REPORTER: So far, over the last 24 hours, ten individuals across New York City have received cashier's checks from an anonymous donor for a million dollars apiece. |
Пока что за последние 24 часа десять человек по всему Нью-Йорку получили чеки на предъявителя от анонимного отправителя на сумму миллион долларов каждый. |
For example, harmonizing insolvency regimes across the continent and reducing tax incentives that favor debt over equity, while entirely logical, strike at the heart of member states' remaining sovereignty, and thus will be extremely difficult to push forward. |
Например, унификация режимов несостоятельности по всему континенту и сокращение налоговых льгот, которые предпочитают долг вместо активов, считается вполне логичным, но ударят в сердце оставшегося суверенитета государств-членов и таким образом будут крайне трудно двигаться вперед. |
Thus, all across the North Atlantic core of the world economy, central banks have embarked on a "transparency" initiative to make their organization's goals, guesses, procedures, and policies more widely and clearly known. |
Так что по всему Североатлантическому ядру мировой экономики центральные банки предприняли инициативу "прозрачности" для того, чтобы сделать цели, предположения, процедуры и политику их организаций более ясными и широко известными. |
Many plants and trees growing throughout Vancouver and the Lower Mainland were imported from other parts of the continent and from points across the Pacific. |
Многие растения и деревья, растущие по всему Ванкуверу, завозились из разных частей континента и даже из Восточной Азии через Тихий океан. |
After being pursued across the city by Superior Spider-Man (Doctor Octopus' mind in Peter Parker's body), the Carrion virus took hold of Hyperion's body. |
После, был преследованним по всему городу Превосходным Человеком-Пауком (ум доктора Осьминога в теле Питера Паркера), вирус Падали завладел телом Гипериона. |
The EA71 engine was originally installed in cars equipped with automatic transmission but eventually supplanted the EA63 across the entire range of vehicles in the US and Australia. |
Двигатель EA71 первоначально устанавливался в автомобили, оснащенные автоматической коробкой передач, но в конце концов вытеснил EA63 по всему спектру транспортных средств в США и Австралии. |
It has been used to link clusters across university campuses and around the world and can scale to handle clusters with 2000 nodes. |
Используется для связи кластеров в университетских кампусах по всему миру и может масштабироваться для обработки кластеров имеющих до 2000 узлов в своем составе. |
Performed in 82 shows across 55 cities, the tour was a commercial success earning US$169.8 million; it was attended by an audience of over 1.045 million. |
Выступив по всему миру с 82 концертами в 55 городах, тур имел большой коммерческий успех, заработав $169.8 млн долларов США, а посетили его 1.045 млн человек. |
The general principles of the codes of ethics are largely similar across the various engineering societies and chartering authorities of the world, which further extend the code and publish specific guidance. |
Общие принципы кодексов этики во многом похожи в различных инженерных сообществах и утверждаются по всему миру с дальнейшим расширением кодекса конкретными указаниями. |
Over 23 million EU workers have become unemployed as a consequence of the global economic crisis of 2007-2010, and this has led many to call for additional regulation of the banking sector across not only Europe, but the entire world. |
После того, как из-за глобального экономического кризиса в 2007-2010 гг. более 23 миллионов трудящихся потеряли работу, многие специалисты стали призывать к введению дополнительных мер банковского регулирования не только в Европе, но и по всему миру. |
Europe is also funding a substantial package of >Quick Start' projects - ready to begin now or in the next twelve months - to upgrade bridges, roads, airports, water systems, and electricity networks across the region. |
Европа также вкладывает немалые деньги в пакет проектов "Быстрого Старта" - готовых начаться немедленно или в ближайшие 12 месяцев работ, направленных на модернизацию мостов, дорог, аэропортов, систем водоснабжения и линий электропередач по всему региону. |
Indian businesses naturally chose Britain over other locations in Europe for reasons of language and cultural ties, but even that is changing, as Indian investments spread across the Continent. |
Индийский бизнес, конечно, предпочитал Великобританию другим странам в Европе по причинам языка и культурных связей, но даже это меняется по мере того, как индийские инвестиции распространяются по всему Континенту. |
In 1978, he became the party's Greater Vancouver organizer, working with people such as city councilors Harry Rankin and Bruce Yorke as well as Party activists across the region. |
В 1978 году он стал организатором отделения партии в Ванкувере, он работал с такими людьми, как Гарри Ранкин и Брюс Йорк, а также с партийными активистами по всему региону. |
It meant that the radical fury that came like waves across the internet no longer had the power to change the world. |
Это означало, что радикальная ярость, пронёсшаяся волнами по всему интернету, больше не имела власти изменить мир. |
