Sixthly, the complex challenges of ageing populations, the long-term sustainability of pension systems and issues of international and internal migration and integration of diverse populations - also, by the way, part and parcel of the Cairo agenda - are fully recognized by the EU. |
В-шестых, ЕС в полной мере признает наличие комплексных проблем старения населения, поддержания в долгосрочной перспективе пенсионных систем и вопросов международной и внутренней миграции различных групп населения, - которые, кстати сказать, также являются неотъемлемой частью Каирской программы. |
The representative of China said that UNCTAD was making a substantive contribution to promoting Africa's development, and the secretariat's documentation for this agenda provided an objective analysis of the problems underlying Africa's weak trade performance. |
Представитель Китая сказал, что ЮНКТАД вносит весомый вклад в стимулирование развития Африки и что документация, подготовленная секретариатом по этому пункту повестки дня, содержит объективный анализ проблем, лежащих в основе низких показателей торговли Африки. |
Discussions on the item entitled "Comprehensive programme of disarmament" led to recalling the original objectives of this item, as well as to exploring its potential utility in addressing arms control and disarmament issues that are not explicitly included in the agenda of the Conference. |
Дискуссии по пункту "Всеобъемлющая программа разоружения" позволили напомнить изначальные цели этого пункта, а также обследовать его потенциальную полезность в плане урегулирования проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые не включены эксплицитно в повестку дня Конференции. |
However, there must be regular mapping and measuring of progress, with periodic assessments of the extent to which priorities defined when a country came on the agenda have been achieved, and of gaps remaining. |
Тем не менее необходимо обеспечивать регулярное отслеживание и контроль прогресса, в контексте которых будут проводиться периодические оценки того, в какой степени те приоритеты, которые были установлены в период включения страны в повестку дня, были реализованы, а также оценки сохраняющихся проблем. |
The rise of alternative global governance structures such as the Group of 20 and the expansion of its agenda beyond the financial crisis to trade and labour issues have renewed questions and doubts about the relevance of the United Nations and the General Assembly. |
Рост альтернативных структур глобального управления, таких как Группа 20, и расширение ее повестки дня за рамки финансового кризиса с целью обсуждения проблем торговли и занятости, вновь вызвали вопросы и сомнения в отношении актуальности Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеи. |
It is not clear how something like space traffic management could get on the COPUOS agenda in the immediate future, but if a related crisis were to occur, it could prioritize the issue as was seen with space debris. |
Не совсем ясно, каким образом такой вопрос, как управление движением в космосе, мог бы попасть на повестку дня КОПУОС в ближайшем будущем, но соответствующий кризис, если таковой произойдет, сможет вывести его в число приоритетных проблем, как это имело место с космическим мусором. |
For many decades, the Conference on Disarmament has had an agenda with some six or seven practically unchanged fundamental issues of arms control and disarmament on it, which the Conference is supposed to address or work on as a negotiating body. |
Много десятилетий Конференция по разоружению имеет повестку дня, насчитывающую шесть - семь практически неизменных фундаментальных проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые Конференция должна улаживать или прорабатывать как переговорный орган. |
Does it make sense to try to undertake negotiations on any of the core issues of our agenda by means of parallel processes that could produce quick but not very effective results? |
Имеет ли смысл попытаться предпринять переговоры по любой из ключевых проблем нашей повестки дня за счет параллельных процессов, которые могли бы дать быстрые, но не очень эффективные результаты? |
The Executive Secretary of the UNCCD, together with the Executive Director of UNEP in his capacity as chair of the EMG, invited EMG members to consider a United Nations system-wide rapid response and agenda for action on drylands. |
Исполнительный секретарь КБОООН совместно с Директором-исполнителем ЮНЕП в качестве председателя ГРП предложил членам ГРП рассмотреть оперативные меры реагирования и комплекс действий по решению проблем засушливых земель в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Participants in the round table will be invited to engage actively in the discussion, and to address a number of issues that have been agreed by the Committee and which are included in items 3, 4 and 5 of the provisional agenda for the Conference. |
Участникам "круглого стола" будет предложено активно участвовать в обсуждениях и рассмотреть ряд проблем, которые были утверждены Комитетом и которые относятся к содержанию пунктов З, 4 и 5 предварительной повестки дня Конференции. |
As part of the joint effort to promote the urban health agenda, the International Conference on Urban Health was held in Nairobi in October 2009. |
В октябре 2009 года в Найроби в рамках совместных усилий по оказанию содействия решению проблем здравоохранения в городах состоялась Международная конференция по вопросам городского здравоохранения. |
My delegation welcomes the restructuring of the Department for Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs as part of the Secretary-General's commitment to revitalizing the international disarmament agenda. |
