Английский - русский
Перевод слова Agenda
Вариант перевода Проблем

Примеры в контексте "Agenda - Проблем"

Примеры: Agenda - Проблем
The CSTO strongly believes that effectively resolving the situation in Afghanistan and addressing the serious issues on the Afghan Government's agenda are unattainable without an integrated approach on the part of the international community, under the auspices of the United Nations. Государства - члены ОДКБ убеждены в том, что эффективное урегулирование ситуации в Афганистане, решение стоящих перед правительством этой страны серьезных проблем невозможно без интегрированного подхода международного сообщества под эгидой ООН.
Jordan believes that these developments offer an opportunity to realize real progress on the international agenda for disarmament and non-proliferation during the work of this Committee at the sixty-fourth session of the General Assembly. Иордания считает, что эти изменения открывают возможности для достижения реального прогресса в решении международных проблем в области разоружения и нераспространения в ходе работы этого Комитета на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Its status as an official report notwithstanding, it is clear that the authorities and civil society must pool their efforts if they are to implement the national human rights agenda more fully. Вместе с тем несмотря на официальный характер этого документа, в нем признается, что для более эффективного решения национальных проблем в области прав человека требуются совместные усилия и сотрудничество властей и гражданского общества.
6.1. Take up the challenges that HIV/AIDS presents to trade, human rights, peace building and humanitarian action through a health lens to drive forward a broader agenda for change. 6.1 Подходить к решению обусловленных ВИЧ/СПИДом проблем в сферах торговли, прав человека, миростроительства и гуманитарной деятельности с учетом необходимости охраны здоровья людей, с тем чтобы способствовать выработке более широкой программы преобразований.
Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности.
Over the past two decades, however, indigenous women had mobilized to address the needs of their communities and ensure that indigenous issues were visible on the international agenda. Вместе с тем, в течение прошедших двух десятилетий женщины из числа коренных народов начали принимать активное участие в решении проблем своих общин и содействовать лучшей информированности международного сообщества о проблемах коренных народов.
Climate change, which in the 1990s was already among the main environmental concerns, has now become an absolute priority on the political agenda of all States, including the smallest ones like our Republic. Изменение климата, которое в 1990х годах уже было одной из основных экологических проблем, стало сейчас абсолютным приоритетом на политической повестке дня всех государств, включая самые малые, такие как наша Республика.
We are encouraged that the search for solutions to the grave challenges posed by the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects has placed it on the current international agenda. Мы с удовлетворением отмечаем, что поиски решений серьезных проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, входит в число вопросов, обсуждаемых в настоящее время на международном уровне.
The economic recession demonstrated that energy has become a critical issue on the global agenda from many different perspectives - from immediate environmental concerns, to development needs, to the growing attention to long-term problems of global warming and the decreasing availability of petroleum and gas reserves. Экономический спад подтвердил, что вопрос об энергоносителях стал чрезвычайно важным вопросом мировой повестки дня с самых разных точек зрения - начиная с неотложных экологических проблем и кончая потребностями развития, растущим вниманием к долгосрочным проблемам глобального потепления и сокращающимися запасами нефти и газа.
As the only universal organization with a comprehensive mandate, it can catalyse action by its entire membership and can build innovative stakeholder partnerships needed for addressing the range and scope of the challenges on the international agenda today. Будучи единственной универсальной организацией, обладающей всеобъемлющим мандатом, она может стимулировать действия всего международного сообщества и может налаживать между заинтересованными сторонами новаторские партнерские отношения, которые необходимы для решения разнообразных по своему характеру и масштабу проблем, составляющих сейчас международную повестку дня.
In that light, he noted that the effort to issue UN Affairs in more languages through partnerships with universities and to create a platform for wider perspectives on pressing challenges in the United Nations agenda was commendable. В этой связи он отметил, что заслуживают похвалы усилия по изданию журнала «Дела ООН» на большем количестве языков с помощью партнерских связей с Университетом и усилия по созданию платформы для более широкого освещения насущных проблем, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций.
As such, the advisory group plays an important role in the broader agenda of mainstreaming concerns related to indigenous tribal peoples into all areas of the work of ILO. Таким образом, Консультативная группа играет важную роль в решении общей задачи обеспечения учета проблем народов, ведущих племенной образ жизни, во всех направлениях деятельности МОТ.
