The High Commissioner underscored that the time had come for the Security Council's counter-terrorism bodies to consider a broader approach in their vital work in this area, such as that adopted by the General Assembly in the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Верховный комиссар подчеркнула, что органам по борьбе с терроризмом, учрежденным при Совете Безопасности, пора рассмотреть возможность применения более широкого подхода в своей чрезвычайно важной работе в этой области, например подхода, аналогичного тому, который утвердила Генеральная Ассамблея в Глобальной контртеррористической стратегии. |
At the Wiesbaden meeting in 2006, the Group adopted the new process and the Content Development Framework tool, which provided a structure to manage and monitor in a very systematic way the development work on service statistics. |
На Висбаденском совещании в 2006 году Группа утвердила новый процесс и инструментарий подготовки информационного компонента, определяющие структуру весьма систематического регулирования и отслеживания хода работы по развитию статистики услуг. |
Together, the plans and initiatives provide an additional framework for Japan's assistance, and to date, Japan has adopted 28 of the former and 8 of the latter, including in the health sector. |
Эти планы и инициативы в совокупности обеспечивают дополнительные рамочные принципы оказания помощи со стороны Японии, и к настоящему времени Япония утвердила 28 планов и 8 инициатив, в том числе в сфере здравоохранения. |
As part of the Vision 2020 strategy, Rwanda has adopted a set of measurable policy goals with regard to population, land, the management and use of natural resources, and other areas that can contribute to the emergence of a green economy. |
В рамках стратегии "Видение-2020" Руанда утвердила ряд поддающихся измерению стратегических целей в области народонаселения, земельных ресурсов, регулирования и использования природных ресурсов и других областях, которые могут внести вклад в создание "зеленой экономики". |
To address violence against children in a comprehensive way, it had adopted a national strategy and national action plan and was participating in a regional project to protect children from violence, launched by the European Union and UNICEF. |
Для комплексной борьбы с насилием в отношении детей она утвердила национальную стратегию и национальный план действий и принимает участие в региональном проекте защиты детей от насилия, запущенном Европейским союзом и ЮНИСЕФ. |
FAO has recently adopted a corporate strategy on capacity development, clearly shifting from its traditional approach of providing training for individuals to enhancing national capacity for managing long-term change in agriculture and rural development. |
Недавно ФАО утвердила корпоративную стратегию развития потенциала, однозначно отказавшись от традиционно использовавшегося ею подхода, предусматривающего организацию прохождения людьми профессиональной подготовки, в пользу укрепления национального потенциала, необходимого для осуществления долгосрочных преобразований в сельском хозяйстве и в вопросах развития сельских районов. |
In relation to environmental reporting to the Legal and Technical Commission by future contractors, the Assembly adopted the decision of the Council calling upon all contractors to provide raw data associated with resource assessment and environmental baseline studies to the Authority. |
Что касается представления экологических отчетов Юридической и технической комиссии будущими контракторами, то Ассамблея утвердила решение Совета, в котором ко всем контракторам обращен призыв представить Органу исходные данные, связанные с оценкой ресурсов и исследованиями экологического фона. |
The OSPAR Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, at its ministerial meeting held in September 2010, adopted a renewed strategy for the joint assessment and monitoring programme for the period 2010-2014. |
Комиссия по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики (Комиссия ОСПАР) на своем министерском совещании, состоявшемся в сентябре 2010 года, утвердила обновленную стратегию совместной программы оценки и мониторинга на период 2010 - 2014 годов. |
On the basis of those discussions, draft recommendations were prepared in informal consultations among interested 18 February, the Working Group adopted the recommendations, which are contained in the annex to the present report. |
По итогам этих обсуждений в ходе неофициальных консультаций между заинтересованными делегациями был подготовлен проект рекомендаций. 18 февраля Рабочая группа утвердила эти рекомендации, которые содержатся в приложении к настоящему докладу. |
In addition to the decisions made under other agenda items (Common questionnaire and Questionnaire on road traffic accident statistics), the Working Party adopted specific recommendations on the UNECE transport database: |
В дополнение к решениям, принятым по другим пунктам повестки дня ("Общий вопросник" и "Вопросник по статистике дорожно-транспортных происшествий"), Рабочая группа утвердила конкретные рекомендации, касающиеся транспортной базы данных ЕЭК ООН: |
At its thirty-ninth session, the United Nations Statistical Commission adopted the International Recommendations on Tourism Statistics 2008 (IRTS 2008) and took note of the updated version of the Tourism Satellite Account: Recommended Methodological Framework 2008. |
Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций на своей тридцать девятой сессии утвердила "Международные рекомендации по статистике туризма, 2008 год" (МРСТ-2008) и приняла к сведению обновленную версию "Вспомогательного счета туризма: рекомендуемая методологическая основа, 2008 год". |
The Working Party adopted the report of its 104th session after clarifying paragraph 27 where "newly registered vehicles" means new vehicles registered for the first time. |
