Extending the agenda for South-South cooperation beyond concerns for political solidarity and focusing more on development outcomes have constituted the overarching goal of the Special Unit in the period under review. |
Главной целью Специальной группы в рассматриваемый период было расширение повестки дня сотрудничества Юг-Юг за рамки проблем обеспечения политической солидарности и уделения особого внимания итогам развития. |
The question of the Middle East is the oldest item on the Council's agenda and the Council's biggest headache. |
Ближневосточный вопрос является самым давним пунктом в повестке дня Совета и одной из его самых сложных проблем. |
It requires demonstrated commitment by the Government to the reform agenda, better coordination amongst donors, broader support from civil society and the legal profession and ongoing efforts to seek creative solutions to existing problems. |
Для этого требуется, чтобы правительство продемонстрировало приверженность плану осуществления реформы, и наряду с этим необходимо добиться улучшения координации действий доноров, более широкой поддержки со стороны гражданского общества и профессиональных юристов и прилагать дальнейшие усилия для поиска творческого решения имеющихся проблем. |
Both of these milestones on the gender agenda of the United Nations represent a turning point in the acknowledgment of violence against women, once a private matter, as a public human rights concern. |
Оба этих эпохальных события в гендерной повестке дня Организации Объединенных Наций представляют собой поворотный момент в признании насилия в отношении женщин, некогда являвшегося частным вопросом, в качестве одной из общественных проблем защиты прав человека. |
On the contrary, the postponement has allowed us to better prepare ourselves to address, with greater objectivity and determination, the issues on the second Summit agenda. |
Напротив, эта задержка дает нам возможность лучше подготовиться и проявить решимость в отношении решения важнейших проблем повестки дня второй Встречи на высшем уровне. |
But developing countries also have their part to play in the trade agenda, notably in the field of integration, in a manner that is compatible with WTO rules. |
В свою очередь, развивающиеся страны также должны принять участие в решении торговых проблем, особенно в контексте интеграции, причем таким образом, чтобы это не противоречило правилам ВТО. |
The time is now opportune, I believe, for us to summon up our collective political will to devise a common and cogent strategy for managing the global agenda in the twenty-first century. |
Сейчас, по моему мнению, самое подходящее время для того, чтобы мы мобилизовали нашу коллективную политическую волю и разработали общую и убедительную стратегию решения глобальных проблем в XXI веке. |
The Working Group could then draw conclusions about common problems and possible solutions under item 4, "Review of developments", of the provisional agenda; |
Рабочая группа сможет тогда сделать выводы относительно общих проблем и возможных решений согласно пункту 4 "Обзор событий" предварительной повестки дня; |
The issue of diplomatic protection was one of the last traditional law topics remaining on the Commission's agenda and could be seen as a necessary complement to the major work accomplished the year before on State responsibility. |
Вопрос о дипломатической защите - одна из последних традиционных проблем права, остающихся на повестке дня Комиссии, которую можно счесть необходимым дополнением к основной работе, проделанной год назад в связи с ответственностью государств. |
Finally, we must accomplish all of the above working in a cooperative spirit, for, ultimately, mutual respect and multilateral cooperation are indispensable in the search for global solutions to the global security problems of our agenda. |
И наконец, мы должны достичь всего вышеперечисленного, работая в духе сотрудничества, поскольку, в конечном счете, взаимное уважение и многостороннее сотрудничество незаменимы при поиске решений на мировом уровне проблем всемирной безопасности, стоящих на нашей повестке дня. |
To encourage further inter-agency cooperation, Habitat, in consultation with UNDP, was working to bring urban concerns to the top of the agenda of the United Nations Development Group. |
В целях расширения масштабов межучрежденческого сотрудничества Хабитат в консультации с ПРООН в настоящее время принимает меры по включению проблем, касающихся городов, в число приоритетных вопросов повестки дня Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Guided by the aspiration to achieve practical results, we are also determined to solve a broad range of other problems that have an important place on the agenda of the world forum. |
Руководствуясь стремлением добиваться практических результатов, мы также преисполнены решимости решать широкий круг других проблем, занимающих важное место в повестке дня этого всемирного форума. |
While these sensitivities exist and will be factored fully into a solution scenario, they must not obscure the wide degree of commonality, in approach and on substance, that exists among us on the reform agenda. |
Несмотря на то, что эта уязвимость существует и будет полностью учтена в сценарии урегулирования проблем, она не должна заслонять общие цели и интересы в подходе и по существу, которые существуют у нас по отношению к программе реформы. |
As suggested in the report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", we need a more coherent approach towards issues and our work in general. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», нам нужен более согласованный подход к решению проблем и к нашей работе в целом. |
