For the Afghan Operation, given its magnitude and the risks involved, a Resident Audit team is based in Islamabad to ensure continuous audit coverage and to provide advice to the managers of the operation on effective internal controls. |
Для операции в Афганистане, учитывая ее масштабность и сопутствующие факторы риска, создана группа ревизоров-резидентов с месторасположением в Исламабаде в целях обеспечения непрерывного ревизорского контроля, а также оказания консультативной помощи руководителям этой операции в осуществлении эффективного внутреннего контроля. |
The Chief of Service will liaise with and act as the Service's focal point with the integrated operational team leaders in regard to the provision of technical support and advice; (b) Deputy Chief, Military Operations Service. |
Начальник Службы будет поддерживать связь с руководителями комплексных оперативных групп в отношении оказания технической поддержки и консультативной помощи и будет играть роль координатора Службы в этих целях; Ь) заместитель начальника, Служба военных операций. |
The discussion revealed that many Parties had not yet set their targets, that EU countries mostly relied on EU legislation while non-EU countries needed advice, and that a number of identified problem areas needed to be addressed. |
В ходе состоявшейся дискуссии выяснилось, что многие Стороны еще не установили своих целевых показателей, что страны ЕС большей частью опираются на законодательство ЕС, а страны, не входящие в ЕС, нуждаются в консультативной помощи и что существует необходимость в рассмотрении ряда выявленных проблемных областей. |
An assessment was made between May and July 2002 of the Government's protection programmes, on the initiative of the Ministry of the Interior and with the support and advice of the International Labour Organization and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Необходимо отметить оценку государственных программ защиты, проведенную в мае-июле 2002 года по инициативе министерства внутренних дел и при поддержке и консультативной помощи Международной организации труда (МОТ) и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
She attaches importance to the work of NGO networks in terms of assisting people who have to leave the country, through visits, advice and social work. Canada is aware of the benefits the country derives from immigration. |
Специальный докладчик считает крайне важной работу сети неправительственных организаций по оказанию помощи лицам, которые должны покинуть страну, по линии личных контактов, консультативной помощи и социальных услуг. Канада сознает ту пользу, которую приносит стране иммиграция. |
However, the Director of the Electoral Component and his immediate staff remained for a short time to assist the Constituent Assembly as required with advice about constitutional and related matters; |
Однако директор компонента проведения выборов и непосредственно подчиненный ему персонал остались на некоторое время для оказания, в случае необходимости, Учредительному собранию консультативной помощи по конституционным и другим связанным с этим вопросам; |
Work in the area of commodities covered such issues as advice and training on commodity price risk management, the promotion of commodity exchanges in developing countries and the sustainable management of natural resources. |
Работа в области сырьевых товаров охватывает такие направления, как оказание консультативной помощи и подготовка кадров по вопросам управления ценовыми рисками в сырьевом секторе, содействие развитию товарных бирж в развивающихся странах и устойчивое управление природными ресурсами. |
The programme covers: training seminars and the training of individual professionals; advice on specific national nuclear legislation (for example in connection with International Physical Protection Advisory Services missions); and the assessment of existing national nuclear legislation. |
Эта программа охватывает следующие вопросы: учебные семинары и подготовку отдельных специалистов; оказание консультативной помощи по специальному национальному законодательству в ядерной области (например в связи с миссиями для оказания консультативных услуг по обеспечению международной физической защиты); оценку существующего национального законодательства в ядерной области. |
In addition, human resources, such as specialized personnel from Brazil, Chile, France, Norway, Spain and the United States involved in the provision of advice and training to the National Civil Police, were contributed by a number of countries. |
Кроме того, помощь людскими ресурсами оказали ряд стран, в том числе Бразилия, Испания, Норвегия, Соединенные Штаты, Франция и Чили, которые направили своих специалистов для оказания национальной гражданской полиции консультативной помощи и помощи в подготовке кадров. |
Romania would address the issues concerned and continue to support the active engagement of the organizations of the United Nations system with the countries with economies in transition through policy advice, analytical activities and technical assistance. |
Румыния рассмотрит соответствующие вопросы и продолжит оказание поддержки в деле активного участия организаций системы Организации Объединенных Наций в странах с переходной экономикой путем оказания консультативной помощи по вопросам политики, проведения аналитических мероприятий и оказания технической помощи. |
It welcomed efforts being made in this regard by relevant United Nations bodies such as UNEP, UNDP, WMO and UNITAR, as well as the UNFCCC secretariat, and encouraged further efforts in this area with scientific and technical advice from the IPCC. |
Он приветствовал усилия, предпринимаемые в этой связи соответствующими органами Организации Объединенных Наций, например ЮНЕП, ПРООН, ВМО и ЮНИТАР, а также секретариатом РКИКООН, и настоятельно рекомендовал продолжать деятельность в этой области на основе получения научной и технической консультативной помощи со стороны МГЭИК. |
Second, the Fund's policy advice for low-income countries emphasizes the importance of redirecting budgetary resources into basic health and primary education, which are of particular importance to women in developing countries; the Fund also emphasizes the importance of equal access to these public services. |
Во-вторых, в контексте консультативной помощи, оказываемой Фондом странам с низкими доходами, подчеркивается важная роль переориентации бюджетных ресурсов на цели базового здравоохранения и начального образования, которые имеют особенно важное значение для женщин в развивающихся странах; Фонд также акцентирует важность равного доступа к этим публичным услугам. |
