At its thirtieth session, the Statistical Commission adopted Classifications for expenditure according to purpose and revised Principles and recommendations for a vital statistics system. |
На своей тридцатой сессии Статистическая комиссия утвердила Классификации целевых расходов и пересмотренные Принципы и рекомендации по статистике естественного движения населения. |
It is now an accepted concept in international environmental law, and the United Nations Environment Programme (UNEP) has adopted guidelines on environmental impact assessments. |
В настоящее время она представляет собой общепринятую концепцию в международном экологическом праве, и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) утвердила руководящие принципы проведения оценки экологических последствий. |
Prior to its adoption of formal regulations, the INS adopted a comprehensive interim administrative process to assess the applicability of article 3 to individual cases of aliens subject to removal. |
До принятия ею официальных правил Служба иммиграции и натурализации утвердила комплексную временную административную процедуру оценки применимости статьи З к отдельным делам подлежащих высылке иностранцев. |
At the first substantive session, the Open-ended Working Group adopted its provisional agenda, as follows: Adoption of the agenda. |
На первой основной сессии Рабочая группа открытого состава утвердила свою следующую предварительную повестку дня: Утверждение повестки дня. |
GRE adopted the document with the following amendments: Paragraph 5.18.1., correct to read: |
GRE утвердила данный документ со следующими поправками: Пункт 5.18.1 исправить следующим образом: |
In 1982 the UN/ECE Working Party on Facilitation of International Trade Procedures adopted a list of names of trade documents, with numeric identifiers and descriptions of their functions. |
В 1982 году Рабочая группа ЕЭК ООН по упрощению процедур международной торговли утвердила перечень названий торговых документов с цифровыми идентификаторами и описаниями их функций. |
As a follow-up to its evaluation of information received on the grants approved from 1997 to 2000, the Advisory Group adopted new guidelines. |
В качестве последующих мер для оценки полученной информации о субсидиях, одобренных в период с 1997 по 2000 год, Консультативная группа утвердила новые руководящие принципы. |
We would also compliment the Working Group for the concrete conclusions it has adopted following its review of the reports by the Secretary-General. |
Мы также хотели бы выразить признательность Рабочей группе за те конкретные выводы, которые она утвердила после проведения ею обзора докладов Генерального секретаря. |
My country has therefore adopted a new policy to fight AIDS: the National Strategic Framework to Combat AIDS in Benin. |
Поэтому моя страна утвердила новую политику по борьбе с ВИЧ/СПИДом: Национальные стратегические основы борьбы с ВИЧ/СПИДом в Бенине. |
The Security Council Working Group has adopted important guidelines for its work, including the terms of reference and the tool kit. |
Рабочая группа Совета Безопасности утвердила важные принципы своей работы, в том числе определила свою компетенцию и разработала соответствующий инструментарий. |
The Working Group adopted the provisional agenda for its session for the three sub-working groups on major equipment, self-sustainment and medical support services. |
Рабочая группа утвердила следующую предварительную повестку дня своей сессии для трех рабочих подгрупп по основному имуществу, самообеспечению и услугам по медицинскому обеспечению. |
In 1999, Colombia adopted a policy to ensure respect for and promotion of human rights, which is implemented through the Office of the Vice-President of the Republic. |
В 1999 году Колумбия утвердила политическую программу по обеспечению соблюдения и поощрения прав человека, которая осуществляется при содействии кабинета вице-президента Республики. |
On 5 August, the Independent Electoral Commission adopted the procedures for updating the voter register and issued a press release formally launching the electoral process. |
5 августа Независимая избирательная комиссия утвердила процедуры обновления избирательных списков и опубликовала сообщение для печати об официальном начале избирательной кампании. |
At its second meeting, WCPFC adopted conservation and management measures, in accordance with article 10 of the WCPFC Convention, relating to target and non-target and associated and dependent species. |
На своем втором совещании ВКПФК утвердила в соответствии со статьей 10 ее учредительной конвенции охранные и хозяйственные меры, касающиеся промысловых, непромысловых, ассоциированных и зависимых видов83. |
Following is the text of the recommendations adopted by the Intergovernmental Working Group: |
ЗЗ. Межправительственная рабочая группа утвердила следующий текст рекомендаций: |
The Team adopted the Implementation plan of its Programme of Work for 2008 as detailed in the Annex and taking into account proposals made during the deliberations. |
Группа утвердила План осуществления своей программы работы на 2008 год, подробно изложенный в приложении, с учетом предложений, высказанных в ходе обсуждений. |
Therefore, the Special Rapporteur welcomes the important step towards ensuring international accountability of private companies taken by the Sub-Commission, which adopted the Norms mentioned above. |
Поэтому Специальный докладчик приветствует важный шаг на пути к обеспечению международной подотчетности частных компаний, предпринятый Подкомиссией, которая утвердила вышеуказанные нормы. |
The International Labour Organization recently adopted as one of its major policies the establishment of new standards for the elimination of extreme forms of child labour. |
Международная организация труда недавно утвердила в качестве одного из основных направлений своей деятельности установление новых стандартов в целях ликвидации крайних форм детского труда. |
Following consideration of the proposal, the Working Group adopted its conclusions of the three-year work plan, contained in the appendix to the present report. |
Рассмотрев это предложение, Рабочая группа утвердила свои выводы по итогам трехлетнего плана работы, которые изложены в добавлении к настоящему докладу. |
It is recalled that the General Assembly adopted resolution 54/235 and approved the related additional resources on the basis of an agreed understanding among delegations of the Second Committee of the Assembly. |
Как известно, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 54/235 и утвердила соответствующие дополнительные ресурсы, опираясь на согласованное понимание, достигнутое делегациями во Втором комитете Ассамблеи. |
We are therefore pleased that the Commission has adopted the outline for the first such training programme, and we look forward to its implementation. |
Поэтому мы рады тому, что Комиссия утвердила план первой такой программы подготовки, и ожидаем его осуществления. |
The Plenary adopted the decisions made at the fourteenth Plenary Session and requested the secretariat to include these in the report. |
Пленарная сессия утвердила решения, принятые на четырнадцатой сессии, и просила секретариат включить их в доклад. |
In this context, on 11 April 2002, the Conference of directors of cantonal justice and police departments adopted a number of measures on the harmonization of forcible returns. |
В этих рамках 11 апреля 2002 года Конференция директоров кантональных департаментов юстиции и полиции утвердила различные мероприятия, касающиеся гармонизации осуществления возвращения в принудительном порядке. |
Noted the usefulness of this activity for an effective design, development and maintenance of land information systems and adopted this proposal; |
а) отметила полезность этой деятельности для эффективного проектирования, разработки и ведения систем земельной информации и утвердила это предложение; |
A UNDG guidance note on reporting on the millennium development goals at the country level was prepared and adopted by UNDG in November 2001. |
В ноябре 2001 года ГООНВР подготовила и утвердила ориентировку в отношении подготовки докладов о целях развития на страновом уровне, изложенных в Декларации тысячелетия. |