Рабочая группа утвердила доклад о работе своей сто четвертой сессии, разъяснив пункт 27, в котором термин "новые зарегистрированные транспортные средства" означает новые транспортные средства, зарегистрированные впервые. |
In accordance with the decision of the Working Party in para. 5 above, the Working Party adopted the decisions taken in the course of its thirty-sixth session on the basis of a draft prepared by the secretariat. |
В соответствии с решением Рабочей группы в пункте 5 выше Рабочая группа утвердила решения, принятые в ходе ее тридцать шестой сессии на основе проекта, подготовленного секретариатом. |
The Working Party also considered the continued relevance of its work within the framework of the 5-year review of the ECE reform adopted in 2005 and approved the extension of the mandate of the Working Party on Road Transport. |
Рабочая группа также рассмотрела дальнейшую актуальность своей работы в рамках пятилетнего обзора реформы ЕЭК, принятой в 2005 году, и утвердила продление мандата Рабочей группы по автомобильному транспорту. |
It was recalled that at its sixty-fifth session, the General Assembly had adopted resolution 65/247, by which it had approved the young professionals programme for the United Nations in line with the proposals of the Secretary-General. |
Как известно, Генеральная Ассамблея на свое шестьдесят пятой сессии приняла резолюцию 65/247, в которой она на утвердила для Организации Объединенных Наций программу для молодых специалистов, предложенную Генеральным секретарем. |
At the international level, Croatia joined the Decade for Roma Inclusion 2005 - 2015 and adopted the Action Plan for its implementation, and its measures contribute to the elimination of the discrimination of the Roma national minority and elimination of poverty. |
На международном уровне Хорватия присоединилась к мероприятиям Десятилетия интеграции рома на 2005-2015 годы и утвердила план действий по его проведению, при этом ее меры способствуют ликвидации дискриминации в отношении национального меньшинства рома и борьбе с нищетой. |
The Commission adopted the recommendations contained in the reports of its subsidiary bodies, and called upon its member countries to cooperate with the Commission in taking measures to ensure that those recommendations were implemented. |
Комиссия утвердила рекомендации, содержащиеся в докладах ее вспомогательных органов, и призвала свои страны-члены к сотрудничеству с Комиссией в целях выполнения этих рекомендаций. |
With regard to food security, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) adopted its second gender and development plan of action 2008-2013. |
Что касается продовольственной безопасности, то Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) утвердила свой второй план действий по гендерным вопросам и вопросам развития на 2008 - 2013 годы. |
It has adopted the seven priority areas to monitor progress in the implementation of Goal 3 and Goal 5, whereby Goal 5 has been identified as a priority area by itself. 3.1.1. |
Страна утвердила семь приоритетных областей для отслеживания прогресса в осуществлении целей З и 5, и сама цель 5 была определена как приоритетная сфера деятельности. |
In June 2010, the International Labour Conference had adopted landmark conclusions on decent work for such workers and had decided to hold further discussion on the topic in 2011 with a view to adopting new international labour standards. |
В июне 2010 года Международная конференция труда утвердила принципиально важные выводы об обеспечении достойной работы для этой категории работников и приняла решение продолжить обсуждение этой темы в 2011 году с целью принятия новых международных трудовых стандартов. |
In Italy in August 2007, the State and Regions Conference adopted an agreement for the National Programme for Environmental Education, Information and Training (INFEA) for the period 2007 - 2009. |
В августе 2007 года в Италии Конференция областей и провинций утвердила Соглашение о Национальной программе экологического образования, информации и профессиональной подготовке (ИНФЕА) на период 2007 - 2009 годов. |
United Nations Development Group adopted tools and methods for implementing disaster risk reduction, climate change and environmental sustainability and human rights-based approach in country programmes |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития утвердила средства и методы включения в страновые программы мер по снижению риска стихийных бедствий, смягчению последствий изменения климата и обеспечению экологической устойчивости и правоохранительного подхода |
CARICOM countries, the majority of which were not represented in Geneva, welcomed the opportunity provided by the New York Chapter of the Review of the Human Rights Council and were pleased that the General Assembly had adopted the outcome of the process by consensus. |
Страны КАРИКОМ, большинство из которых не представлены в Женеве, приветствуют возможность, предоставляемую нью-йоркским сегментом обзора деятельности Совета по правам человека, и удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея утвердила итоговый документ этого процесса на основе консенсуса. |
The Procurement Service has already implemented a number of the reforms proposed in the report of the Secretary-General, and has additionally adopted even wider reforms in the context of its overall operational improvement. |
Служба закупок уже осуществила ряд реформ, предложенных в докладе Генерального секретаря, и помимо этого утвердила еще более широкие реформы в контексте общего совершенствования порядка своего функционирования. |
The Working Party adopted the texts for Inshell Hazelnuts, Inshell Almonds, and Pistachio Kernels and Peeled Pistachio Kernels as UNECE recommendations on trial until 2007. |
Рабочая группа утвердила тексты, касающиеся лещинных орехов в скорлупе, орехов миндаля в скорлупе и ядер фисташковых орехов и очищенных ядер фисташковых орехов, в качестве рекомендаций ЕЭК ООН на испытательный период до 2007 года. |