Of the $A 17.5 million committed to climate change and disaster risk reduction programmes, most of the support goes to key regional organizations, which are helping nations and communities across the Caribbean to reduce the impacts of climate change and natural disasters. |
Из 17,5 млн. австралийских долларов, ассигнованных на поддержку программ смягчения последствий климатических изменений и уменьшения опасности стихийных бедствий, большая часть идет основным региональным организациям, которые помогают странам и общинами по всему Карибскому региону снизить воздействие, оказываемое климатическими изменениями и стихийными бедствиями. |
Significant travel to establish and sustain the coordination platform will be required, including a dedicated liaison aircraft to support an array of coordination activities across the region, supplemented by commercial travel and other United Nations air assets as necessary. |
Потребуется значительное количество поездок для создания и поддержания координационной платформы, в том числе потребуется специальный самолет связи для поддержки самых различных координационных мероприятий по всему региону, а также, в случае необходимости, дополнительное число поездок с использованием коммерческого транспорта и других воздушных средств Организации Объединенных Наций. |
This past year we experienced a huge increase in the intensity of engagement across the entire spectrum of development, security, humanitarian affairs and human rights issues. |
В течение этого прошедшего года мы испытывали на себе последствия всплеска активности по всему спектру вопросов развития, безопасности, гуманитарной ситуации и прав человека. |
The Committee believes that article 14 of the Convention has independent value specific to the question of racial discrimination across the whole spectrum of human rights, and therefore invites the State party to reconsider its position and to envisage the possibility of making the declaration. |
Комитет полагает, что статья 14 Конвенции обладает самостоятельной ценностью применительно к вопросу о расовой дискриминации по всему спектру прав человека, и в этой связи предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и предусмотреть возможность сделать такое заявление. |
There are a number of lessons from UNCTAD's experience in technical cooperation across the full range of its programmes: |
Ниже перечислен ряд уроков, извлеченных из опыта работы ЮНКТАД в области технического сотрудничества по всему срезу ее программ: |
UNEP wished to expand its collaboration with UNIDO across the entire range of sustainable consumption and production, on energy efficiency, on phasing out persistent organic pollutants and on promoting the Montreal Protocol. |
ЮНЕП стремится к расширению своего сотрудничества с ЮНИДО по всему диапазону вопросов устойчивого потребления и производства, энергоэффективности, поэтапного отказа от стойких органических загрязняющих веществ и оказания поддержки Монреальскому протоколу. |
Particularly noteworthy is the fact that, in 2009, the United Nations Trust Fund made significant progress in establishing a new grantee reporting system designed to capture results, learning and knowledge, and analyse trends, across the entire grant-making portfolio. |
Следует особо отметить тот факт, что в 2009 году Целевой фонд Организации Объединенных Наций добился значительного прогресса в создании новой системы отчетности для грантополучателей, призванной учитывать результаты, динамику усвоения информации и уровень знаний и анализировать тенденции по всему портфелю грантов. |
In particular, there is a need for consistent assessment, escalation and mitigation of diverse risks across a globally dispersed organization, where there are specific risks to staff and delivery. |
В частности, необходимо постоянно проводить оценку эскалации и минимизации различных рисков в рамках организации, рассредоточенной по всему миру, в тех случаях, когда возникают особые риски для персонала и работы организации. |
The United Nations will work with the European Union to ensure close cooperation and maximize synergies and complementarities across the full spectrum of political, military, security and development tools employed by both organizations in peacekeeping theatres around the world. |
Организация Объединенных Наций совместно с Европейским союзом будет обеспечивать тесное сотрудничество и достижение максимального синергетического эффекта и взаимодополняемости по всему спектру политических и военных механизмов и механизмов в сфере безопасности и развития, задействованных обеими организациями в миротворческой деятельности в разных странах мира. |
Analysis of human cancer genomics database revealed that IRF8 is not significantly focally amplified across the entire dataset of 3131 tumors, but is significantly focally deleted across the entire dataset of 3131 tumors, suggesting that IRF8 is potentially a tumor suppressor in humans. |
Анализ базы геномных данных рака у человека показал, что IRF8 существенно не усиливается по всему набору данных по более чем 3 тысячам опухолей, но был значительно в них снижен, поэтому предполагается, что IRF8 - потенциальный супрессор опухоли в организме человека. |
With a view to maintaining peace and security in Africa, and alleviating the suffering of millions of people across the continent, all States should fulfil their responsibility to protect refugees and ensure the human rights of all people. |
В целях поддержания мира и безопасности в Африке, а также облегчения страданий миллионов людей по всему континенту все государства должны выполнять свои обязанности по защите беженцев и обеспечивать соблюдение прав человека всех людей. |
In early 2013, a consensus across the political spectrum emerged regarding the need to reduce fees to ease the economic burden placed on both the business community and the consumer through a reduction in the size of government and its services. |
