The Commission adopted guidance to enable coffee producing countries to develop and implement their own national programmes for the prevention and reduction of Ochratoxin A (OTA) contamination. |
Комиссия утвердила рекомендации, позволяющие странам-производителям кофе разрабатывать и внедрять свои собственные национальные программы по предотвращению и уменьшению содержания охратоксина А (ОТА). |
At its final meeting, the working group adopted the present report to the Sub-2 pages of annex for offset Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
На своем последнем заседании рабочая группа утвердила настоящий доклад Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
Most recently, in March, the Verkhovna Rada, the Ukrainian parliament, adopted a law on combating terrorism. |
Совсем недавно, в марте, Верховна Рада, утвердила закон о борьбе с терроризмом. |
Similarly, the Organisation for Economic Cooperation and Development has adopted 52 ECE standards, and it promotes them internationally through its fruit and vegetable scheme. |
Аналогичным образом ОЭСР утвердила 52 стандарта ЕЭК и занимается их популяризацией на международном уровне в рамках своей плодово-овощной схемы. |
It had adopted the Astana Declaration, marking the tenth anniversary of the founding of the Organization, and had approved the member States' anti-drug strategy 2011-2016. |
Она приняла Астанинскую декларацию по случаю десятой годовщины создания Организации и утвердила антинаркотическую стратегию государств-членов на 2011 - 2016 годы. |
At its second meeting, the Conference of the Parties, in decision RC2/2, also adopted a process for the preparation of decision guidance documents. |
На своем втором совещании Конференция Сторон решением РК2/2 утвердила также процедуру подготовки документов для содействия принятию решения. |
The Task Force evaluated and adopted the results of the calls for data issued by CCE. |
Целевая группа провела оценку и утвердила результаты обработки ответов на запрос КЦВ о представлении данных. |
The CCGHS has adopted a new Commonwealth goal, which is the focus of all its activities and programmes. |
Группа утвердила одну из целей Содружества, которой она будет руководствоваться во всей своей деятельности и программах. |
The Working Party adopted the Progress Reports on the Sectoral Initiatives on Explosive Environments, on Telecom and on Earth-Moving Machinery. |
Рабочая группа утвердила доклады о ходе работы по секторальным инициативам в области оборудования для использования во взрывоопасных средах, телекоммуникационного оборудования и техники для земляных работ. |
In 1991, FAO adopted a Plan of Action on People's Participation, which provided FAO with a mandate to promote "people-centred" participatory approaches. |
В 1991 году ФАО утвердила План действия по участию населения в развитии сельских районов, в соответствии с которым ей поручалось содействовать продвижению подходов к участию, ориентированных на людей. |
It has adopted a number of regulatory measures concerning the size limits for yellowfin, bigeye, bluefin and swordfish. |
Комиссия утвердила ряд регламентационных мер, касающихся предельных размеров вылавливаемых особей желтоперого тунца, большеглазого тунца, голубого тунца и рыбы-меч. |
Further, in December 1993, UNDP adopted a 10-component decentralization package designed to balance increased operational authority with strengthened reporting and accountability mechanisms. |
Кроме того, в декабре 1993 года ПРООН утвердила состоящий из десяти компонентов комплекс мер по децентрализации, предназначающийся для согласования расширенных оперативных полномочий с улучшенными механизмами для представления докладов и отчетности. |
The Ad hoc Multidisciplinary Group reviewed the Draft Terms of Reference and Mandate and adopted them as reproduced in annex 1 to this report. |
Специальная многопрофильная группа экспертов рассмотрела проект положения о круге ведения и мандат и утвердила их в том виде, в котором они приведены в приложении 1 к настоящему докладу. |
The Working Group adopted its agenda, prepared by the secretariat, and thanked the delegation of Switzerland for arranging informal translations into Russian of many of the informal documents for the meeting. |
Совещание открыла Председатель Рабочей группы по оценке воздействия на окружающую среду г-жа Ваня Григорова. Рабочая группа утвердила свою повестку дня, подготовленную секретариатом, и выразила признательность делегации Швейцарии за организацию неофициального перевода на русский язык многих из неофициальных документов совещания. |
