| At the 18th meeting, the present report was adopted by the working group. | На 18-м заседании Рабочая группа утвердила настоящий доклад. |
| The Commission adopted several of the rules and decided that the remainder would be subject to further discussion. | Комиссия утвердила несколько правил и постановила провести дальнейшее обсуждение по остальным. |
| UNDP has adopted a comprehensive strategy to guide its support and assistance to developing countries in seizing digital opportunities. | ПРООН утвердила всеобъемлющую стратегию для направления своей работы по оказанию поддержки и помощи развивающимся странам в использовании возможностей информационных технологий. |
| Based on its recommendations the Commission had adopted measures aimed at reducing by-catches and fish discards. | По рекомендациям этой группы Комиссия утвердила меры, направленные на сокращение прилова и выброса рыбы. |
| On 31 July 2008, the Commission informally adopted the Strategic Framework subject to final review by the Government of Guinea-Bissau. | 31 июля 2008 года Комиссия неофициально утвердила Стратегические рамки при условии окончательного рассмотрения правительством Гвинеи-Бисау. |
| At that meeting it finalized and adopted this report, which was drafted following a five-week field mission to Togo and neighbouring countries. | В ходе этого совещания Комиссия завершила и утвердила настоящий доклад, подготовленный по итогам пятинедельной миссии на места, осуществленной в Того и в соседних странах. |
| 70 The Working Party adopted the amendments proposed by the Specialized Section as revised UNECE Standard for Seed Potatoes. | Рабочая группа утвердила поправки, предложенные Специализированной секцией, в качестве пересмотренного стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| The Preparatory Commission then adopted its report as well as the summary of proceedings of its eighth session. | Затем Подготовительная комиссия утвердила свой доклад, а также резюме заседаний своей восьмой сессии. |
| The Working Party adopted a transitional period of six months for the application of the requirements due to enter into force on 1 January 2003. | Группа утвердила шестимесячный переходный период для выполнения требований, вступающих в силу 1 января 2003 года. |
| For example, the Organisation for Economic Cooperation and Development has adopted the Guidelines for Multinational Enterprises. | Например, Организация экономического сотрудничества и развития утвердила Руководящие принципы для многонациональных предприятий. |
| In turn, the Peacebuilding Commission's country-specific configuration on Guinea-Bissau formally adopted the strategy on 1 October. | В свою очередь, страновая структура по Гвинее-Бисау Комиссии по миростроительству 1 октября официально утвердила эту стратегию. |
| The Disarmament Commission properly realized the significance of this issue in 1999, and unanimously adopted guidelines on the establishment of such zones. | В 1999 году Комиссия по разоружению в надлежащем порядке признала значение этого вопроса и единогласно утвердила руководящие принципы создания таких зон. |
| The President: The General Assembly has just concluded its consideration of several reports of the Fifth Committee and has adopted the recommendations contained therein. | Председатель: Генеральная Ассамблея только что завершила рассмотрение нескольких докладов Пятого комитета и утвердила содержащиеся в них рекомендации. |
| The working group adopted its report by consensus at its eighteenth plenary meeting on 17 January 2003. | Рабочая группа путем консенсуса утвердила свой доклад на 18-м пленарном заседании 17 января 2003 года. |
| At its meeting on 17 July 2006, the Study Group completed its work and adopted its report containing 42 conclusions. | На своем заседании 17 июля 2006 года Исследовательская группа завершила свою работу и утвердила свой доклад, в котором содержится 42 вывода. |
| At its first session, the Working Group adopted preliminary conclusions and recommendations. | На своей первой сессии Рабочая группа утвердила предварительные выводы и рекомендации. |
| The Working Party reviewed the report and adopted it with revisions. | Рабочая группа рассмотрела доклад и утвердила его при условии внесения соответствующих поправок. |
| One other NM country has adopted its NAP, but did not submit a report. | Другая СС страна утвердила свою НПД, но не представила доклада. |
| Therefore, Jordan has adopted a national strategy that strikes a balance between continuing to effect reform and protecting its national security. | Поэтому Иордания утвердила национальную стратегию, которая позволяет установить баланс между продолжением эффективного осуществления реформ и защитой своей национальной безопасности. |
| The Special Committee had adopted 18 resolutions regarding Puerto Rico, and all its reports had been endorsed by the General Assembly. | Специальный комитет одобрил 18 резолюций, касающихся Пуэрто-Рико, а Генеральная Ассамблея утвердила все доклады Специального комитета. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties adopted the questionnaire contained in annex III to its decision SC-1/25 on DDT. | На своем первом совещании Конференция Сторон утвердила вопросник, содержащийся в приложении III к ее решению СК-1/25 о ДДТ. |
| In 2003, the International Labour Organization adopted guidelines for safer working conditions. | В 2003 году Международная организация труда утвердила руководящие принципы, направленные на улучшение охраны труда. |
| The Conference adopted its agenda as submitted by the Ad Hoc Working Group of Senior Officials (ECE/CEP/92). | Конференция утвердила свою повестку дня, представленную Специальной рабочей группой старших должностных лиц (ЕСЕ/СЕР/92)2. |
| At its 28 July 2006 session, the implementation team adopted an operational plan of activities. | На своем заседании 28 июля 2006 года группа по осуществлению утвердила оперативный план действий. |
| The Commission has adopted as final the Eastern Sector pillar locations indicated on the maps. | Комиссия утвердила в качестве окончательных указанные на картах места расположения пограничных столбов в Восточном секторе. |