The representative of Austria, on behalf of the European Union, stated that the Conference had adopted a report that covered a wide range of issues, and had succeeded in reviewing the effectiveness of the Agreement. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза, заявил, что Конференция утвердила доклад, охватывающий широкий круг вопросов, и ей удалось провести обзор эффективности Соглашения. |
The Commission assembled in Geneva, together with its secretariat, and began its work on 11 September. It adopted terms of reference on 19 September 2006 and agreed to report to the Council within two months of the commencement of its work. |
11 сентября Комиссия собралась в Женеве вместе со своим секретариатом и приступила к работе. 19 сентября 2006 года она утвердила круг полномочий и приняла решение представить доклад Совету в течение двух месяцев после начала своей работы. |
At its first meeting, on 8 August 2006, the working group adopted the provisional agenda contained in the 2005 report of the sessional working group on the administration of justice, as amended. |
На своем первом заседании 8 августа 2006 года рабочая группа утвердила предварительную повестку дня, содержащуюся в докладе сессионной рабочей группы по вопросам отправления правосудия за 2005 год с внесенными в нее поправками. |
The General Conference at its ninth session adopted a medium-term programme framework for the period 2002-2005, and requested the Director-General to report to the Conference at its tenth session, through the Board, on the implementation of that resolution. |
Генеральная конференция на своей девятой сессии утвердила рамки среднесрочной программы на период 2002-2005 годов и просила Генерального директора представить Конференции на ее десятой сессии через Совет доклад об осуществлении этой резолюции. |
The Working Party adopted the proposal on regrouping the Programme of Work and including additional activities related to industrial restructuring and trade and enterprise finance as specified in the Programme, and requested the secretariat to initiate the implementation of the activities. |
Рабочая группа утвердила предложение о перегруппировке пунктов в составе программы работы с включением дополнительных мероприятий, связанных с реструктуризацией промышленности и финансированием торговли и предпринимательства, как это указано в программе, и просила секретариат приступить к работе по осуществлению этих мероприятий. |
Last year, the 2000 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons adopted 13 steps aimed at reducing and eventually eliminating the threat posed by nuclear weapons. |
В прошлом году Конференция 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора утвердила 13 мер, направленных на уменьшение и в конечном итоге ликвидацию угрозы, создаваемой ядерным оружием. |
At the resumed forty-seventh session, it had adopted the revised appropriations for the biennium 1992-1993, which had provided the basis for the preparation of the proposed programme budget for 1994-1995. |
При возобновлении своей сорок седьмой сессии она утвердила пересмотренные ассигнования на двухгодичный период 1992-1993 годов, которые послужили основой для разработки проекта бюджета по программам на 1994-1995 годы. |
The Informal Drafting Group adopted this structure on the understanding that the working groups would review it and further develop it by utilizing, where appropriate, concepts and text contained in the draft prepared by the secretariat at the request of the Preparatory Committee. |
Неофициальная редакционная группа утвердила структуру при том понимании, что рабочие группы пересмотрят ее и будут продолжать ее разработку, используя, при необходимости, концепции и текст, содержащиеся в проекте, подготовленном секретариатом по просьбе Подготовительного комитета. |
Drafting of the declaration, by a committee selected from within the Commission on the Status of Women, began in 1965, with the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women 15/ ultimately being adopted by the General Assembly on 7 November 1967. |
В 1965 году Комитет, избранный из состава Комиссии по положению женщин, приступил к разработке декларации и 7 ноября 1967 года Генеральная Ассамблея, наконец, утвердила Декларацию о ликвидации дискриминации в отношении женщин 15/. |
The regulation was concerned with the United Nations as a whole, i.e. all its organs including the General Assembly, which had in fact adopted the Staff Regulations and took decisions on mandates and programmes. |
Речь идет об Организации Объединенных Наций в целом, т.е. всех ее органах и даже Генеральной Ассамблее, которая и утвердила Правила о персонале и которая принимает решения о мандатах и программах. |
Later on, the General Assembly had taken the view that authority should be delegated to the Secretary-General and in 1969 a new budgetary and administrative procedure had been adopted for the implementation of the programme and the Secretary-General had been empowered to authorize individual projects. |
Позднее Генеральная Ассамблея сочла, что будет целесообразно делегировать Генеральному секретарю соответствующие полномочия, и в 1969 году она утвердила новую административно- бюджетную процедуру в отношении осуществления этой программы и возложила на Генерального секретаря полномочия по утверждению отдельных проектов. |
The Commission has adopted the drafts for the OPCW Policy on Confidentiality, the OPCW Media and Public Affairs Policy, and the OPCW Health and Safety Policy. |
Комиссия утвердила проекты Политики в области конфиденциальности ОЗХО, Политики ОЗХО по связи со средствами массовой информации и общественностью и Политики ОЗХО в области здравоохранения и безопасности. |
By its resolution 48/96, the General Assembly, on the basis of a text prepared by the Commission and submitted through the Economic and Social Council, adopted the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which are annexed to the resolution. |
