The Ad hoc Expert Group adopted the provisional agenda, prepared by the secretariat, in line with the request from the Working Party at its one-hundred-and-eleventh session |
Специальная группа экспертов утвердила предварительную повестку дня, подготовленную секретариатом, в соответствии с просьбой Рабочей группы, изложенной на ее сто одиннадцатой сессии. |
The Working Party adopted the principle of introducing minimum wall thickness requirements for steel or aluminium tanks, since the elaboration of a new formula of equivalent thickness was likely to take a great deal of time. |
Рабочая группа утвердила принцип, согласно которому вводятся требования в отношении минимальной толщины стенок цистерн из стали или алюминия, так как разработка новой формулы расчета эквивалентной толщины займет, возможно, много времени. |
In 1998, the Working Group adopted guidelines for accounting and financial reporting for environmental costs and liabilities, which will provide assistance to enterprises, regulators and standard-setting bodies on best practices in accounting for environmental transactions. |
В 1998 году Рабочая группа утвердила руководящие принципы бухгалтерского учета и финансовой отчетности по экологическим издержкам и обязательствам, которыми могут пользоваться предприятия, законодатели и нормотворческие органы для получения информации о передовой практике учета экологических операций. |
Having considered the report of the Drafting Committee, the Commission adopted the draft preamble and the set of draft articles on second reading and decided to recommend to the General Assembly their adoption in the form of a declaration. |
Рассмотрев доклад Редакционного комитета, Комиссия утвердила проект преамбулы и указанные проекты статей во втором чтении и постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее принять их в форме декларации. |
The Working Party prioritized its activities, as requested by the Commission, and adopted the programme of work for 1998-2002, as set out in the annex to this document. GE.-32127 |
Рабочая группа установила порядок очередности своих мероприятий в соответствии с просьбой Комиссии и утвердила программу работы на 1998-2002 годы, изложенную в приложении к настоящему документу. |
The House of Representatives also adopted its provisional rules of procedure and selected from its members one Serb, one Bosniak and one Croat to serve as its Chair and two Deputy-Chairs. |
Кроме того, Палата представителей утвердила свой временный регламент и избрала из своего состава одного серба, одного боснийца и одного хорвата на посты Председателя и двух его заместителей. |
The Flemming Committee recommended, and the General Assembly adopted, the principle that the General Service salary scales should be established according to the best prevailing rates in the local market. |
Комитет Флемминга рекомендовал и Генеральная Ассамблея утвердила принцип, в соответствии с которым шкала окладов для сотрудников категории общего обслуживания должна устанавливаться в соответствии с наилучшими преобладающими ставками на местном рынке. |
The programme of work for 1996/97 which the Conference adopted at its 1996 plenary session made provision for a work session on health statistics to be convened in 1996/97, jointly with the WHO Regional office for Europe. |
Программа работы на 1996/1997 год, которую Конференция утвердила на своей пленарной сессии 1996 года, предусматривает проведение рабочей сессии по статистике здравоохранения в 1996/1997 году совместно с Европейским региональным отделением ВОЗ. |
The Commission approved the preliminary draft and adopted it as the "Draft Latin American and Caribbean Regional Plan of Action on Population and Development", which was to incorporate the inputs generated by the International Conference on Population and Development. |
Комиссия утвердила предварительный проект и приняла его в качестве "Проекта регионального плана действий стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области народонаселения и развития", в который предполагается включить материалы, подготовленные на Международной конференции по народонаселению и развитию. |
At its forty-sixth session, the Assembly had approved appropriations for activities in 1992 related to the situation in Afghanistan on the basis of a statement of programme budget implications of the draft resolution subsequently adopted on 5 December 1991 as resolution 46/23. |
На своей сорок шестой сессии Ассамблея утвердила ассигнования на деятельность в 1992 году, связанную с ситуацией в Афганистане, на основе заявления о последствиях для бюджета по программам проекта резолюции, впоследствии принятого в качестве резолюции 46/23 от 5 декабря 1991 года. |
In 1982, the Commission adopted the survey methodology for Headquarters duty stations, following which reviews took place at the completion of every survey round, in 1987 and 1992. |
В 1982 году Комиссия утвердила методологию проведения обследований для мест расположения штаб-квартир, после чего обзоры проводились по завершении каждого цикла обследований - в 1987 и 1992 годах. |
He was pleased that the General Assembly, by its resolution 50/222, had adopted new procedures for determining the amounts owed to troop contributors for contingent-owned equipment, even though the funds needed for full reimbursement were not yet available. |
Новая Зеландия с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/222 утвердила новые процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой странам за принадлежащее контингентам имущество, несмотря на то, что пока еще отсутствуют средства, необходимые для выплаты компенсации в полном объеме. |
The Commission has adopted its rules of procedure, and, bearing in mind the concerns expressed during the seventh Meeting of States Parties, its members decided to simplify some of the rules contained in the first draft. |
