| Training and sensitization will continue through seminars and workshops across the island and will include persons with disabilities. | Обучение и повышение уровня ознакомления будут продолжаться в рамках семинаров и практикумов, проводимых по всему острову и предусматривающих участие инвалидов. |
| This will be essential if we are to achieve movement across the spectrum at the Review Conference in May. | И будет существенно важно, если на майской обзорной Конференции мы добьемся подвижек по всему спектру. |
| The role played by civil society across the spectrum of disarmament and non-proliferation is critical and welcome. | Критический и желательный характер имеет роль гражданского общества по всему спектру разоружения и нераспространения. |
| At the regional level, regional climate centres could enhance coordination and sharing of observational data across the region. | На региональном уровне региональные климатические центры могут улучшить координацию и обмен результатами наблюдений по всему региону. |
| It was suggested that further work should be carried out to analyse capacity development across the GEF portfolio of projects. | Было предложено продолжить работу по анализу наращивания потенциала по всему портфелю проектов ГЭФ. |
| The survey generated 5,015 responses, with over 1,500 write-in comments from across the global Secretariat. | В ходе обзора по всему глобальному Секретариату было получено 5015 ответов, содержащих свыше 1500 письменных замечаний. |
| The Agency monitors more than 20,000 vessels across Europe and worldwide. | Агентство контролирует свыше 20000 судов во всей Европе и по всему миру. |
| The impact of the cartel spanned across multiple jurisdictions and has spurred on investigations by competition authorities around the world. | Влияние данного картеля простиралось на многие юрисдикционные системы и вызвало расследования органов по вопросам конкуренции по всему миру. |
| The programme would target officials of central and state governments as well as parastatal and local government bodies across functional domains. | Программа рассчитана на должностных лиц центрального правительства и правительств штатов, а также полугосударственных органов и органов местного самоуправления по всему спектру функций. |
| The winds of change across the entire region should help them to get out of the impasses. | Ветры перемен по всему региону должны помочь им выйти из тупика. |
| OHRM states that in 2008 it has organized standardization of such interpretations across OHRM. | УЛР заявляет, что в 2008 году оно организовало стандартизацию таких толкований по всему Управлению. |
| The Department of Public Information has sought to promote multilingualism actively on the United Nations website across the Secretariat bilaterally with author offices. | Департамент общественной информации активно стремится развивать многоязычие на веб-сайте Организации Объединенных Наций по всему Секретариату на двусторонней основе с учреждениями-составителями. |
| States will need to report across a range of forms of violence against women to meet the requirements of this indicator. | Государствам потребуется представлять информацию по всему спектру форм насилия в отношении женщин для расчета данного показателя. |
| Japan, as one of the biggest bilateral donors, has supported statistical capacity-building in many countries across the region. | Япония, выступая в качестве одного из крупнейших доноров, поддерживает развитие статистического потенциала во многих странах по всему региону. |
| Our staff will have dispersed across the city. | Наши сотрудники разбросаны по всему городу. |
| The development of affordable and environmentally sound technologies is essential for progress across the thematic cluster. | Для достижения прогресса по всему тематическому блоку существенна важна разработка финансово доступных и экологически рациональных технологий. |
| As many pipelines cross borders between two or more countries, there is also room for harmonization across the region. | Поскольку многие трубопроводы пересекают границы двух и более стран, также существуют возможности гармонизации их эксплуатации по всему региону. |
| Tensions inside camps for the displaced across Darfur remained high during the reporting period. | За отчетный период в лагерях для внутренне перемещенных лиц по всему Дарфуру продолжала наблюдаться весьма напряженная обстановка. |
| Work should be undertaken all across Kazakhstan to prepare for the occasion. | По всему Казахстану должна быть развернута работа - как мы встретим эту дату. |
| UNFICYP continued to support inter-communal initiatives across the island and to provide humanitarian assistance to communities living on the opposite side. | ВСООНК продолжали оказывать содействие межобщинным инициативам по всему острову и предоставлять гуманитарную помощь общинам, живущим по ту и другую сторону. |
| Erm... a positive view of the interracial social clubs that are popping up across London. | Ээм... позитивный взгляд на межрасовые клубы, которые появляются по всему Лондону. |
| Letters. Reports on meetings in coffee houses and taverns across London. | Письма, отчеты о встречах в кофейнях и тавернах по всему Лондону. |
| Elliot, they're organizing protests all across the city. | Они устроили митинги по всему городу. |
| They killed at least 12 victims across Kansas and Nebraska in the 1800s before they just... disappeared. | Они убили как минимум 12 человек по всему Канзасу и Небраске в 1800-х, прежде чем они... исчезли. |
| You fractured in Santa's place and spread across space and time. | Вы были на месте Санты и рассыпались по всему пространству и времени. |