The process of reform has been instrumental in expanding the gender equality agenda as it has stimulated debates on other relevant issues among law and policy makers and public at large. |
Процесс реформирования стимулировал дебаты по широкому кругу проблем, касающихся равноправия мужчин и женщин, среди законодателей, политиков и широкой общественности. |
It was the first time in recent history that the Government had set out a public policy agenda and assessment of many of the problems facing the country. |
Впервые за новейшую историю Мьянмы правительство представило общественно-политическую программу и дало оценку многих проблем, с которыми сталкивается страна. |
If the existing problems are to be addressed, Chernobyl-related issues must be kept on the agenda of the General Assembly, and cooperation between Ukraine and the United Nations and specialized agencies working in this field must be expanded. |
Для решения существующих проблем необходимо сохранить вопросы чернобыльской проблематики в повестке дня Генассамблеи, расширить сотрудничество Украины с ООН и ее специальными агентствами, работающими в этом направлении. |
Follows the current issues related to the regional and international issues included in the agenda of the international organizations such as UN and its specialised agencies etc. |
Отслеживание текущих проблем по международным и региональным вопросам, входящих в повестку дня Объединенных Наций, специальных организаций и международных организаций. |
President Nazarbaev (interpretation from Russian): The agenda of this special session of the United Nations General Assembly vividly reflects the whole range of formidable challenges facing mankind on the eve of a new century. |
Президент Назарбаев: Повестка дня специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций наглядно отражает всю палитру непростых проблем, стоящих перед человечеством в преддверии нового столетия. |
There was no incongruity, he underlined, between continuing to publish UN Chronicle and providing in-depth analysis of the issues in the agenda of the Organization. |
По его мнению, не существует трудностей с продолжением издания журнала «Хроника ООН» и обеспечением углубленного анализа проблем, стоящих в повестке дня Организации. |
This concept was explored at the 53rd session of the Executive Committee at a panel event on how to incorporate refugee issues in the agenda of NEPAD. |
Эта концепция была изучена на пятьдесят третьей сессии Исполнительного комитета группой специалистов, занимавшихся рассмотрением вопроса о включении проблем беженцев в повестку дня НЕПАД. |
After 15 years of reforms in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the issues of economic transition have receded somewhat and those of innovation, growth and development are now on the agenda of these economies. |
После 15 лет реформ в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств острота проблем экономических преобразований несколько спала, и на первое место в этих странах вышли задачи инновационной деятельности, роста и развития. |
It would be interesting to know more about the cooperation of the Ugandan Government in that regard. Mr. Liu Zhenmin: Humanitarian issues have long figured prominently on the Security Council agenda, and it is regrettable that several African countries remain sorely beset by humanitarian problems. |
Г-н Лю Чжэньминь: Гуманитарные вопросы давно занимали заметное место в повестке дня Совета Безопасности, и вызывает сожаление тот факт, что несколько африканских стран по-прежнему страдают от серьезных гуманитарных проблем. |
Built on the ashes of the disastrous Second World War, the Organization's agenda and mode of operation have evolved in response to the issues of each decade. |
Возникнув из пепла пожаров разрушительной второй мировой войны, Организация формировала программу своей деятельности и строила свою работу с учетом проблем каждого десятилетия. |
Political and policy narratives are becoming more domestic and narrow, while the international agenda and the pursuit of collective common global interests are having greater difficulty being heard. |
Политические выступления все более направлены на обсуждения внутренних проблем, в то время как все труднее услышать в повестке дня международные проблемы и следование общим коллективным глобальным интересам. |
Thirdly, we must ensure the success of upcoming events and programmes on the United Nations agenda, in order to achieve real awareness-raising and so that decisive action can be taken to settle the problems caused by climate change. |
В-третьих, для углубления понимая стоящих перед нами задач и для принятия решительных мер по преодолению создаваемых изменением климата проблем, мы должны обеспечить успех предстоящих мероприятий и программ Организации Объединенных Наций. |
Although there are a number of emerging challenges - some would say a stalemate - on the nuclear disarmament and non-proliferation agenda, there is also growing international momentum for a new initiative in this area. |
Хотя в деле ядерного разоружения и нераспространения возникает ряд проблем - кое-кто говорит о тупиковой ситуации - на международной арене все сильнее проявляется импульс к новой инициативе в этой области. |
