Violence against children is high on the policy agenda of the European Union and was identified in a 2009 survey as a priority concern for young people within the 27 member States. |
Насилие в отношении детей занимает видное место в директивной повестке дня Европейского союза и было определено в обследовании, проведенном в 2009 году, в качестве одной из первоочередных проблем, вызывающих озабоченность молодежи в 27 государствах-членах. |
Addressing these challenges should better facilitate women's engagement in the HIV response, as well as the broader women's rights agenda. |
Устранение этих проблем должно способствовать более активному вовлечению женщин в борьбу с ВИЧ, а также в решение более широкого круга вопросов, касающихся прав женщин. |
We also made it clear that South Africa has always argued against maximalist positions that we believe have, for many years, not allowed this body to make any progress on any of the issues on its agenda. |
Мы также четко заявили, что Южная Африка всегда выступала против максималистских позиций, которые, как мы полагаем, много лет не позволяют данному органу добиться какого-то прогресса по той или иной из проблем его повестки дня. |
This was a milestone achievement for the country as part of the celebrations included the beginning of 'Samoa's Decent Work Program' to be brought into force, and the full discussion on occupational safety and the social justice agenda for a fair globalisation'. |
Это явилось крупным достижением страны, поскольку юбилейные мероприятия включали начало реализации "Самоанской программы обеспечения достойной работы", а также полномасштабное обсуждение проблем производственной безопасности и повестки дня по обеспечению социальной справедливости в интересах честной глобализации. |
The challenges of implementing a comprehensive reform agenda to foster sustainable growth are many, both because of the novelty of some of its components and because it requires building capacity and fostering technical knowledge across Government agencies. |
Обнаруживается большое число проблем, касающихся реализации задач всесторонней реформы в целях активизации устойчивого роста, как в силу новизны некоторых из этих компонентов, так и в силу того, что выполнение этой задачи требует усиление потенциала и поощрения совместного использования технических знаний государственными учреждениями. |
Climate neutrality, however, is not simply a goal to reduce global warming, but also a way to address some of those environmental, economic and social challenges that are part of the broader sustainability agenda for urban areas. |
Однако климатическая нейтральность является не просто целью по сокращению масштабов глобального потепления, а также способом решения некоторых экологических, экономических и социальных проблем, являющихся частью более широкой повестки дня, связанной с обеспечением устойчивого развития городов. |
Since 2007, the thematic item "peace and security in Africa" has served to address a variety of country-specific issues in formal meetings, including situations not officially on the Council's agenda, such as, in the early stages, Libya. |
С 2007 года тематический пункт «Мир и безопасность в Африке» служил возможностью для обсуждения на неофициальных заседаниях различных проблем конкретных стран, в том числе ситуаций, официально не включенных в повестку дня Совета, таких, как - на ранних этапах - вопрос о Ливии. |
This work has addressed some of the World's most pressing proliferation challenges, and the United Kingdom has been internationally acknowledged for its valuable contribution to the Kananaskis agenda. |
Эта деятельность позволила решить некоторые из наиболее насущных глобальных проблем в сфере распространения, в связи с чем ценный вклад Соединенного Королевства в дело осуществления принятой в Кананаскисе программы получил международное признание. |
The Conference should be an important step forward in addressing the myriad development challenges of the least developed countries through an ambitious, comprehensive, forward-looking and results-oriented agenda for the forthcoming decade. |
Конференция должна стать важным шагом вперед в решении великого множества проблем развития наименее развитых стран путем принятия смелой, всеобъемлющей, перспективной и ориентированной на результат программы действий на предстоящее десятилетие. |
Since it already had nine topics on its current programme of work, the Commission should be careful not to overload its agenda and add new topics only to the extent to which they were useful in dealing with current problems. |
Поскольку в нынешней программе работы Комиссии уже содержатся девять тем, ей следует проявлять осторожность и не перегружать свою повестку дня, добавляя новые темы только в том объеме, в котором они нужны для рассмотрения текущих проблем. |
That includes recognizing the fact that dozens of mature States, many in the developing world, are ready and able to take responsibility for the management of the global agenda. |
Это включает признание того факта, что десятки зрелых государств, многие из которых относятся к развивающемуся миру, готовы и способны взять на себя ответственность за решение мировых проблем. |
We call on all States Members of the United Nations to demonstrate sufficient political goodwill, the requisite flexibility and deep understanding with a view to achieving concrete recommendations on the issues on the agenda of Disarmament Commission. |
Мы призываем все государства-члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать достаточную политическую добрую волю, необходимую гибкость и глубокое понимание проблем в целях выработки конкретных рекомендаций по вопросам, стоящим на повестке дня Комиссии по разоружению. |
