Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода По всему

Примеры в контексте "Across - По всему"

Примеры: Across - По всему
Nevertheless, with some variations across Asia and the Pacific, remittances are proving to be by far the most resilient source of foreign exchange earnings of all capital flows to developing countries that have otherwise fallen dramatically since the beginning of the economic crisis. Тем не менее, пусть и с определенным варьированием по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону, денежные переводы оказались с большим опережением наиболее гибким источником поступлений в иностранной валюте из всех притоков капитала в развивающиеся страны, которые в остальных случаях резко сократились с момента начала экономического кризиса.
Survey 2010 has identified four priorities to enable leveraging of complementarities across the region and help in securing a more inclusive and sustainable path of development: В «Обзоре 2010 года» определены четыре первоочередные задачи, которые позволят получить максимальную выгоду от взаимодополняющих факторов по всему региону и помогут обеспечить открытый для всех и устойчивый путь развития:
Despite growing participation of fathers in child-care, notably thanks to advances in legal entitlements, mothers across the region take up larger shares of parental leave even where both parents are equally entitled by law. Несмотря на растущее участие отцов в уходе за ребенком, в частности благодаря продвижению их прав, по всему региону матери берут более продолжительные отпуска по уходу за ребенком, даже когда законодательство предусматривает равные возможности для обоих родителей.
The United Nations Office to the African Union has been strengthened and its mandate enhanced, with a view to enhancing United Nations-African Union collaboration across the conflict spectrum. Было обеспечено укрепление Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, а его мандат дополнен, с тем чтобы активизировать сотрудничество Организации Объединенных Наций и Африканского союза по всему спектру конфликтов.
In effect, the Micronesia Challenge sets aside for conservation at least 30 per cent of our marine and 20 per cent of terrestrial biodiversity across the Micronesian region by 2020. По сути дела, инициатива «Микронезийский вызов» предусматривает сохранение, по крайней мере, 30 процентов нашего морского и 20 процентов наземного биоразнообразия по всему Микронезийскому региону к 2020 году.
The Team also considers the growing international concern relating to terrorist use of the Internet, and presents views on that issue, as well as across the range of its monitoring activities. Группа рассматривает также усиливающуюся международную озабоченность по поводу использования Интернета террористами и излагает взгляды по этому вопросу, а также по всему спектру своей деятельности по наблюдению.
The OIOS analysis shows disproportionately female movements across the board for General Service staff and disproportionately male movements for posts in the Trades and Crafts category. Проведенный УСВН анализ показывает несоразмерно большое число перемещений женщин по всему спектру должностей категории общего обслуживания и несоразмерно большое число перемещений мужчин в том, что касается должностей категории рабочих.
Positive growth was recorded virtually across the subregion in the first eight months of 2005, with Azerbaijan registering remarkable gross domestic product expansion of 20 per cent and Armenia more than 11 per cent. В первые восемь месяцев 2005 года положительный рост был отмечен практически по всему субрегиону, причем в Азербайджане был зафиксирован небывалый 20-процентный рост валового внутреннего продукта, а в Армении - более чем на 11 процентов.
We are concerned about the evolving security situation across Afghanistan, and we agree with the Special Representative's recommendation, endorsed by the Secretary-General, that much greater resources will need to be devoted to security if UNAMA is to fulfil its mandate and achieve the Paris priorities. Мы обеспокоены состоянием дел с безопасностью по всему Афганистану, и мы согласны с рекомендацией Специального представителя, одобренной Генеральным секретарем, о том, что потребуется гораздо больше средств для обеспечения безопасности, чтобы МООНСА могла выполнить свой мандат и решить согласованные в Париже приоритетные задачи.
As a country with vast experience in South-South cooperation, Morocco had joined forces with 21 other African countries to launch an initiative that focused on areas such as fisheries and transport infrastructure in order to establish a network of harbours across West Africa. Будучи страной со значительным опытом в области сотрудничества по линии Юг-Юг, Марокко взаимодействует с 21 африканской страной в реализации инициативы, нацеленной на области рыболовства и транспортной инфраструктуры, с тем чтобы создать сеть гаваней по всему региону Западной Африки.
The UNDP regional programmes, for their part, focus particularly on enhancing regional cooperation, while country programmes - representing the great bulk of overall programme resources - respond to national demands for support across our development focus areas. В свою очередь региональные программы ПРООН уделяют основное внимание, в частности, задаче активизации регионального сотрудничества, а страновые программы - представляющие значительную долю общепрограммных ресурсов - откликаются на национальные запросы об оказании поддержки по всему спектру основных направлений нашей деятельности в области развития.
