It covers negotiations on a fissile material cut-off treaty along the lines of the carefully crafted Shannon Mandate and substantive work to be undertaken across the range of the core areas in a balanced manner. |
Она охватывает переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала в русле тщательно сконструированного мандата Шеннона и предметную работу, подлежащую проведению сбалансированным образом по всему спектру ключевых областей. |
I think the agenda items are well understood, and the United States of America is certainly willing to engage in discussions across the spectrum of agenda items of this organization. |
Я полагаю, что пункты повестки дня вполне понятны, и Соединенные Штаты Америки безусловно готовы участвовать в обсуждениях по всему спектру повестки дня данной организации. |
On the other hand, we have been hearing good news from South, South-East and East Asia, where robust economic growth is fuelling poverty-reduction endeavours across the region. |
С другой стороны, поступили хорошие новости из стран Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии, в которых активный экономический рост содействует сокращению масштабов нищеты по всему региону. |
What actions could be taken quickly to reduce the GHG effects of landfills across the region? |
Ь) Какие действия могли бы быть незамедлительно приняты для уменьшения воздействия поступающих со свалок парниковых газов по всему региону? |
His Government's Green Mobilization Project was expected to boost agriculture, industry and transport should lead to investment in development and, in particular, water resources, across the region. |
Как ожидается, осуществляемый правительством его страны проект «Зеленая мобилизация» окажет позитивное воздействие на сельское хозяйство, промышленность и транспорт, а также будет способствовать инвестициям в развитие, и в частности развитие водных ресурсов, по всему региону. |
The Department of Public Information has sought to promote actively multilingualism on the United Nations website across the Secretariat bilaterally with author offices and through the Working Group on Internet Matters, which is being revitalized. |
Департамент общественной информации принимал активные меры для того, чтобы содействовать укреплению многоязычного характера веб-сайта Организации Объединенных Наций, взаимодействуя на двусторонней основе с подразделениями по всему Секретариату и с Рабочей группой по Интернету, деятельность которой сейчас активизируется. |
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. |
Эвтрофикация остается проблемой всех внутренних морей и прибрежных вод по всему общеевропейскому региону, а хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы всё ещё широко применяются во всех европейских морях. |
In addition, it would ensure the development and application of budgetary and financial requirements and initiatives that cut across the portfolio of field operations with a focus on identifying portfolio-wide budgetary priorities and efficiencies. |
Кроме того, эта Секция будет обеспечивать разработку и соблюдение требований, предъявляемых к бюджету и финансам, и осуществление инициатив, охватывающих весь портфель полевых операций, с уделением повышенного внимания определению приоритетных задач и факторов повышения эффективности по всему портфелю. |
Such an approach might also facilitate greater sharing of expertise across legislative and TA and coordination activities and mitigate loss of expertise occasioned by the movement or absence of staff. |
Такой подход, возможно, также способствовал бы более активному обмену опытом по всему спектру вопросов законодательной деятельности и деятельности по оказанию ТП и координации и позволил бы компенсировать утрату экспертного потенциала, вызванную кадровыми перемещениями или отсутствием сотрудников. |
The world was enthusiastically witnessing the historic toppling of notorious dictators across the Middle East, many of whom had been strategic allies of the United States and other sponsors of the draft resolution and had enjoyed their support for decades. |
Мир с энтузиазмом наблюдает за историческим свержением по всему Ближнему Востоку скандально известных диктаторов, многие из которых были стратегическими союзниками Соединенных Штатов и других стран - авторов проекта резолюции и на протяжении десятилетий пользовались их поддержкой. |
Travel has appeared to be an essential part of their activities, and it is now up to Member States to ensure that they are prevented from moving across international borders. |
Поездки, судя по всему, являются существенно важной частью их деятельности, поэтому государствам-членам необходимо сейчас добиться того, чтобы эти лица не могли беспрепятственно пересекать международные границы. |
Canada welcomes the many informal meetings held around the world that have permitted informal, constructive discussions across groups of interests, but it is quite clear that serious disagreements remain on a number of issues, such as categories of membership. |
Канада приветствует многочисленные неофициальные заседания, которые проводились по всему миру и позволили сторонам, придерживающимся разных интересов, вести обсуждения в неофициальной и конструктивной атмосфере, однако совершенно ясно, что по ряду вопросов, например по категориям членов, сохраняются серьезные разногласия. |