With the exception of the wording within square brackets which was referred to the Commission, the Working Group adopted the draft Convention and the annex thereto as a whole. |
За исключением формулировок в квадратных скобках, переданных на рассмотрение Комиссии, Рабочая группа утвердила проект конвенции и приложения к нему в целом и направила их в редакционную группу, учрежденную Секретариатом для согласования переводов на различные языки. |
In 2000, the Academy of Finland adopted an Equality Plan for 2001-2003 containing several measures to promote the research careers of women. |
В 2000 году Академия Финляндии утвердила План обеспечения равенства мужчин и женщин на 2001-2003 годы, предусматривающий ряд мер по содействию профессиональному росту женщин, работающих на должностях исследователей. |
At its eighth meeting on 10 May 2007, the Working Group adopted its conclusions on the reports of the Secretary-General on children in armed conflict in Nepal and Sri Lanka. |
На 8м заседании 10 мая 2007 года Рабочая группа утвердила свои выводы по докладам Генерального секретаря о ситуации в Непале и Шри-Ланке. |
The Legislative Assembly adopted "in principle" the Report and Recommendations of the NCPR and the Government proposed the setting up of a Tripartite Committee that would develop a consensus model out of the three different Proposals. |
Законодательная ассамблея "в принципе" утвердила доклад и рекомендации НКПР, а правительство предложило создать трехсторонний комитет для выработки консенсуса по трем имеющимся предложениям. |
Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade) said that the International Civil Aviation Organization had recently adopted a fifth edition of the Regulations and Procedures for the International Registry. |
Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) говорит, что Международная организация гражданской авиации недавно утвердила пятое издание Правил и процедур Международного регистра. |
Last year, the General Assembly adopted a three-tiered mechanism to ensure that the follow-up to the Social Summit should take place in such an integrated manner. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея утвердила трехступенчатый механизм осуществления последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития на такой интегрированной основе. |
It was adopted by consensus by all member States participating in the thirteenth session of our General Assembly irrespective of the differences in culture, development levels, political systems or religion that may separate them. |
1 октября 1999 года Генеральная ассамблея Всемирной туристской организации, проходившая в Сантьяго, Чили, утвердила проект «Глобального этического кодекса туризма», представленного ей ранее на рассмотрение. |
The Working Party adopted the report of its forty-first session with the following amendments: Paragraph 1: The International Federation of Motorcyclists should be added to the list of participants. |
Рабочая группа утвердила доклад о работе своей сорок первой сессии со следующими изменениями: - В пункте 1 включить в число участников Международную мотоциклетную федерацию. |
In February, the SNSD party of Milorad Dodik adopted conclusions calling for discussions on the possibility for the citizens to "express their will" on whether they "are for the existence of the Republika Srpska within the Dayton territorial and political framework". |
В феврале партия Милорада Додика СНСД утвердила выводы, призывающие к обсуждению возможности изъявления гражданами своей воли по вопросу о существовании Республики Сербской в территориальных и политических рамках Дейтонского соглашения. |
The Council of Ministers adopted the amendment early in February and the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly followed suit on 26 March. |
Совет министров принял эту поправку в начале февраля, а 26 марта ее утвердила Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины. 5 апреля эта поправка вступила в силу. |
When the General Assembly had adopted resolution 57/292, in which it had approved the capital master plan, it had done so on the assumption that the project would be financed through an interest-free loan provided by the host country. |
Когда Генеральная Ассамблея принимала резолюцию 57/292, в которой она утвердила генеральный план капитального ремонта, она исходила из того, что данный проект будет финансироваться за счет беспроцентной ссуды, предоставляемой принимающей страной. |