This Programme incorporates a five-year plan and also adopts a multi-faceted approach to dealing with specific deprived communities across the island as well as vulnerable groups such as unemployed youth, families with children, the chronically needy and the new poor. |
Эта Программа включает в себя пятилетний план и также многосторонний подход к решению проблем, связанных с конкретными обездоленными общинами по всему острову, равно как и с такими уязвимыми в социальном плане группами, как безработная молодежь, многодетные семьи, хронически нуждающиеся люди и новые бедные. |
Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. Inter-tribal violence linked to cattle disputes and exacerbated by the prevalence of civilian firearms, continues to present a significant threat to civilians across Southern Sudan. |
Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. Межплеменное насилие, связанное со спорами из-за скота и усугубляемое распространение огнестрельного оружия среди гражданского населения, по-прежнему представляет собой немалую угрозу для мирных жителей по всему Южному Судану. |
While the report was dismissed by some independence advocates as a cover-up, local reaction to the report was relatively subdued compared to the demonstrations that had erupted across the island in September 2005 when Ojeda Ríos was killed. |
Хотя часть сторонников независимости отвергла этот доклад, квалифицировав его как попытку оправдать действия ФБР, местная реакция на него была сравнительно спокойной по сравнению с демонстрациями, которые прокатились по всему острову в сентябре 2005 года, когда Охеда Риос был убит. |
This is done by supporting programmes, projects and diplomatic dialogue across the spectrum of mine action: mine clearance, destruction of stockpiles and provision of assistance to victims. |
Это достигается путем поддержки программ, проектов и дипломатического диалога по всему кругу вопросов, касающихся минной опасности, таких, как разминирование, уничтожение запасов мин и оказание помощи пострадавшим. |
Social and economic policy analyses will be mainstreamed across the region and a major effort mounted to influence budgets in favour of children, using tools of public financial management, partnerships around medium-term expenditure frameworks and costing of reforms. |
Анализ социально-экономической политики будет активно проводиться по всему региону, и значительные усилия будут предприниматься для оказания влияния на бюджеты в интересах детей с использованием средств управления государственными финансами, партнерств, занимающихся структурами среднесрочных расходов и оценкой стоимости реформ. |
As the reports commissioned from the various Security Council debates are taken forward, it is imperative that we build coherence across the conflict spectrum so that effective peace agreements are forged, implemented and sustained. |
И по мере работы над докладами по итогам различных прений Совета Безопасности нам совершенно необходимо повышать согласованность действий по всему спектру проблематики конфликтов, с тем чтобы заключались, выполнялись и не сводились на нет эффективные мирные соглашения. |
The Millennium Summit is the most significant but only the most recent example of the convening power of the United Nations and its capacity to promote democratic, open and comprehensive dialogue on global policy questions across the broad spectrum of issues relating to peace and development. |
Саммит тысячелетия является наиболее заметным, но далеко не единственным примером мобилизации возможностей Организации Объединенных Наций и ее потенциала для поощрения демократичного, открытого и всестороннего обсуждения вопросов глобальной политики по всему широкому спектру проблем, связанных с миром и развитием. |
Ten long days of blanket and indiscriminate air, missile and artillery strikes against civilians and civilian infrastructure across Lebanon have gone by while this Council has been prevented from even calling for a ceasefire. |
Прошло десять долгих дней тотальных бомбардировок и неизбирательных воздушных, ракетных и артиллерийских ударов по гражданскому населению и гражданской инфраструктуре по всему Ливану, а между тем Совету не позволили даже призвать к прекращению огня. |
It was a genocide on belters, done by those who think we're weak. Divided. One thousand different tribes scattered across the belt, who could never unite and fight back. |
Это геноцид астероидян, начатый теми, кто считает нас слабыми, разобщёнными, тысячей разных племён разбросанных по всему Поясу, которые никогда не смогут объединиться и дать им отпор. |
The accumulation of lethal and sophisticated nuclear, chemical, and bacteriological weapons, and the concomitant increase in their destructive capabilities across continents, increase peoples' risk of annihilation. |
Накопление по всему миру несущих смерть современных видов ядерного, химического и бактериологического оружия и происходящее параллельно возрастание их разрушительной способности повышают нависшую над человечеством угрозу уничтожения. |
Let us be brave enough to listen to points of view from across the spectrum, because through this dialogue we will make better policies and have greater opportunities to ensure that those policies become effective. |
Давайте наберемся смелости, чтобы выслушать точки зрения по всему спектру мнений, поскольку благодаря этому диалогу мы сможем усовершенствовать проводимый политический курс и повысить возможности повышения его эффективности. |