While progress has been made in achieving greater standardization with regard to equipment and logistics and the Department is able to utilize Security and Safety Service personnel in surge deployments for specialist missions worldwide, it is recognized that substantial management reforms are required across the Services. Хотя и достигнут определенный прогресс в повышении стандартизации в плане оснащения и материально-технического обеспечения служб охраны и безопасности и Департамент может использовать сотрудников этих служб для быстрого развертывания в составе специальных миссий по всему миру, признается, что во всех этих службах необходимо осуществить существенные управленческие реформы.
As part of those efforts, the United Nations needs to support national policy dialogue and to provide support for institutional capacity development for governance, policy, management and implementation across the full range of development issues. В рамках этих усилий Организации Объединенных Наций нужно содействовать национальному политическому диалогу и развитию институционального потенциала для целей управления, политики, руководства и выполнения задач по всему спектру вопросов развития.
Although occupational exposure shows a low value when averaged across the whole population, the estimated level has increased substantially owing to the recognition of exposure to natural radionuclides in mining. Хотя дозы за счет профессионального облучения при усреднении по всему населению дают небольшие значения, оцениваемые уровни значительно возросли после учета доз облучения от натуральных радионуклидов при горных работах.
Provide leadership towards improving the pension benefits payroll, treasury, payments, and financial reporting across the full spectrum of Fund activities обеспечение руководства в области улучшения деятельности по выплате пенсионных пособий, работы казначейства и финансовой отчетности по всему спектру деятельности Фонда;
The assessment suggests that developments over the next 12 to 18 months should be divided into distinct phases to demonstrate that progress must be made across the board and not be limited to only one of the three tracks. Проведение оценки подсказывает, что в течение следующих 12 - 18 месяцев динамику развития событий целесообразно разделить на отдельные этапы, с тем чтобы можно было проследить, что продвижение идет «по всему фронту», а не только по какому-то одному из трех направлений.
It welcomed the appointment of the Chief Information Technology Officer and looked forward to hearing his proposals for a clear ICT strategy to eliminate redundancy and duplication in that sector across the Secretariat. Группа приветствует назначение Главного сотрудника по информационным технологиям и с нетерпением ожидает, когда он представит свои предложения относительно четкой стратегии в области ИКТ в целях устранения дублирования и параллелизма в этой области по всему Секретариату.
The armour's half gone and I'm starting to pick up hull breaches across the ship! Броня наполовину пробита, и я фиксирую повреждения корпуса по всему кораблю!
Okay, if Slade got clearance to access The Daily Planet cameras, he's probably using other cameras across the city. Так, если Слэйд получил доступ к камерам "Плэнет", значит он, скорее всего, подключился к камерам по всему городу.
(e) Set up an interim management arrangement and communication channels through which the Chief Information Technology Officer can oversee ICT work across the board and participate in major decision-making; ё) создать временный механизм управления и каналы связи, по которым Главный сотрудник по информационным технологиям может следить за работой в области ИКТ по всему спектру и участвовать в принятии основных решений;
The overall concept of support operation will now be based on a dedicated aviation fleet comprising of 10 fixed-wing aircraft and 26 helicopters deployed across the mission area, including three dedicated tactical air and strike helicopters. Общая концепция воздушной поддержки Операции будет теперь строиться исходя из наличия авиационного парка из 10 самолетов и 26 вертолетов, рассредоточенных по всему району Операции, в том числе трех специально выделенных тактических и ударных вертолетов.
(c) The Board states that it recognizes the need to provide the General Assembly with further in-depth topic-specific studies to enable its consideration of strategically important issues both within and across United Nations organizations. с) Комиссия заявляет, что она признает необходимость представления Генеральной Ассамблее более углубленных тематических исследований, с тем чтобы она могла рассматривать стратегически важные вопросы как в рамках, так и по всему диапазону организаций системы Организации Объединенных Наций.
They emphasized the importance of regional collaboration in developing and maintaining favourable protection environments across the region, and welcomed progress made through the Bali Process, particularly the opening of a Regional Support Office, and the Almaty Process. Он подчеркнул важность регионального сотрудничества в развитии и поддержании благоприятных условий для защиты по всему региону и приветствовал прогресс, достигнутый в рамках Балийского процесса, в особенности открытие регионального бюро поддержки, а также в рамках Алматинского процесса.
Violence against women is not particular to any given socio-economic class or region but prevalent in varying degrees across the socio-economic spectrum in different parts of the world. насилие в отношении женщин не присуще какому-либо определенному социально-экономическому классу или региону, оно распространено в той или иной степени по всему социально-экономическому спектру в различных частях мира;
Textbooks that are selected for the primary level are distributed to all public schools across the island while at the secondary level each school has a choice from four possible titles per subject per grade. Учебники, которые отбираются для начальной школы, распространяются среди всех государственных школ по всему острову; что касается учебников для средней школы, то каждая школа может выбирать из четырех учебников по каждому предмету и для каждого класса.