Комиссия утвердила свои правила процедуры, и ее члены, учитывая озабоченность, выраженную в ходе седьмого Совещания государств-участников, решили упростить некоторые из правил, содержавшихся в первом проекте. |
The Commission also adopted its modus operandi, which describes what should be included in the submission of a coastal State and how it should be presented to and considered by the Commission. |
Комиссия также утвердила свой порядок работы, который определяет, что должно включаться в представление, делаемое прибрежным государством, и как оно должно представляться и рассматриваться Комиссией. |
In this regard, Indonesia has adopted national legislation in line with the provisions of article 56 (1) of the Convention concerning the right of a coastal State to exercise jurisdiction with regard to the protection and preservation of the marine environment. |
В этом плане Индонезия утвердила национальное законодательство в соответствии со статьей 56 (1) Конвенции в отношении прав прибрежного государства на осуществление юрисдикции в отношении защиты и сохранения морской среды. |
At its forty-fourth session, in 1989, the General Assembly proclaimed the International Decade for Natural Disaster Reduction, beginning on 1 January 1990, and adopted the International Framework of Action for the Decade (resolution 44/236). |
На своей сорок четвертой сессии в 1989 году Генеральная Ассамблея провозгласила Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий с 1 января 1990 года и утвердила Международные рамки действий для Десятилетия (резолюция 44/236). |
With respect to the new article 7, the Chairman of the drafting group stated that the agreed text had been adopted by the drafting group to be presented to the plenary meeting, despite there having been some delegations with different views. |
Что касается новой статьи 7, то Председатель редакционной группы заявила, что редакционная группа утвердила согласованный текст для представления пленуму, несмотря на то, что некоторые делегации придерживались другой точки зрения. |
At the first meeting, held on 25 October 2004, the Working Group, in accordance with its mandate, re-elected the Chairperson-Rapporteur, Mr. Kasanda, and the Working Group adopted its agenda. |
На первом заседании, проведенном 25 октября 2004 года, Рабочая группа в соответствии со своим мандатом вновь избрала Председателем-докладчиком г-на Касанда и утвердила свою повестку дня. |
The substance of additional criteria for the quality of the structures for the new types of services, inter alia, for intensive care areas and for selected service sectors was adopted by the Commission on Structures in December 2001. |
В декабре 2001 года Комиссия по структурной реформе утвердила основное содержание дополнительных критериев качества учреждений по оказанию новых услуг, в частности для подразделений интенсивной терапии и особых услуг. |
The Commission adopted the texts of the two draft optional protocols, as contained in the annexes to that resolution, and recommended that, after adoption by the General Assembly, the two optional protocols be open for early signature and ratification or accession. |
Комиссия утвердила тексты двух проектов протоколов, которые содержатся в приложениях к этой резолюции, и рекомендовала, чтобы эти два факультативных протокола после их принятия Генеральной Ассамблеей были открыты для скорейшего подписания и ратификации или присоединения. |
With regard to the suggested arrangements for accreditation and participation in the preparatory process and in the World Conference on Disaster Reduction of relevant non-governmental organizations and other Major Groups, the meeting adopted the arrangements as presented by the secretariat. |
Что касается предложенных мер для аккредитации и участия соответствующих неправительственных организаций и других основных групп в процессе подготовки и проведении Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, то сессия утвердила процедуры, предложенные секретариатом. |
The Working Party adopted the provisional agenda prepared by the secretariat, as amended by informal document INF. to take account of informal documents INF. to INF.. |
Рабочая группа утвердила подготовленную секретариатом предварительную повестку дня с изменениями, изложенными в неофициальном документе INF., с тем чтобы учесть неофициальные документы INF.-INF.. |
The Advisory Group adopted a guideline confirming its practice according to which its members should not submit an application to the Fund to finance a project of an organization in which they have an executive function, in order not to have a conflict of interest. |
Консультативная группа утвердила руководящий принцип, подтверждающий ее практику, согласно которой члены Группы не могут представлять заявки Фонду для финансирования проекта организации, в которой они занимают руководящие должности, в целях недопущения возникновения конфликта интересов. |
The European Commission adopted the 2008 progress report for Kosovo, under resolution 1244, and the Kosovo authorities will present plans to address the recommendations set out in the report at the plenary session of the Stabilization and Association Process Tracking Mechanism on 2 December. |
Европейская комиссия утвердила доклад 2008 года о прогрессе в отношении Косово в соответствии с резолюцией 1244, и власти Косово представят планы, касающиеся содержащихся в этом докладе рекомендаций, на пленарном заседании Механизма отслеживания процесса стабилизации и ассоциации, которое состоится 2 декабря. |
By 18 votes to 1, with no abstentions, the Commission adopted the "Summary containing excerpts of the recommendations of the Commission in relation to the submission made by Australia on 15 November 2004". |
Комиссия утвердила 18 голосами против 1 «Резюме с выдержками из рекомендаций Комиссии относительно представления, поданного Австралией 15 ноября 2004 года». |