It helps women to acquire the adequate education, training and advice which will enable them to know their rights and to exercise them in practice so that they can develop adequate capacity to access and control productive resources. |
Он помогает женщинам в получении надлежащего образования, профессиональной подготовки и консультативной помощи, благодаря которым они смогут узнать свои права и осуществлять их на практике, с тем чтобы они смогли обрести адекватный потенциал в плане доступа к производственным ресурсам и контроля над ними. |
(a) Place emphasis on foster care, including by providing adequate financial support and advice to foster families; |
а) отдавать предпочтение передаче детей на воспитание в другие семьи путем, в том числе, предоставления финансовой поддержки и консультативной помощи приемным семьям; |
According to some Parties, the process of review of implementation aims at providing advice to Parties to improve implementation as stated in various provisions of the Convention. |
Некоторые Стороны считают, что цель процесса рассмотрения осуществления должна состоять в оказании Сторонам консультативной помощи в вопросах повышения эффективности осуществления, о чем говорится в различных положениях Конвенции. |
Given the size of the country and the lack of surface transport, the Government and electoral authorities will require substantial support from MONUC, particularly in the form of logistical assistance and technical advice on a scale similar to that provided during the national elections. |
С учетом большого размера территории страны и отсутствия наземного транспорта правительство и органы по проведению выборов будут испытывать необходимость в получении со стороны МООНДРК значительной материальной поддержки, особенно в виде материально-технической и консультативной помощи в масштабах, аналогичных объему, предоставленному в ходе проведения общенациональных выборов. |
To assist the transition economies in this task by providing advice on the legal, institutional, financial requirements for real estate development. |
содействовать странам с переходной экономикой в решении этой задачи путем оказания им консультативной помощи по юридическим, институциональным и финансовым вопросам, от которых зависит развитие рынков недвижимости. |
A professional commented that such people often attempted to reduce their tax by paying bribes to tax officials, but it was not clear that the bribes were less than the tax they would have paid with a proper system and good advice. |
Один из профессиональных бухгалтеров прокомментировал в этой связи, что такие люди зачастую пытаются снизить налоги, давая взятки налоговым инспекторам, однако не известно, меньше ли эти взятки, чем налоги, которые они платили бы при системе, функционирующей надлежащем образом, и компетентной консультативной помощи. |
The number of staff and other clients served, timeliness of delivery of outputs, their cost-effectiveness, impact of guidelines and other assistance and advice. |
Число обслуженных сотрудников и других клиентов, своевременность представления конечных результатов, их рентабельность, отдача от руководящих указаний и других видов содействия и консультативной помощи. |
A follow-on presence in order to provide advice and active support in the fields of public security and judicial reform, as well as in the monitoring of human rights, will be required for at least the medium term. |
Потребуется - по крайней мере, в среднесрочной перспективе - обеспечить дальнейшее присутствие в целях предоставления консультативной помощи и активной поддержки в области обеспечения общественной безопасности и судебной реформы, а также наблюдения за положением в области прав человека. |
In order to obtain advice on the organization of policy debates and exchange of experiences in human settlements issues, the Committee has established an advisory board consisting of experts from the private sector and non-governmental organizations dealing with housing, planning and land administration, and local authorities. |
Для получения консультативной помощи в деле организации дискуссий и обмена опытом по принципиальным вопросам, касающимся населенных пунктов, Комитет учредил консультативный совет в составе экспертов от частного сектора и неправительственных организаций, занимающихся вопросами жилищного фонда, планирования и землеустройства, а также представителей местных органов. |
(c) Providing technical advice, or undertaking surveys in relation to economic, social and cultural rights, including at the request of the public authorities or other appropriate agencies; |
с) оказание технической консультативной помощи или проведение исследований, касающихся экономических, социальных и культурных прав, в том числе по просьбе государственных органов или других соответствующих организаций; |
On the contrary, the challenge is addressed through financial and technical assistance, transfer of know-how and advice to support local efforts and to be open to innovative ways of carrying through these efforts. |
Наоборот, задача состоит в том, чтобы с помощью целевой финансовой и технической помощи, передачи ноу-хау и консультативной помощи поддерживать местные усилия, и быть открытыми для новых, передовых путей осуществления этих усилий. |
Pakistan supported the technical cooperation priorities set by the General Conference at its earlier sessions for environment protection, SME development and investment promotion, but felt that the need for human resource development and technical advice in the industrial sector should be underlined. |
Пакистан поддерживает установленные Генеральной конференцией на ее прошлой сессии приоритеты в области технического сотрудничества, касающиеся охраны окружающей среды, развития малых и средних предприятий и привлечения инвестиций, но полагает, что следует подчеркнуть необходимость развития людских ресурсов и оказания технической консультативной помощи в промышленном секторе. |
The meeting called for the establishment and strengthening of Regional centers in the areas of research, training, development of endogenous technology, and provision of legal and technical advice, to facilitate the sustainable development of AIMS SIDS. |
Участники Совещания призвали создать и укрепить региональные центры по научным исследованиям, профессиональной подготовке, разработке собственных технологий и оказанию правовой и технической консультативной помощи для содействия устойчивому развитию СИДС АИСЮ. |