтересованные стороны прилагать все возможные усилия для достижения целей десятой годовщины Международного года семьи, учета проблем семьи в процессах планирования и осуществления в контексте управления, основанного на принципе широкого участия населения, и для включения касающихся семьи вопросов в международную повестку дня, |