The event, entirely organized by the students, was a good international educational experience offering young people the possibility of participating in discussions of crucial issues currently on the international agenda. |
Эта конференция, все мероприятия по организации которой были проведены учащимися, стала наглядным международным примером в сфере образования, предоставляющим возможность молодежи участвовать в обсуждении важнейших текущих проблем, стоящих перед мировым сообществом. |
In that way, it can regain its leadership position as a flexible and efficient organ and contribute effectively to answering the challenges on the economic and social agenda of the Organization. |
Таким образом, он сможет вновь взять на себя лидерство в качестве гибкого и эффективного органа, активно содействующего решению проблем, стоящих на повестке дня нашей Организации в социально-экономической области. |
Meanwhile, a myriad of unresolved issues has continued to be of pre-eminent concern to the international community, calling for a reassessment of our disarmament agenda as well as the formulation of new strategies and approaches. |
Между тем огромное множество нерешенных проблем продолжает крайне беспокоить международное сообщество, требуя пересмотра нашей программы разоружения, а также формулирования новых стратегий и подходов. |
It goes without saying that if there are major developments in a particular sphere, the item should be reinstated in the agenda for that year without any problem. |
Нет никакого сомнения в том, что, если в какой-то конкретной области произойдут важные события, этот пункт должен быть без каких-либо проблем включен в повестку дня на тот год. |
The Bank's agenda was two-fold: to support countries as they sought to reform their environmental management, and to factor environmental concerns into all the World Bank's activities. |
Программа Всемирного банка преследует две цели: оказать помощь странам, которые пытаются реформировать свою природоохранную деятельность и обеспечить учет экологических проблем в рамках всех своих мероприятий. |
Many of the issues that make up the agenda of concern by the United Nations are reflected in IFOR publications and the publications of its national branches and affiliated groups. |
Многие из проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, широко обсуждаются в изданиях МБП и его национальных отделений и филиалов. |
While we agree with the agenda set by the Secretary-General in the report to strengthen the United Nations contribution to a more rapid and effective response in the immediate aftermath of conflict, there is still a need for clarification concerning some of the issues reflected. |
Мы согласны с изложенной Генеральным секретарем в докладе повесткой дня по усилению содействия Организации Объединенных Наций более оперативным и эффективным ответным действиям в период сразу же после окончания конфликта, однако в отношении некоторых из рассмотренных проблем все-таки требуется уточнение. |
Russia welcomes the constructive involvement of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in addressing existing humanitarian problems in relevant situations, including those on the agenda of the Security Council. |
Россия приветствует конструктивную вовлеченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в решение имеющихся гуманитарных проблем в соответствующих ситуациях, в том числе тех, которые находятся в повестке дня Совета Безопасности. |
III: Regarding the need for a political settlement to resolve the current crisis, we agree on the following points: ... A political settlement is necessary to manage a broad reform agenda and other mechanisms that will address the root causes of conflict. |
III: По вопросу о необходимости достижения политического урегулирования в целях разрешения нынешнего кризиса мы согласились со следующими выводами: ... Политическое урегулирование необходимо для осуществления широкой повестки дня в области проведения реформы и создания механизмов, с помощью которых можно было бы заняться решением главных проблем конфликта. |
And while we are able to support many aspects of the draft resolution entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda", regrettably, we do have several substantive difficulties with the text. |
И хотя мы можем поддержать многие аспекты проекта резолюции, озаглавленного «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня», к сожалению, у нас имеется ряд существенных проблем с этим текстом. |
With regard to giving effect to the provisions of CEDAW, this shift has created an enabling environment for pursuing the women's agenda in order to establish their equality in every sphere of life. |
Что касается осуществления положений КЛДЖ, то благодаря этим изменениям были созданы благоприятные условия для решения проблем, касающихся женщин, в целях качественного улучшения их положения во всех сферах жизни. |
Since the successful conclusion of UNISPACE III, a number of major United Nations conferences and events have taken place that have significantly shaped the global agenda and collective approaches to meeting present and future challenges. |
