In 2001, the European Commission adopted a communication entitled "Making a European area of lifelong learning a reality", which presented the European Union's understanding of lifelong learning and outlined its priorities for action. |
В 2001 году Европейская комиссия утвердила документ, озаглавленный «Обеспечение пожизненной учебы в Европе», в котором Европейский союз изложил свое понимание этого процесса и определил свои приоритеты. |
To this end, ECE has adopted a travel policy, a directive on publications, a directive on the regular programme for technical cooperation, a communication strategy, and guidelines for establishing extrabudgetary projects. |
Для этого ЕЭК утвердила политику в отношении поездок, директиву по вопросам публикаций, директиву по регулярной программе технического сотрудничества, коммуникационную стратегию и руководящие принципы организации проектов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
The Conference of the Parties adopted a number of reforms requiring the Assembly's support, particularly the introduction of the euro as the budget and accounting currency from 2008-2009. |
Конференция Сторон утвердила ряд реформ, нуждающихся в поддержке Ассамблеи, в частности переход начиная с периода 2008 - 2009 годов к составлению бюджета и ведению бухгалтерского учета в евро. |
At its September 1995 meeting, NAFO adopted the above package of control measures as applicable to all its members as from 1 January 1996.143 |
На своем совещании в сентябре 1995 года НАФО утвердила вышеуказанный пакет контрольных мер, который будет применяться ко всем ее членам с 1 января 1996 года 143/. |
The Economic Commission for Western Asia (ESCWA) adopted the issue of the follow-up to global conferences, including the Summit, as the theme of the first meeting of the ESCWA Committee on Social Development, which was held in March 1997. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) утвердила вопрос об осуществлении решений глобальных конференций, включая Всемирную встречу на высшем уровне, в качестве темы первого совещания Комитета по социальному развитию ЭСКЗА, которое состоялось в марте 1997 года. |
In the face of such a large number of OTDs seeking to practise in Australia and mindful of the national workforce supply target, the AHMC adopted a National Medical Workforce Strategy comprising a number of initiatives. |
Учитывая такое большое число обучавшихся за границей врачей, стремящихся заняться врачебной практикой в Австралии, и стремясь обеспечить достижение общенациональных целей в области рабочей силы, КАМЗ утвердила национальную стратегию в области трудоустройства медицинского персонала, включавшую ряд инициатив. |
The Finnish Broadcasting Company has adopted a strategy on services for special and minority groups in order to support and strengthen the visibility and position of different groups in its activities and recruitment. |
Финская широковещательная корпорация утвердила стратегию деятельности в интересах особых групп населения и групп меньшинств, с тем чтобы более широко информировать общество об их положении и потребностях, освещать их мероприятия и способствовать трудоустройству представителей таких групп. |
In 2009, the Commission adopted a 94,000-square kilometre marine protected area on the South Orkney Islands southern shelf, in the first step towards the establishment of a representative system of marine protected areas within the Convention area by 2012. |
В 2009 году Комиссия утвердила на южном шельфе Южных Оркнейских островов особо охраняемый район моря площадью 94000 кв. км в качестве первого шага к созданию репрезентативной системы охраняемых районов моря в районе действия Конвенции к 2012 году. |
In October 2008, the Assembly of the 1992 International Oil Pollution Compensation Fund adopted a policy on the deferment of compensation payments to States which have outstanding oil reports. |
В октябре 2008 года Ассамблея Международного фонда для компенсации ущерба от загрязнения нефтью 1992 года утвердила политику в отношении отсрочки компенсационных выплат государствам, запаздывающим с представлением сведений о доставках нефти. |
The Working Party adopted the "expected accomplishment and related indicators of achievement" for WP. originally proposed at the one-hundred-and-sixteenth session and formally listed in Informal document No. 19. |
Рабочая группа утвердила "ожидаемое достижение и соответствующие показатели достижения" для WP., которые первоначально были предложены на сто шестнадцатой сессии и сформулированы в неофициальном документе Nº 19. "Ожидаемое достижение и показатели достижения" будут использоваться для оценки работы WP.. |
During the eighty-sixth session, a task force considered and adopted a list of issues on Kosovo on the basis of a report submitted by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В ходе восемьдесят шестой сессии Целевая группа рассмотрела и утвердила перечень вопросов по Косово на основе доклада Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. Комитет получает все больше пользы от информации, предоставляемой ему Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
After focusing on ways to meet these concerns, tThe Working Group adopted the reporting system and requested the delegation of the United Kingdom to make adjustments to the reporting system in line with the outcome of the discussionfinalize this system taking into account the comments made. |
Обсудив пути решения этих проблем, Рабочая группа утвердила систему представления отчетности и предложила делегации Соединенного Королевства внести поправки в систему представления отчетности с учетом итогов обсуждения. |
The Commission adopted the present report by consensus at its 965th meeting, on 11 July 2013, its 972nd meeting, on 17 July 2013, its 975th meeting, on 19 July 2013, and its 982nd and 983rd meetings, on 26 July 2013. |