The recent multiple crises should not be seen as obstacles to reaching a new global action agenda for the next decade, but rather as an incentive for an innovative and united approach to addressing those challenges. |
Имевшие недавно место многочисленные кризисы следует рассматривать не как препятствие для выполнения новой глобальной программы действий на следующее десятилетие, а как стимул для применения новаторского и коллективного подхода к решению указанных проблем. |
Such an agenda, designed to make societies more unequal, was very disturbing because increased inequality was currently one of the underlying problems in the United States economy. |
Такая программа, предназначенная для того, чтобы породить в обществах еще большее неравенство, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку рост неравенства в настоящее время является одной из основополагающих проблем экономики Соединенных Штатов. |
In this regard, they suggested removing from the agenda of future meetings of the Working Group the item on identification of key issues and questions where more detailed background studies would facilitate consideration by States of these issues. |
В этой связи они предложили исключить из повестки дня будущих совещаний Рабочей группы пункт, касающийся определения ключевых проблем и вопросов, более детальная проработка которых способствовала бы их рассмотрению государствами. |
The Group promoted the inclusion of issues that affect persons with disabilities on the agenda of the High-level Meeting of the General Assembly on HIV/AIDS, held in June 2011. |
Эта группа выступала за включение проблем, которые затрагивают инвалидов, в повестку дня совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, состоявшегося в июне 2011 года. |
The agenda of the Conference on Disarmament covers a number of critical issues, and all issues need to be treated in an equal and balanced manner. |
Повестка дня Конференции по разоружению включает в себя целый ряд критических проблем, и всеми этими проблемами надо заниматься в равной мере и сбалансированно. |
The work of the Conference should begin with a relevant and effective agenda both for issues set in the past and for those that will emerge in the near future. |
Работа Конференции должна начаться с принятия актуальной и эффективной повестки дня для рассмотрения как проблем, уходящих корнями в прошлое, так и вопросов, которые могут возникнуть в ближайшем будущем. |
In conclusion, we hope that our deliberations at this session of the Assembly will contribute to the promotion and development of all forms of understanding, solidarity and international cooperation aimed at addressing the global issues on our agenda. |
В заключение хочу выразить надежду на то, что проходящие в рамках нынешней сессии Ассамблеи дискуссии станут вкладом в поощрение и развитие самых различных проявлений взаимопонимания, солидарности и международного сотрудничества во имя решения глобальных проблем, стоящих на нашей повестке дня. |
In recent years, the Disarmament Commission has made considerable efforts to narrow the divide between Member States on the crucial items on its agenda as they seek multilateral solutions to the challenges facing humanity in the area of international peace and security. |
В последние годы Комиссия по разоружению прилагает значительные усилия по уменьшению разногласий между государствами-членами по ключевым пунктам в ее повестке дня, когда они занимаются поисками многосторонних решений проблем, стоящих перед человечеством в области международного мира и безопасности. |
The Sudanese political agenda remains strained, however, and with less than 10 months remaining before the referenda, delays in addressing any of the major outstanding issues are likely to have serious repercussions for the entire peace process. |
Тем не менее политическая повестка дня в Судане по-прежнему характеризуется напряженностью, и, поскольку до проведения референдума остается менее 10 месяцев, задержки с урегулированием любых крупных нерешенных проблем могут иметь серьезные последствия для всего мирного процесса. |
The Working Group website, hosted by the United Nations Statistics Division, contains a web page that is dedicated to the SNA research agenda and lists those research issues. |
На веб-сайте Рабочей группы, поддерживаемом Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, имеется страница, конкретно посвященная программе исследований в рамках СНС, на которой приводится перечень проблем для исследования. |
Thus the international community can take stock of family issues at regular intervals and keep the focus on the family on the international agenda. |
Таким образом, международное сообщество может регулярно проводить анализ проблем семьи и сохранять вопросы семьи в международной повестке дня. |
Indeed, it is the only universal forum that provides for in-depth consideration of specific disarmament issues and that can help to bring back coherence and consensus to the currently fragmented international disarmament agenda. |
Фактически, это единственный универсальный форум, обеспечивающий глубокое рассмотрение конкретных проблем разоружения и способный содействовать восстановлению последовательности и единодушия в ныне разобщенной международной повестке дня разоружения. |
Ms. Kennedy (United States of America): Our agenda examines some of the most difficult problems of our time, and the challenges we face in the area of cybersecurity rightly take their place among them. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Наша повестка дня содержит целый ряд сложнейших проблем нашего времени, и задачи, встающие перед нами в сфере кибербезопасности, по праву относятся к их числу. |