После успешного окончания ЮНИСПЕЙС-III состоялся ряд важных конференций и мероприятий Организации Объединенных Наций, в значительной мере определивших глобальную повестку дня и коллективные подходы к решению современных и будущих проблем. |
In light of these grave problems, it is clear that the question of oceans and law of the sea should remain a priority item on the international agenda. |
В свете таких серьезных проблем становится ясно, что вопрос о Мировом океане и морском праве должен оставаться в числе приоритетных пунктов международной повестки дня. |
Mr. Ndekhedehe (Nigeria): The situation in the Middle East continues to deteriorate and remains one of the most intractable problems on the agenda of the United Nations. |
Г-н Ндекедехе (Нигерия) (говорит по-английски): Ситуация на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться и остается одной из наиболее трудноразрешимых проблем в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Youth issues must be dealt with in a holistic manner; a separate youth programme was not needed if the youth agenda was sufficiently strengthened. |
Решение проблем молодежи должно носить всеобъемлющий характер, отдельные молодежные программы не нужны, если молодежи уделяется достаточно внимания в общих программах деятельности. |
Other economies in transition in South-Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States still grapple with an unfinished agenda of market-oriented reforms and problems with respect to their integration into the world economy. |
Другие страны с переходной экономикой в Юго-Восточной Европе и Содружества Независимых Государств пока еще не завершили повестку дня в области проведения рыночных реформ и решения проблем, препятствующих их интеграции в мировое хозяйство. |
In particular she will be remembered for her crucial role in forging consensus on the resolution of the outstanding issues on the Conference's agenda and the commencement of substantive work. |
В особенности, она будем памятна нам своей ключевой ролью в формировании консенсуса по разрешению неурегулированных проблем повестки дня Конференции и по началу предметной работы. |
L. provides a realistic basis for substantive work on other issues in our agenda, taking into account the negotiating capacity of this forum and the relative level of development of these issues. |
L. обеспечивает реалистичную основу для предметной работы по другим проблемам нашей повестки дня, принимая в расчет переговорный потенциал данного форума и относительный уровень проработанности этих проблем. |
In Canada's time on the Council its security agenda has expanded gradually to include issues such as war-affected children, protection of civilians, terrorism, small arms, HIV/AIDS, refugees and an increasing number of humanitarian concerns. |
За период деятельности Канады в Совете в качестве его члена его повестка дня постепенно расширяется и включает такие вопросы, как воздействие вооруженных конфликтов на детей, защита гражданских лиц, терроризм, стрелковое оружие, ВИЧ/СПИД, беженцы и растущее число гуманитарных проблем. |
The issue of the need to develop effective regional approaches and intensive cooperation to achieve lasting results with regard to the problems of IDPs was also in the agenda. |
Кроме этого, на повестке дня стоял также вопрос о необходимости разработки эффективных региональных подходов и развития активного сотрудничества в целях достижения долговременных результатов в отношении проблем перемещенных внутри страны лиц. |
The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. |
Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения. |
As President of the General Assembly at its thirty-fifth session, he worked relentlessly for a number of very important issues on the agenda at that time. |
Будучи Председателем тридцать пятой сессии Генеральной Ассамблеи, он неустанно трудился над решением ряда очень важных проблем, стоящих в то время на повестке дня Ассамблеи. |
It also means organizing and conducting its work in a manner consistent with its proper, central place in the debate of and the search for solutions to the pressing problems of today's international agenda. |
Это также означает организацию и проведение ее работы таким образом, который соответствует ее надлежащему центральному месту в обсуждении и в поисках решений неотложных проблем нынешней международной повестки дня. |
As a result, it is vital for the Council to turn to regional organizations to settle issues in their respective regions and to deal with items that are on the agenda of the Security Council. |
Поэтому Совету жизненно необходимо привлекать региональные организации к урегулированию возникающих в их соответствующих регионах проблем и к решению стоящих на повестке дня Совета Безопасности вопросов. |
The vast majority of international problems of high priority on the agenda of the United Nations are taking place in our immediate surroundings, the scene of major tension and transformation. |
Подавляющее большинство международных проблем приоритетного характера, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, наблюдается в нашем непосредственном регионе, являющемся ареной значительной напряженности и трансформации. |