It also stressed the importance of developing a mechanism for disseminating best practices and case studies across the region. |
Он также подчеркнул важное значение разработки механизма для распространения передовых методов и предметных исследований по всему региону. |
Each, in and of itself, should be solvable with a concerted effort across the political spectrum. |
Каждый из них следует решить на основе согласованных усилий по всему политическому спектру. |
Often, the ripples from a political event reach across the Pacific region. |
Зачастую волны того или иного политического события прокатываются по всему Тихоокеанскому региону. |
First, coalition forces are still pursuing the remnants of Al-Qaeda and the Taliban across Afghanistan. |
Во-первых, силы коалиции все еще преследуют по всему Афганистану остатки «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Acts of violence occurred in Mitrovica as well as across the province between ethnic groups. |
В Митровице, а также по всему краю происходили акты насилия между этническими группами. |
It endorsed the recommendation that the participatory process be strengthened through a systematic assessment of participation across the GEF portfolio. |
Она поддержала рекомендацию, согласно которой следует усилить процесс участия с помощью систематической оценки участия по всему портфелю проектов ГЭФ. |
In reflecting on the potential solutions for bringing about improvement across the European Region, the following considerations are necessary. |
При анализе потенциальных решений, способных улучшить ситуацию по всему европейскому региону, необходимо учитывать нижеизложенные соображения. |
The implementation of the plan is overseen by a committed leadership across the broad spectrum of our society. |
Осуществление плана контролируется приверженным этой задаче руководством по всему широкому спектру нашего общества. |
The key challenge is to rebuild economies in such a way that the benefits of recovery are spread as widely as possible across society. |
Ключевой задачей является восстановление экономики таким образом, чтобы блага восстановления распространились как можно более широко по всему обществу. |
These were structured in a disparate manner across the communications but generally incorporated data on main crops or categories of agricultural land-use. |
Они были структурированы различным образом по всему тексту сообщений, однако в целом включали данные об основных сельскохозяйственных культурах или категориях сельскохозяйственного землепользования. |
As part of the campaign, he is holding "town hall" meetings in villages and municipalities across the province. |
В рамках этой кампании он проводит так называемые «муниципальные» встречи в деревнях и муниципалитетах по всему краю. |
The level of damage suffered during the recent conflict varies markedly across the province. |
Масштабы ущерба, нанесенного в ходе недавнего конфликта, значительно различаются по всему краю. |
The United States Agency for International Development was engaged in trade-related information sessions in various countries across the African continent. |
Агентство международного развития Соединенных Штатов проводит в различных странах по всему африканскому континенту информационные сессии по вопросам торговли. |
Progress in agricultural production in Africa mirrors economic growth across the continent. |
Прогресс в сельскохозяйственном производстве в Африке отражает экономический рост по всему континенту. |
Reform and consolidation measures are being implemented across the EU. |
Меры по реформированию и укреплению принимаются по всему ЕС. |
Rapid expansion of agricultural activity is requiring more and more water all across the continent. |
Быстрое расширение сельскохозяйственной деятельности требует все большего количества воды по всему континенту. |
Our investments are aimed at the development and support of market economies across the region. |
Наши инвестиции направлены на развитие и поддержку рыночной экономики по всему региону. |
It is estimated that the number of people trafficked globally across international borders is between 600,000 and 800,000 annually. |
Согласно оценкам, число людей, незаконно перевозимых через международные границы по всему миру, ежегодно колеблется между 600000 и 800000. |
The broad diversification of the Fund reduces risk across currencies and markets. |
Широкая диверсификация инвестиций Фонда позволяет снизить степень риска по всему спектру валют и рынков. |
Effective local capacity-building should be supported across sectors and communities as well as a wide range of civil society organizations. |
Эффективное наращивание местных потенциалов следует поддерживать во всех группах и слоях населения, а также по всему спектру организаций гражданского общества. |
It is only by building effective and accountable institutions in Kabul and across Afghanistan that we can ensure that our investment lasts long beyond our engagement. |
Только путем построения эффективных и ответственных институтов в Кабуле и по всему Афганистану, мы сможем обеспечить, чтобы наш вклад сохранялся в течение длительного времени после нашего непосредственного участия. |
Minor incidents involving inter-ethnic violence were reported across the province, mainly in the Gnjilane and Mitrovica areas. |
По всему краю, главным образом в районах Гнилане и Митровица, сообщалось о мелких инцидентах, связанных с межэтническим насилием. |
The violence and hatred that spread across the Darfur region of Sudan is one such tragic example. |
Насилие и ненависть, которые распространились по всему штату Дарфур в Судане, - это один из таких трагических примеров. |
There is also the promotion and protection of human rights and the building of sound governance institutions across Afghanistan. |
Также необходимо предпринимать усилия по продвижению и защите прав человека и созданию надлежащей системы управления по всему Афганистану. |
That approach will help to improve the methods of governance across the continent and enhance stability within all countries. |
Такой подход будет способствовать усовершенствованию методов управления по всему континенту и укреплению стабильности во всех странах. |