It also supports post-conflict reconstruction and development, which is a major concern of the region, as many conflicts in the region are brought to an end. Furthermore, combating HIV/AIDS receives high priority on the public policy agenda of African countries. |
Обеспечивается также поддержка постконфликтного восстановления и развития, что является одной из основных проблем в регионе, поскольку многие из конфликтов удалось урегулировать. |
Addressing climate change demands a paradigm shift on a scale akin to that required to end the Cold War. But we need a "circuit-breaker" to escape from the business-as-usual approach that currently dominates the political agenda. |
Разрешение проблем изменения климата требует переоценки системы взглядов в масштабах, сходных с масштабами, которые были в конце холодной войны. |
In other words, it is necessary to integrate arms control and disarmament into the broader world agenda of peace and development. |
Иными словами, необходимо обеспечить комплексное решение вопросов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, и более широкого спектра глобальных проблем, касающихся мира и развития. |
CARICOM members express their continued willingness to keep working on the adoption of joint mechanisms and will constructively participate in the international deliberations as we collectively strive to work towards advancing the disarmament agenda. |
Страны - члены КАРИКОМ выражают свою неизменную готовность продолжать работу в целях принятия совместных механизмов и будут принимать конструктивное участие в международных обсуждениях в рамках нашего коллективного стремления к продвижению вперед в деле решения проблем разоружения. |
A comprehensive and coordinated course of action would enhance the Commission's effectiveness and he urged reflection on the need for a subregional approach to address the many challenges to peacebuilding, given that four of the six countries on its agenda were from West Africa. |
Он также настоятельно призывает учесть необходимость разработки субрегионального подхода к решению многочисленных проблем в области миростроительства, принимая во внимание, что четыре из шести стран, фигурирующих в ее повестке дня, находятся в Западной Африке. |
The Working Group concluded that the Commission could take the first step by identifying a few influential foundations and private companies in the areas of recurring priorities in the countries on the agenda and engage at the highest level of decision-making. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что Комиссия в качестве первого шага могла бы определить несколько влиятельных фондов и частных компаний, занимающихся решением хронически возникающих неотложных проблем в странах, фигурирующих в ее повестке дня, и подключиться к процессам принятия решений на самом высоком уровне. |
For example, there could be an advance agenda covering a period of two to three years, including a dedicated item for addressing new and emerging issues. |
Например, можно сформировать перспективную повестку дня на предстоящий двух-трехлетний период, в которую, в частности, будет включен специальный пункт, касающийся рассмотрения новых и еще только намечающихся проблем. |
It was also important to include in the post-2015 agenda a comprehensive, long-term approach to the problems of migrant populations, with particular attention to their human rights. |
Важно также использовать в повестке дня в области развития на период после 2015 года всеобъемлющий долгосрочный подход к решению проблем мигрантов, уделяя особое внимание соблюдению их прав человека. |
Other mechanisms can be used and new ones created, since the agenda for managing local government policies has now become broader, but also more complex, both in terms of issues and dilemmas, with social expectations expressed at the local level and a demanding population. |
Существуют другие и возникают новые, поскольку сегодня повестка дня местных органов власти не только расширилась, но и усложнилась с точки зрения решаемых задач и проблем, а население на местах стало более требовательным в своих социальных ожиданиях. |
Since 1994, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) has initiated various projects and programmes that have responded to the increased awareness of the need to incorporate gendered indigenous issues in the forefront of our agenda. |
С 1994 года Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) выступает инициатором различных проектов и программ, необходимость осуществления которых диктовалась все более широким признанием необходимости учета гендерных аспектов проблем коренных народов в контексте наиболее важных пунктов нашей повестки дня. |
ROME - When the captains of business and industry meet in Davos for the World Economic Forum this month, the devastation caused by the recent earthquake in Haiti will be near the top of their agenda. |
РИМ. Когда в этом месяце лидеры бизнеса и промышленности встретятся в Давосе для проведения Всемирного экономического форума, разрушения, вызванные недавним землетрясением на Гаити, будут в верхней части списка обсуждаемых ими проблем. |
The Summit placed firmly on the international agenda a number of key issues and problems that had been considered until then to be internal national concerns. |
Всемирная встреча на высшем уровне решительно вынесла на международную повестку дня ряд ключевых вопросов и проблем, которые до сих пор рассматривались как вопросы внутреннего характера. |