| We believe that the Council must remain engaged and supportive, given the scale of the humanitarian and security implications across the region. | Мы считаем, что Совет должен оставаться вовлеченным и оказывать поддержку, учитывая масштабы гуманитарных последствий и влияния на ситуацию в области безопасности по всему региону. |
| To make matters worse, the HIV/AIDS pandemic is running rampant across the continent, and armed conflicts are prevailing in some parts of the region. | Ситуация усугубляется эпидемией ВИЧ/СПИДа, которая стремительно распространяется по всему континенту, некоторые районы которого к тому же охвачены вооруженными конфликтами. |
| The Fund, which has a budget of £5 million in 2003-04 is currently supporting 66 projects in disadvantaged communities across Wales. | В настоящее время из фонда, бюджет которого в 2003-2004 годах составил 5 млн. фунтов стерлингов, финансируются 66 проектов в социально неблагополучных районах по всему Уэльсу. |
| It aims thus at providing a consolidated view of the work of UNU across a globally decentralized structure of scholarly and scientific institutions and individuals. | Таким образом, цель настоящего доклада в том, чтобы отразить общую картину деятельности УООН по всему спектру глобально децентрализованной структуры сети академических и научных учреждений и отдельных ученых-исследователей. |
| The fly, first detected in 2004 in Mombasa on the Kenyan coast, has since swept across the continent, decimating mangoes and other crops and devastating livelihoods. | Насекомое, впервые обнаруженное в 2004 году в Момбасе на побережье Кении, с тех пор распространилось по всему континенту, истребляя манго и другие культуры, а также уничтожая средства к существованию. |
| At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. | В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем. |
| Acting both individually and in concert, they have cooperated with the United Nations in the field across the full range of support for democratization. | Действуя как на индивидуальной, так и на коллективной основе, они сотрудничают с Организацией Объединенных Наций на местах по всему спектру поддержки демократизации. |
| In addition, non-governmental actors are increasingly diverse and active across the whole conflict spectrum, from conflict prevention and political and constitutional reform to demilitarization and community participation in peace processes. | Кроме того, неправительственные организации занимаются все более разнообразной и активной деятельностью по всему спектру конфликта - от предотвращения конфликтов и политических и конституциональных реформ до демилитаризации и участия населения в мирных процессах. |
| With respect, I would go further and say that a moral recommitment must include determination to act with unaccustomed speed across the entire spectrum of this body's agenda. | С уважением я хотел бы пойти еще дальше и заявить о том, что новые нравственные обязательства должны включать решимость действовать и принимать решения непривычно быстрыми темпами по всему спектру вопросов, стоящих в повестке дня этого органа. |
| Only the United Nations has expertise across virtually the entire range of development concerns, including their social, economic and political dimensions. | Только в Организации Объединенных Наций есть знания практически по всему комплексу проблем развития, включая их социально-экономические и политические аспекты. |
| As a result of this attack and the ongoing security threat, schools are closed and classes are suspended across Ashkelon, which constitutes a humanitarian problem. | Из-за этого обстрела и сохраняющейся угрозы для безопасности по всему Ашкелону закрыты школы и отменены занятия, что оборачивается гуманитарной проблемой. |
| Finally, the Government of Canada feels strongly that we need to continue to enhance dialogue across a range of actors, particularly at local levels. | Наконец, правительство Канады решительно считает, что нам необходимо продолжать улучшать диалог по всему спектру участников, особенно на местном уровне. |
| In response to a sharp deceleration of industrial production and trade since the last quarter of 2008, freight transport volumes declined rapidly across the UNECE region. | Вследствие резкого замедления промышленного производства и торговли с последнего квартала 2008 года объемы грузовых перевозок стремительно снизились по всему региону ЕЭК ООН. |
| As requested, the Secretary-General also provided a comprehensive inventory of ICT capacities across the Secretariat, based on a structural review conducted in 2010 of more than 70 ICT units Secretariat-wide. | В ответ на обращенную к нему просьбу Генеральный секретарь представил также всеобъемлющую информацию о компонентах ИКТ по всему Секретариату, которая была получена по итогам проведенного в 2010 году структурного обзора более 70 подразделений ИКТ в рамках всего Секретариата. |
| Prior to the global financial and economic crisis, the average growth across the region was more than 5 per cent over the past decade. | До общемирового финансово-экономического кризиса средние темпы роста по всему региону составляли более 5 процентов за прошедшее десятилетие. |
| Thus, levels of poverty could have declined at a much faster pace across the continent if rates of growth had been sustained, broad-based and sufficiently inclusive. | Таким образом, уровни нищеты могли бы снижаться гораздо более быстрыми темпами по всему континенту, если бы темпы роста были стабильными, широкими по охвату и в достаточной мере всеохватными. |
| It is such efforts that will eventually result in more productive farms and higher rural incomes, leading to substantial poverty alleviation across the region. | Именно такие усилия будут иметь своим конечным результатом более продуктивные фермы и более высокие доходы в сельских районах, которые приведут к существенному уменьшению нищеты по всему региону. |
| It is also needed to fully understand the nature of registration frauds that have been perpetrated across the region and devise ways of preventing them. | Это также необходимо для более полного понимания характера мошенничества при регистрации, которое имело место по всему региону, и изыскания путей его предотвращения. |
| Over the last reporting period, ISAF and the Afghan National Security Forces continued the high operational tempo and made promising security gains across Afghanistan. | З. В прошедший отчетный период МССБ и Афганские национальные силы безопасности продолжали активно вести оперативную деятельность и достигли многообещающих результатов в области укрепления безопасности по всему Афганистану. |
| Armed robberies continued to be widespread across Kosovo, with almost 70 per cent occurring in Pristina, where the international presence is concentrated. | По всему Косово по-прежнему широко были распространены вооруженные грабежи, причем 70 процентов этих преступлений приходится на Приштину, где сосредоточено международное присутствие. |
| In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. | В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение. |
| Since June, floods have affected 1.7 million people and caused 335 deaths across the subregion. | За период с июня от наводнений пострадало 1,7 миллиона человек и погибло 335 человек по всему континенту. |
| Insufficient democratic control over the armed forces, poor discipline within defence and security institutions and tense civil-military relations are destabilizing factors across the region. | Недостаточный демократический контроль над вооруженными силами, плохая дисциплина в ведомствах обороны и безопасности и напряженные отношения между гражданскими и военными являются дестабилизирующими факторами по всему региону. |
| Enhanced international policy coherence across the broad spectrum of development is critical for creating an international enabling environment and a fair and more equitable globalization. | Решающее значение для создания благоприятных международных условий и обеспечения честной и более справедливой глобализации имеет повышение степени согласованности международной политики по всему широкому кругу проблем развития. |
| Struggles such as these, which are being waged across the American continent, once again show how important it is to have a strong and united America. | Эта борьба, идущая по всему американскому континенту, еще раз показывает, насколько важно наличие крепкой и объединенной Америки. |