Моя делегация приветствует перестройку Департамента по вопросам разоружения и создание вместо него Управления по вопросам разоружения как проявление приверженности Генерального секретаря делу активизации обсуждения международных проблем в области разоружения. |
The challenges included the shortage of information on decolonization, compounded by a lack of analysis of the constitutional, political and economic situations in the Non-Self-Governing Territories, and an insufficient high-level focus on the decolonization agenda. |
К числу проблем относятся недостаток информации о деколонизации, усугубляемый отсутствием анализа конституционной, политической и экономической ситуации в несамоуправляющихся территориях, а также недостаточное внимание, уделяемое вопросам деколонизации на высоком уровне. |
In the light of the discussions, the Joint Task Force agreed on follow up on several issues from the agenda: |
В свете состоявшихся обсуждений Совместная целевая группа пришла к согласию о дальнейших шагах в отношении нескольких проблем, включенных в повестку дня: |
I recognize the role that small island developing States have played in positioning their challenges and expectations in the international agenda, as reflected in the adoption of the Barbados Programme of Action in 1994 and the Mauritius Strategy of 2005. |
Я признаю, что малые островные развивающиеся государства приложили большие усилия для включения своих проблем и надежд в международную повестку дня, о чем говорит принятие в 1994 году Барбадосской программы действий, а в 2005 году Маврикийской стратегии. |
Major progress was also made in placing children on the global rule of law agenda and in leveraging support from United Nations entities through development of the United Nations approach to justice for children and issuance of the Secretary-General's Guidance Note. |
Серьезный прогресс достигнут также в вопросах включения проблем детей в глобальную повестку дня обеспечения верховенства закона и привлечения помощи со стороны учреждений Организации Объединенных Наций путем разработки подходов Организации к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и подготовки руководящих указаний Генерального секретаря. |
Furthermore, there exists thea Public Council on Roma Issues and one of the most important points on its agenda is the resolution of the housing problems of the Roma community in Sofia. |
Кроме того, существует Общественный совет по делам рома, и одним из важнейших пунктов его повестки дня является урегулирование жилищных проблем общины рома в Софии. |
It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. |
Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
The 2006 CD session has provided some important new experience in understanding the substance of the issues of the agenda and the awareness of the level and nature of support of the relevant proposals. |
Сессия КР 2006 года дала кое-какой важный новый опыт в понимании существа проблем повестки дня и осознании уровня и характера поддержки соответствующих предложений. |
The issue of FMCT ranks among the core issues of the CD, and as such it has a special position within the agenda, as was outlined in the schedule of the CD's activities in 2006. |
В числе ключевых проблем КР фигурирует проблема ДЗПРМ, и как таковая она занимает особое место в рамках повестки дня, как было очерчено в графике деятельности КР в 2006 году. |
The work of the P-6 this year has continued the remarkable efforts of the previous year in developing a method of work which has allowed us to have real discussion in detail on a wide range of issues under the CD agenda. |
Работа председательской шестерки в этом году продолжает замечательные усилия предыдущего года в порядке развития метода работы, который позволил нам детально провести реальную дискуссию по широкому кругу проблем в рамках повестки дня КР. |
In an attempt to remedy the lack of information on violence, strategies were designed for action at the local level, such as improving reporting mechanisms and victim protection measures and including the issue of violence in the public citizen security agenda. |
После определения проблем в сфере сбора информации о насилии были разработаны стратегии действий на местном уровне, в том числе механизмы подачи жалоб, меры по защите пострадавших и по учету этих проблем в деятельности государства по обеспечению гражданской безопасности. |
The United Nations Office for Partnerships also promoted the adoption by the International Committee of the European Foundation Centre of the Millennium Development Goals as an essential element of the Centre's agenda, specifically to address global problems and challenges outside of the European region. |
Бюро способствовало также тому, чтобы Международный комитет Европейского центра фондов признал цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в качестве важнейшего элемента своей повестки дня для конкретного решения глобальных проблем и задач за пределами европейского региона. |
The United Nations emerging approach to security sector reform dates back to 2007, when Slovakia placed security sector reform on the agenda of the Security Council. |
Начало разработки подхода Организации Объединенных Наций к решению проблем реформирования сферы безопасности было положено в 2007 году, когда Словакия вынесла вопрос о реформировании сектора безопасности в повестку дня Совета Безопасности. |
Following the completion of the elections and with a new Government in place, the EU looks forward to the Government of Afghanistan's rapidly addressing the challenges facing the nation by developing a reform agenda with concrete commitments to the Afghan people. |
ЕС надеется, что после завершения выборов и формирования нового правительства правительство Афганистана в срочном порядке приступит к решению стоящих перед страной проблем посредством разработки программы реформ, предусматривающей конкретные обязательства перед афганским народом. |