В своей резолюции 48/96 Генеральная Ассамблея на основе текста, подготовленного Комиссией и представленного через Экономический и Социальный Совет, утвердила Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, которые приводятся в приложении к указанной резолюции. |
Saudi Arabia has endorsed the Forty Recommendations adopted by FATF in 1999, and it has also approved its eight Special Recommendations concerning the financing of terrorism and charitable associations. |
Саудовская Аравия утвердила 40 рекомендаций, принятых ЦГФМ в 1998 году, а также одобрила ее 8 специальных рекомендаций, касающихся борьбы с финансированием терроризма и деятельности благотворительных ассоциаций. |
The Conference had decided on a number of institutional arrangements, resolved certain financial questions, approved the establishment of a Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice and adopted a medium-term programme of work for the years ahead. |
Конференция практически приняла решение о создании ряда организационных механизмов, рассмотрела некоторые финансовые вопросы, утвердила создание вспомогательного консультативного органа, отвечающего за вопросы науки и техники, и приняла среднесрочную программу работы на предстоящий трехгодичный период. |
UNDP decided to give priority to the national execution of technical operation projects, rather than execution by United Nations agencies, and adopted other funding priorities which strongly affected the Department's operational activities. |
ПРООН постановила отдавать приоритет национальному исполнению проектов технического сотрудничества, нежели их исполнению силами учреждений Организации Объединенных Наций, и утвердила другие приоритеты финансирования, что серьезно сказалось на оперативной деятельности Департамента. |
The working group held three meetings on 3 and 4 August 1994. The group adopted its report on 11 August 1994. |
Рабочая группа провела три заседания З и 4 августа 1994 года. 11 августа 1994 года группа утвердила свой доклад. |
The Commission furthermore adopted for inclusion in Part Three of the draft a set of seven articles and an annex thereto on the settlement of disputes arising out of the interpretation and application of the future convention on the topic. |
Кроме того, Комиссия утвердила для включения в третью часть проекта комплекса из семи статей и приложения к ним, посвященного урегулированию споров по поводу толкования и применения будущей конвенции по данной теме. |
Following statements by the representatives of France and Morocco and the observers for Argentina, Egypt, Spain and Canada, the Commission adopted the report, as orally amended during the discussion. |
Заслушав выступления представителей Франции и Марокко и наблюдателей от Аргентины, Египта, Испании и Канады, Комиссия утвердила доклад с учетом устных поправок, внесенных в него в ходе обсуждения. |
It also reaffirmed the importance of economic, social and cultural rights and the right to development, and it adopted several practical steps to promote and protect human rights in both private and public life. |
Она также подтвердила важность экономических, социальных и культурных прав и права на развитие, а также утвердила комплекс практических мер по содействию правам человека как в частной, так и в общественной жизни и по их защите. |
Recalling General Assembly resolution 48/108 of 20 December 1993, in which the Assembly adopted modalities for participation in and contributions to the World Conference on Women and its preparatory process by non-governmental organizations, |
ссылаясь на резолюцию 48/108 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, в которой Ассамблея утвердила порядок участия неправительственных организаций в работе и внесения ими вклада в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в процесс подготовки к ней, |
In view of the growing importance of tourism in socio-economic and cultural development, in particular the regional integration process, the Conference adopted a number of arrangements to facilitate the rationalization and effective utilization of tourism resources in Africa at the subregional and regional levels. |
С учетом растущего значения туризма в социально-экономическом и культурном развитии, в частности в процессе региональной интеграции, Конференция утвердила ряд мер по содействию рационализации и эффективному использованию ресурсов туризма в Африке на субрегиональном и региональном уровнях. |
The Conference of Ministers adopted the decision of the Board of Governors of the African Centre of Meteorological Applications for Development at its meeting held in Niamey, the Niger, from 27 to 29 March 1996. |
Конференция министров утвердила решение Совета управляющих Африканского центра по применению метеорологии в целях развития, принятое на его сессии в Ниамее, Нигер, проходившей с 27 по 29 марта 1996 года. |
Finland had also ratified the European Charter for Regional or Minority Languages of the Council of Europe and had adopted significant legislative changes, particularly an enactment concerning the right to use the Saami language in dealings with the authorities. |
Кроме того, Финляндия ратифицировала Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств Совета Европы и утвердила важные изменения законодательного характера, в частности закон о праве использовать язык саами при обращении в органы власти. |
At the same meeting, the Commission adopted the report and took note of the Chairman's summary for transmittal to the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development in April 2005. |
На том же заседании Комиссия утвердила этот доклад и приняла к сведению резюме, подготовленное Председателем, для представления на тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в апреле 2005 года. |