На своих 965-м заседании 11 июля 2013 года, 972-м заседании 17 июля 2013 года, 975-м заседании 19 июля 2013 года и 982-м и 983-м заседаниях 26 июля 2013 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад. |
On 31 January, the National Assembly adopted the 2014 State budget of US$ 9 billion, equivalent to 40.6 per cent of gross domestic product (GDP), representing an increase of 22.1 per cent compared to the 2013 budget. |
31 января Национальная ассамблея утвердила государственный бюджет на 2014 год в объеме 9 млрд. долл. США, что составляет 40,6 процента валового внутреннего продукта и на 22,1 процента превышает размер бюджета на 2013 год. |
In paragraph 1 of decision SC-6/4, the Conference of the Parties adopted a process for the evaluation, including a schedule, in order to provide the Conference of the Parties with the information on which to base its evaluation at its seventh meeting. |
В пункте 1 решения СК-6/4 Конференция Сторон утвердила процедуру проведения оценки, включая график, с тем чтобы обеспечить Конференцию Сторон информацией, на основе которой она будет проводить оценку на своем седьмом совещании. |
Ms. HION (Estonia) said that Estonia had adopted a national action plan against trafficking in human persons in early 2006 as part of its obligations flowing from membership of the Nordic-Baltic Task Force against Trafficking in Human Beings. |
Г-жа ХИОН (Эстония) говорит, что в соответствии со своими обязательствами члена скандинавско-балтийской целевой группы по борьбе с торговлей людьми Эстония в начале 2006 года утвердила национальный план действий против торговли людьми. |
In the field of nuclear disarmament, the international community last year indefinitely extended the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, earlier this month, the General Assembly adopted the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Что касается ядерного разоружения, то в прошлом году международное сообщество бессрочно продлило Договор о нераспространении ядерного оружия, а в начале текущего месяца Генеральная Ассамблея утвердила Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
As its next project, IACG adopted the Solar-Terrestrial Science Programme at its meeting held at Padua, Italy, in 1986. The Solar-Terrestrial Science Programme addresses the effects of solar ultraviolet and plasma emissions on the atmosphere and the magnetic field of the Earth. |
На совещании в Падуе, Италия, в 1986 году МУКГ утвердила в качестве очередного проекта Программу солнечно-земных исследований для изучения воздействия солнечных ультрафиолетовых и плазменных излучений на атмосферу и магнитное поле Земли. |
The North-east Atlantic Fisheries Commission adopted a similar joint scheme in 1998,115 while such schemes are expected to be established in accordance with both the South-east Atlantic Fisheries Organization Convention and the Western and Central Pacific Fisheries Commission Convention. |
НЕАФК утвердила в 1998 году похожую совместную систему115, и ожидается, что подобные системы будут внедрены в соответствии как с Конвенцией ВКПФК, так и Конвенцией СЕАФО116. |
The agenda of the first part of the session, as adopted by the Commission at its 837th meeting, on 25 June 2007, was as follows: |
На своем 837-м заседании 25 июня 2007 года Комиссия утвердила следующую повестку дня первой части сессии: |
At the 14th session held on 24 November 2011 the House of Representatives of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina considered and adopted the fourth and fifth CEDAW periodic report of Bosnia and Herzegovina. |
На четырнадцатой сессии, состоявшейся 24 ноября 2011 года, Палата представителей Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины рассмотрела и утвердила четвертый и пятый периодические доклады Боснии и Герцеговины об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ). |
Revised and adopted the new terms of reference fore of the Working Party and agreed to request that changed its name be changed into "Working Party onfor Regulatory Ccooperation and Standardization Policies"; |
рассмотрела и утвердила новый круг ведения Рабочей группы и постановила просить о ее переименовании в "Рабочую группу по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования"; |
On a Norwegian initiative, and in close cooperation with other Member States, the North-East Atlantic Fisheries Commission recently adopted a new scheme of control and enforcement, which includes a comprehensive and binding agreement on port-State control for all fish stemming from catches in the North-East Atlantic. |
По инициативе Норвегии и в тесном сотрудничестве с другими государствами-членами Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана недавно утвердила новую схему контроля и обеспечения выполнения, включающую в себя всеобъемлющее и обязательное соглашение о контроле со стороны государства порта над всем уловом в северо-восточной части Атлантики. |
UNHCR further clarified that the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) sub-working group on suppliers' appraisal and performance rating had adopted a performance rating system in May 1997 and that its recommendations were under implementation. |
УВКБ далее разъяснило, что рабочая подгруппа по оценке поставщиков и эффективности деятельности Группы межучрежденческих служб снабжения (ГМСС) в мае 1997 года утвердила систему оценки эффективности деятельности и что ее рекомендации находятся в стадии осуществления. |
Following the review of the Secretary-General's proposed budget by the Finance Committee and the decision and recommendation of the Council in relation to the budget, the Assembly adopted the budget of the Authority for the financial period 2001-2002 in the sum of $10,506,400. |
После того как предложенный Генеральным секретарем бюджет был рассмотрен Финансовым комитетом, а Совет принял решение и рекомендацию по этому бюджету, Ассамблея утвердила бюджет Органа на финансовый период 2001 - 2002 годов в объеме 10506400 долл. США. |