Recent developments in the areas of both indigenous issues and the right to food have suggested a joint approach with respect to the two areas, and renewed attention to themes that are becoming dominant in the human rights agenda. Последние изменения в вопросах коренных народов и права на питание предполагают необходимость использования единого подхода к решению этих двух проблем, свидетельствуя о возобновлении интереса к указанным темам, которые начинают преобладать в повестке дня в области прав человека.
Mr. Sim Tiong Kian (Singapore) said that in view of the uphill struggle faced by United Nations peacekeeping, he welcomed the stated intention of the two Under-Secretaries-General to stay the course on the reform agenda. Г-н Сим Тионг Киан (Сингапур) говорит, что ввиду больших проблем, стоящих перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций, следует приветствовать провозглашенное двумя заместителями Генерального секретаря намерение придерживаться курса на продолжение реформы.
Statements by the leaders of nuclear-weapon States in favour of further arms reductions, on their commitment to treaties and on an initiative to address global nuclear challenges are encouraging developments on the disarmament agenda. Заявления руководителей государств, обладающих ядерным оружием, в поддержку дальнейших сокращений вооружений, об их приверженности договорам и об инициативе по решению глобальных ядерных проблем являются обнадеживающими событиями в области разоружения.
Pursuant to this legal basis, the Government of the RA placed the issue of gender parity in the focus of its priority agenda, considering that the country's economical social development can not be understood without the treatment and concrete achievements in this important direction. Исходя из этих правовых основ и сознавая, что экономическое и социальное развитие страны невозможно без решения проблем и достижения конкретных успехов на этом важном направлении, правительство РА рассматривает проблему гендерного равенства как центральный элемент своей повестки дня.
To help place the issue of gender equity on the region's economic agenda and in scenarios where public policy is debated and negotiated; содействовать учету проблем гендерного равенства в программах экономического развития региона и в документах, которые являются предметом политических дискуссий и переговоров;
The important role of regional organizations and others in dealing with the major issues on the agenda of the United Nations General Assembly has been reaffirmed many times since this debate began. С самого начала этих прений мы уже неоднократно заявляли о той важной роли, которую региональные и другие организации играют в решении ключевых проблем, включенных в повестку дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
However, most Governments took a narrow approach to managing the business and human rights agenda, often keeping human rights concerns apart from other business policy domains. Тем не менее большинство государств предпочитают придерживаться узкого подхода при рассмотрении проблем в области предпринимательства и прав человека, рассматривая правозащитную тематику в отрыве от других стратегий в сфере бизнеса.
Thus the United Nations must remain ever vigilant and continue to play a lead role in finding solutions for the security issues on the agenda and pragmatic and practical ways for us to cooperate with one another. Поэтому Организация Объединенных Наций должна постоянно сохранять бдительность и по-прежнему играть ведущую роль в поиске решений обсуждаемых проблем в области безопасности и прагматических и практических путей нашего сотрудничества друг с другом.
The Statement deals with a number of important topics in the agenda of the Conference on Disarmament and with other key issues connected with international initiatives in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. Заявление касается ряда важных тем повестки дня Конференции по разоружению и других ключевых проблем, связанных с международными инициативами в сфере ядерного разоружения и нераспространения.
In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами.
For example, leadership working groups have been set up in Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hebei and Henan provinces to put the resolution of women's land problems on the Government's main agenda. Например, в провинциях Гуандун, Шаньси, Чжецзян, Хэбэй и Хэнань были созданы руководящие рабочие группы для решения земельных проблем женщин в соответствии с основной повесткой дня правительства.
As a result of its limitations, the policy is being revised into a National Gender Policy in order to reflect the new shift towards gender and development and to align with government's current reform agenda. Ввиду присущих ей ограничений эта политика была пересмотрена и названа Национальной гендерной политикой, с тем чтобы отразить в ней последние подвижки в сторону гендерных вопросов и проблем развития и скоординировать ее с принятой правительством текущей программой реформ.
To implement this ambitious agenda and to address global challenges effectively, gaps in the institutional landscape of global governance have to be closed, in particular in the areas of environmental governance and international migration. Для реализации такой амбициозной программы и эффективного решения глобальных проблем необходимо устранить пробелы в рамках институциональной системы глобального управления, в частности в таких областях, как регулирование природопользования и международная миграция.