Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода По всему

Примеры в контексте "Across - По всему"

Примеры: Across - По всему
We believe that the Council must remain engaged and supportive, given the scale of the humanitarian and security implications across the region. Мы считаем, что Совет должен оставаться вовлеченным и оказывать поддержку, учитывая масштабы гуманитарных последствий и влияния на ситуацию в области безопасности по всему региону.
To make matters worse, the HIV/AIDS pandemic is running rampant across the continent, and armed conflicts are prevailing in some parts of the region. Ситуация усугубляется эпидемией ВИЧ/СПИДа, которая стремительно распространяется по всему континенту, некоторые районы которого к тому же охвачены вооруженными конфликтами.
The Fund, which has a budget of £5 million in 2003-04 is currently supporting 66 projects in disadvantaged communities across Wales. В настоящее время из фонда, бюджет которого в 2003-2004 годах составил 5 млн. фунтов стерлингов, финансируются 66 проектов в социально неблагополучных районах по всему Уэльсу.
It aims thus at providing a consolidated view of the work of UNU across a globally decentralized structure of scholarly and scientific institutions and individuals. Таким образом, цель настоящего доклада в том, чтобы отразить общую картину деятельности УООН по всему спектру глобально децентрализованной структуры сети академических и научных учреждений и отдельных ученых-исследователей.
The fly, first detected in 2004 in Mombasa on the Kenyan coast, has since swept across the continent, decimating mangoes and other crops and devastating livelihoods. Насекомое, впервые обнаруженное в 2004 году в Момбасе на побережье Кении, с тех пор распространилось по всему континенту, истребляя манго и другие культуры, а также уничтожая средства к существованию.
At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем.
Acting both individually and in concert, they have cooperated with the United Nations in the field across the full range of support for democratization. Действуя как на индивидуальной, так и на коллективной основе, они сотрудничают с Организацией Объединенных Наций на местах по всему спектру поддержки демократизации.
In addition, non-governmental actors are increasingly diverse and active across the whole conflict spectrum, from conflict prevention and political and constitutional reform to demilitarization and community participation in peace processes. Кроме того, неправительственные организации занимаются все более разнообразной и активной деятельностью по всему спектру конфликта - от предотвращения конфликтов и политических и конституциональных реформ до демилитаризации и участия населения в мирных процессах.
With respect, I would go further and say that a moral recommitment must include determination to act with unaccustomed speed across the entire spectrum of this body's agenda. С уважением я хотел бы пойти еще дальше и заявить о том, что новые нравственные обязательства должны включать решимость действовать и принимать решения непривычно быстрыми темпами по всему спектру вопросов, стоящих в повестке дня этого органа.
Only the United Nations has expertise across virtually the entire range of development concerns, including their social, economic and political dimensions. Только в Организации Объединенных Наций есть знания практически по всему комплексу проблем развития, включая их социально-экономические и политические аспекты.
As a result of this attack and the ongoing security threat, schools are closed and classes are suspended across Ashkelon, which constitutes a humanitarian problem. Из-за этого обстрела и сохраняющейся угрозы для безопасности по всему Ашкелону закрыты школы и отменены занятия, что оборачивается гуманитарной проблемой.
Finally, the Government of Canada feels strongly that we need to continue to enhance dialogue across a range of actors, particularly at local levels. Наконец, правительство Канады решительно считает, что нам необходимо продолжать улучшать диалог по всему спектру участников, особенно на местном уровне.
In response to a sharp deceleration of industrial production and trade since the last quarter of 2008, freight transport volumes declined rapidly across the UNECE region. Вследствие резкого замедления промышленного производства и торговли с последнего квартала 2008 года объемы грузовых перевозок стремительно снизились по всему региону ЕЭК ООН.
As requested, the Secretary-General also provided a comprehensive inventory of ICT capacities across the Secretariat, based on a structural review conducted in 2010 of more than 70 ICT units Secretariat-wide. В ответ на обращенную к нему просьбу Генеральный секретарь представил также всеобъемлющую информацию о компонентах ИКТ по всему Секретариату, которая была получена по итогам проведенного в 2010 году структурного обзора более 70 подразделений ИКТ в рамках всего Секретариата.
Prior to the global financial and economic crisis, the average growth across the region was more than 5 per cent over the past decade. До общемирового финансово-экономического кризиса средние темпы роста по всему региону составляли более 5 процентов за прошедшее десятилетие.
Thus, levels of poverty could have declined at a much faster pace across the continent if rates of growth had been sustained, broad-based and sufficiently inclusive. Таким образом, уровни нищеты могли бы снижаться гораздо более быстрыми темпами по всему континенту, если бы темпы роста были стабильными, широкими по охвату и в достаточной мере всеохватными.
It is such efforts that will eventually result in more productive farms and higher rural incomes, leading to substantial poverty alleviation across the region. Именно такие усилия будут иметь своим конечным результатом более продуктивные фермы и более высокие доходы в сельских районах, которые приведут к существенному уменьшению нищеты по всему региону.
It is also needed to fully understand the nature of registration frauds that have been perpetrated across the region and devise ways of preventing them. Это также необходимо для более полного понимания характера мошенничества при регистрации, которое имело место по всему региону, и изыскания путей его предотвращения.
Over the last reporting period, ISAF and the Afghan National Security Forces continued the high operational tempo and made promising security gains across Afghanistan. З. В прошедший отчетный период МССБ и Афганские национальные силы безопасности продолжали активно вести оперативную деятельность и достигли многообещающих результатов в области укрепления безопасности по всему Афганистану.
Armed robberies continued to be widespread across Kosovo, with almost 70 per cent occurring in Pristina, where the international presence is concentrated. По всему Косово по-прежнему широко были распространены вооруженные грабежи, причем 70 процентов этих преступлений приходится на Приштину, где сосредоточено международное присутствие.
In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение.
Since June, floods have affected 1.7 million people and caused 335 deaths across the subregion. За период с июня от наводнений пострадало 1,7 миллиона человек и погибло 335 человек по всему континенту.
Insufficient democratic control over the armed forces, poor discipline within defence and security institutions and tense civil-military relations are destabilizing factors across the region. Недостаточный демократический контроль над вооруженными силами, плохая дисциплина в ведомствах обороны и безопасности и напряженные отношения между гражданскими и военными являются дестабилизирующими факторами по всему региону.
Enhanced international policy coherence across the broad spectrum of development is critical for creating an international enabling environment and a fair and more equitable globalization. Решающее значение для создания благоприятных международных условий и обеспечения честной и более справедливой глобализации имеет повышение степени согласованности международной политики по всему широкому кругу проблем развития.
Struggles such as these, which are being waged across the American continent, once again show how important it is to have a strong and united America. Эта борьба, идущая по всему американскому континенту, еще раз показывает, насколько важно наличие крепкой и объединенной Америки.