Australia has committed to broadening and deepening its engagement with Africa across the full spectrum of the relationship - trade and investment, peace and security, and humanitarian and development assistance. |
Австралия заявила о своей приверженности расширению и углублению своих контактов с Африкой по всему спектру отношений - торговля и инвестиции, мир и безопасность и гуманитарное содействие и помощь в целях развития. |
It looked at requirements for seven different types of disaster, on a global basis, and across the full cycle of disaster management. |
Он рассмотрел требования по семи разным видам катастроф, как в мировом масштабе, так и по всему циклу предупреждения и ликвидации их последствий. |
Hundreds of these ceremonies have been held throughout the world over the last decade and a half to foster forgiveness and understanding and bridge differences across national, cultural or religious chasms. |
Сотни этих церемоний были проведены по всему миру в течение последних 15 лет, чтобы содействовать прощению и взаимопониманию и устранить национальные, культурные или религиозные разногласия, разделяющие людей. |
The Working Party will be informed about the results of the European Commission's impact assessment study on legislative harmonization of boatmasters' certificates across the European Union as well as about relevant activities of River Commissions. |
Рабочая группа будет проинформирована о результатах проведенного Европейской комиссией исследования по оценке последствий законодательного согласования удостоверений судоводителей по всему Европейскому союзу, а также о соответствующей деятельности речных комиссий. |
The wave of extremism that is spreading across the Middle East remains deeply alarming and is endangering regional stability and threatening the many moderate forces in the region. |
Волна экстремизма, распространяющаяся по всему Ближнему Востоку, по-прежнему вызывает огромную тревогу, ставит под угрозу региональную стабильность и угрожает многим умеренным силам в регионе. |
The ongoing national development process and support from bilateral and multilateral statistics development partners have led to visible advancements in the national statistical systems across Asia and the Pacific. |
Благодаря осуществлению процесса национального развития и поддержке со стороны двусторонних и многосторонних доноров в области развития статистики были достигнуты заметные успехи в развитии национальных статистических систем по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону. |
This, coupled with several measures integrated into the fourth global programme proposal, should effectively address the concerns regarding alignment and consistency across the global to country-level continuum. |
Этот подход в сочетании с рядом мер, включенных в предложение по разработке четвертой глобальной программы, должен помочь эффективно решить проблемы, касающиеся выравнивания и соблюдения последовательности по всему спектру деятельности, начиная от глобальной и кончая страновой. |
In Africa, where booming commodity prices accelerated economic growth in many countries, South African companies steered the rapid spread of mobile telephone networks to urban and rural areas across the continent. |
В Африке, где благодаря резкому росту цен на сырьевые товары ускорился экономический рост во многих странах, южно-африканские компании были в авангарде быстрого распространения мобильной телефонии в городских и сельских районах по всему континенту. |
Evaluations reveal common challenges and successes across the Secretariat within the framework of strategic priority areas and in programme policy, design and delivery |
Оценки указывают на общие проблемы и успехи по всему Секретариату в рамках стратегических приоритетных областей и в программной политике, в разработке программ и в их осуществлении |
Focal points within MONUC headquarters and in its offices across the region have proven to be essential in aiding the Group in its substantive and administrative requirements. |
Координаторы в штаб-квартире МООНДРК и ее отделениях по всему региону играли важную роль в оказании Группе содействия в удовлетворении ее основных и административных потребностей. |
The current number of personnel (7 Food Inspectors and 1 Military Supply Officer) is not adequate to perform daily checks across the Mission. |
Нынешнего персонала (7 инспекторов продуктов питания и 1 сотрудник по военным поставкам) недостаточно для проведения ежедневных проверок по всему району действия Миссии. |
In the United Kingdom's view, R2P should be a governing principle of all Member States' work across the conflict spectrum, as well as on human rights and development. |
По мнению Соединенного Королевства, ответственность по защите должна являться руководящим принципом работы всех государств-членов по всему спектру проблематики конфликтов, равно как и по вопросам защиты прав человека и развития. |
(b) The cluster munition is capable of being delivered accurately to a pre-defined target area and incorporates a mechanism or design which, after dispersal, results in no more than 1% unexploded ordnance across the range of intended operational environments. |
Ь) кассетный боеприпас может быть точно доставлен в заданный целевой район и включает механизм или конструкцию, которые после разбрасывания приводят к образованию не более 1 процента невзорвавшихся боеприпасов по всему комплексу операционных сред. |