There should be agreement on a multi-year programme of work in order to accommodate a diversity of concerns and to avoid putting everything on the agenda every year. |
Необходимо достичь договоренности об осуществлении многолетней программы работы, с тем чтобы обеспечить охват целого ряда вопросов и избежать необходимости ежегодного включения в повестку дня всего комплекса проблем. |
The organization aims to contribute to the Millennium Development Goals, the international agenda for the 21st century by improving participation to face the challenge of issues such as climate change, and the eradication of poverty and hunger. |
Организация стремится содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - международной повестке дня на XXI век, принимая более активное участие в решении таких проблем, как изменение климата, ликвидация нищеты и борьба с голодом. |
It is expected to help to emphasize the women's agenda to make the sector much more productive, which in effect will contribute to the sustainable development process. |
Решение с помощью этой программы ряда проблем, касающихся женщин, позволит существенно повысить продуктивность этого сектора и тем самым обеспечить устойчивое развитие. |
The statement should, furthermore, express the region's views on a the Summit agenda and propose initiatives in a few selected areas where the Summit could add specific value. |
Кроме того, в заявлении следует отразить мнение региона по повестке дня Встречи на высшем уровне и предложить инициативы в некоторых отдельных областях, в которых Встреча на высшем уровне могла бы способствовать решению конкретных существующих проблем. |
The objective was to provide a forum for debating major challenges on the global agenda through the lens of the parliamentary perspective, reflected in the statements and viewpoints of some 145 presiding officers of national parliaments from different regions of the world. |
Цель этих усилий заключалась в том, чтобы обеспечить форум для обсуждения основных проблем, стоящих в международной повестке дня, с парламентской точки зрения, которая нашла отражение в заявлениях и мнениях почти 145 председателей национальных парламентов, представляющих различные регионы мира. |
In addition, in order to ensure that the agenda of future meetings reflects the holistic approach to the interconnected national, regional, international and systemic challenges of financing for development, a multi-year work programme might be considered. |
К тому же, чтобы повестка дня будущих совещаний отражала всеобъемлющий подход к решению взаимозависимых национальных, региональных, международных и системных проблем финансирования развития, можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке рассчитанной на многие годы рабочей программы. |
We see the United Nations as the appropriate forum for advancing the agenda to combat HIV/AIDS. UNAIDS and the World Health Organization have proved that, provided with the necessary resources, they can assist our countries to meet the challenges before us. |
Мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций как удачную трибуну для дальнейшего обсуждения планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. ЮНЭЙДС и Всемирная организация здравоохранения доказали, что при наличии необходимых ресурсов они могут помогать нашим странам в решении стоящих перед нами проблем. |
It is for this reason that Nigeria welcomes the convening of this United Nations special session to set the agenda for meeting the immense challenges posed by a disease so deadly that it has become one of the greatest obstacles to human development and security. |
Именно поэтому Нигерия приветствует созыв этой специальной сессии Организации Объединенных Наций для разработки повестки дня по решению колоссальных проблем, создаваемых болезнью, настолько смертельной, что она превратилась в одно из величайших препятствий на пути к развитию человечества и обеспечению безопасности. |
The Ministerial Meeting in September will adopt a declaration that will outline major priority directions and policies for UNECE countries in order to address the key challenges related to sustainable development and to help shape the agenda for the Johannesburg Summit in 2002. |
Участники сентябрьского Совещания министров примут заявление, в котором в общих чертах будут намечены основные приоритетные направления деятельности и политика стран - членов ЕЭК ООН по решению основных проблем, связанных с устойчивым развитием, и содействию разработке повестки дня Йоханнесбургской встречи на высшем уровне 2002 года. |
Many Governments highlighted the need for a focused agenda, which would greatly facilitate the preparatory process, provide a point of departure for addressing priorities and new challenges in the field of sustainable development, and allow for substantive and forward-looking results. |
Многие правительства говорили о необходимости четко сформулированной повестки дня, которая в значительной степени будет содействовать подготовительному процессу, станет исходным пунктом при рассмотрении приоритетных задач и новых проблем в области устойчивого развития, а также позволит добиться имеющих важное значение результатов, нацеленных на перспективу. |
Given the horrendous human and environmental effects from the detonation of even one nuclear weapon, the world community has rightly placed nuclear disarmament at the top of the global security agenda. |
Ввиду ужасных последствий для человека и окружающей среды взрыва даже одного ядерного устройства, мировое сообщество с полным основанием включило вопрос о ядерном разоружении в число важнейших проблем мировой безопасности. |