В начале 2013 года был достигнут консенсус по всему политическому спектру в связи с необходимостью сокращения сборов в целях облегчения экономического бремени для деловых кругов и потребителей за счет сокращения штата органов государственного управления и количества предоставляемых ими услуг. |
The University had established an Africa programme in 2002 on the basis of wide-ranging consultations across the continent, drawing up an action plan to deal with real needs, aspirations and obstacles to education, an indispensable precondition for the creation of peace in Africa. |
В 2002 году на основе широких консультаций по всему континенту Университет создал программу для стран Африки, разработав план действий по изучению реальных потребностей, чаяний и препятствий в области образования, которое является необходимым условием для установление мира в Африке. |
The delegations of Australia, Canada and New Zealand were pleased to note that the Secretary-General's report stressed the need to leverage and nurture the development of national capacity across the global South, including through South-South and triangular cooperation. |
Делегациям Австралии, Канады и Новой Зеландии отрадно отмечать, что в докладе Генерального секретаря подчеркивается необходимость оптимизировать и поощрять развитие национального потенциала по всему глобальному Югу, в том числе через сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
He noted that the fact-finding questionnaire submitted to member countries had received a poor response and that further responses were needed to enable a meaningful analysis of data and system usage across the region. |
Он отметил, что поступило мало ответов на вопросник, предназначенный для установления фактов, и что необходимы дополнительные ответы для того, чтобы можно было провести предметный анализ использования данных и системы по всему региону. |
Organizations and competencies across Asia and the Pacific should be mapped in order to pool expertise and stimulate collaboration in different areas of ICT innovation; |
следует взять на учет организации и специалистов по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону для объединения усилий экспертов и стимулирования сотрудничества в различных областях инноваций в сфере ИКТ; |
However, as countries across the region continue to improve macroeconomic governance, particular attention should be given to putting in place strong systems of transparency and accountability in the management of the extractive sector and land deals, as well as solid and well-regulated financial systems. |
Однако, по мере того как страны по всему региону продолжают улучшать макроэкономическое управление, следует уделять особое внимание созданию крепких систем транспарентности и подотчетности в управлении добывающим сектором и земельными сделками, а также прочных и четко регулируемых финансовых систем. |
5.1 Ensure collection and sharing of the appropriate and necessary data, information and models from the entire basin and across the water cycle |
5.1 Обеспечение сбора соответствующих и необходимых данных, информации и моделей на всей территории бассейна по всему водному циклу и обмен ими |
Since 2006, the Ministry of Human Rights in Kurdistan Province has held a number of conferences across the region on women's issues and formed a number of field committees to study the issues of rural women in order to get to know their requirements first hand. |
За период с 2006 года Министерство по правам человека в регионе Курдистан провело ряд конференций по проблемам женщин по всему району и сформировало ряд комитетов на местах для изучения проблем сельских женщин, с тем чтобы узнать об их потребностях из первых рук. |
The words, "Bad Wolf", spread across time and space, everywhere, drawing me in. |
слова "Злой Волк", раскинутые по всему времени и пространству, вели меня сюда. |
As more coma victims continue to pile up across the city. |
появляется Всё больше и больше жертв по всему городу |
In Africa, for example, although the creation of cooperatives as a political imperative led to a proliferation of cooperatives across the continent, their activities became distanced from the dominant social and economic social patterns of their communities. |
Например, в Африке, несмотря на то, что в результате целенаправленной деятельности по созданию кооперативов, которая рассматривалась как политический императив, кооперативы получили широкое распространение по всему континенту, их деятельность оказалась оторванной от доминирующих моделей социально-экономического развития их общин. |
Data collection on various protection issues across the subregion has commenced, and a regional protection coordinator, seconded by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), is in the process of being deployed to facilitate inter-agency protection activities. |
Начался сбор данных по всему субрегиону по различным вопросам защиты, и в настоящее время для содействия межучрежденческой деятельности по защите направляется региональный координатор по вопросам защиты, командированный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The Movement Control Section is headed by a Chief Movement Control Officer (P-4) who is responsible for the effective management and physical transportation of personnel, distribution of material and utilization of resources to facilitate movement across the Mission. |
Секцию управления перевозками возглавляет главный сотрудник по управлению перевозками (С4), который отвечает за фактическое руководство и физическую перевозку персонала, распределение материалов и использование ресурсов для облегчения перевозок по всему району Миссии. |
Public education programmes had been started across the region with the aid of the United Nations Children's Fund (UNICEF), since the best means of combating the effects of HIV/AIDS on children was through education. |
По всему региону было начато осуществление программ общественного просвещения при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), так как наилучшим средством борьбы с воздействием ВИЧ/СПИДа на детей является просвещение. |