The main example of retargeting that has earned a reputation from most people are ads that follow users across the web, showing them the same items that they have looked at in the hope that they will purchase them. |
Основным примером ретаргетинга, который заслужил репутацию большинства людей, являются объявления, которые следуют за пользователями по всему Интернету, показывая им те же элементы, на которые они смотрели для потенциальной покупки. |
At the policy and regulatory level, the NEPAD e-Africa Commission organized stakeholders' consultations across the continent aimed at amending the Kigali Protocol to facilitate the implementation of the NEPAD network. |
Что касается деятельности на директивно-нормативном уровне, то Комиссия НЕПАД «е-Африка» организовала по всему континенту консультации с заинтересованными сторонами в целях изменения Кигальского протокола таким образом, чтобы он способствовал развертыванию этой сети НЕПАД. |
According to the January 2004 BBC documentary Underground USA, the subgenre "has a massive following across the US" and "is spreading to Europe". |
Согласно документальному фильму ВВС под названием «Underground USA», вышедшему в январе 2004 года, этот жанр «набрал большое количество последователей по всему США» и «распространяется по Европе». |
Over 275 IWD celebrations across Queensland were registered on the Office for Women's Internet Calendar of Events during 2002, and over 320,000 resources were distributed to organisations and community groups. |
В 2002 году в помещенной на сайте в интернете программе мероприятий Управления по делам женщин фигурировали 275 торжественных мероприятий по случаю МЖД, которые прошли по всему штату Квинсленд и в рамках которых среди организаций и общинных групп было распространено свыше 320 тыс. различных информационных материалов. |
Deployment is phased across the budget period based on historical deployment patterns, with deployment for funding purposes averaging 8,396 contingent personnel across the budget period. |
С учетом динамики развертывания в прошлом развертывание распределено по всему бюджетному периоду, при этом средняя фактическая численность военнослужащих в составе контингентов на протяжении всего бюджетного периода составляет 8396 человек; |
We have strengthened our health sector, so that 95 per cent of Rwandans benefit from insurance and from performance-based financing across the whole health sector. |
Мы укрепили сектор здравоохранения, в результате чего 95 процентов руандийцев стали получать медицинскую помощь, и успешно осуществляем финансирование, основанное на достижениях, по всему сектору здравоохранения. |
It employs more than 300 skilled staff both in Cyprus and abroad with a head office in Larnaca and sales offices across the rest of the island in Paphos, Ayia Napa and Protaras. |
Офисы компании расположились по всему острову: главный офис находится в Ларнаке, а офисы по продажам - в Пафосе и Протарасе. |
Many of those organizations take a critical or negative stand on globalization, but do not hesitate to adopt procedures that are characteristic of globalization or to build networks across national borders. |
Многие из этих организаций критически или негативно относятся к процессу глобализации, вместе с тем не колеблясь начинают применять практику, характерную для глобализации, и создают сети, действующие по всему миру, невзирая на национальные границы. |
ARS also is using space signals to help develop "precision farming systems" that permit land managers to adjust the treatment (with fertilizers, pesticides, or seeding rates) continuously across a field based on detailed local knowledge. |
АРС использует также получаемые из космоса сигналы в качестве прикладного средства для разработки "систем прецизионного земледелия", которые позволяют землепользователям постоянно корректировать методы ведения хозяйства (с помощью удобрений, пестицидов или норм высевок) по всему полю, исходя из наличия подробных сведений о местных условиях. |
Corfiots, young and old, dress up in colourful costumes and follow the parade, spilling out into the area's narrow streets (kantounia) and spreading the festivities across the city, dancing and socialising. |
Корфиоты, стар и млад, одеваются в разноцветные костюмы и идут за парадом рассыпаясь по узким улочкам и разнося праздник по всему городу. |
The university has seven campuses across the state: University City (Ciudad Universitaria) in San Nicolás de los Garza, which houses thirteen schools; a 43,150-seat, open air stadium; its two main libraries, computer labs, cafeterias and the main bookstore. |
Университет имеет семь кампусов по всему штату: Университетский городок (Ciudad Universitaria) в Сан-Николас-де-лос-Гарса, в котором размещается 13 факультетов на 43150 студентов, стадион на открытом воздухе, 2 основные библиотеки, компьютерные лаборатории, кафетерий и главный книжный магазин. |
1992 - Established Concern "Seimar" 1995-1997 - Started to buy up poultry farms across Kazakhstan and in 1998 established company "Almatykus" (later renamed to "Alel Agro"), where Askar Galin (brother of Margulan) was appointed as the CEO. |
1995-1997 - началась скупка птицефабрик по всему Казахстану и в 1998 году основана компания «Алматыкус» (позже «Алель Агро»), директором которой назначен Аскар Галин - брат Сейсембаева. |
In this light, Haider may not be a historical leftover somehow unearthed in the mountains and valleys of Carinthia, but an augury of the future of the right across the European continent. |
В этом свете, Хайдер выглядит не как историческое ископаемое, откопанное в горах и долинах Каринтии, но как авгур будущего для правых по всему европейскому континенту. |
The small spatial variability in the ranges of air concentrations across the Northern Hemisphere indicates that PeCB has a very long atmospheric residence time, which allows it to become widely distributed in the global hemisphere. |
Малая пространственная варьируемость диапазона концентраций по всему Северному полушарию свидетельствует о том, что ПеХБ обладает очень продолжительным периодом существования в атмосфере, что позволяет ему широко распространиться в глобальной атмосфере. |
But after the implosion of communism, the situation in Europe was more or less reversed: the defensive demarcation of borders has been replaced by the removal of frontiers across the Continent. |
Но когда коммунизм пошел на спад, ситуация в Европе более или менее изменилась: оборонительная демаркация границ сменилась устранением границ по всему Континенту. |
But Orwell's critique doesn't help in explaining the CCP's surprising ability to retain power long after the demise of most of the socialist bloc, even in the face of widespread protests, including an estimated 74,000 separate incidents across China in 2004 alone. |
Однако критика Оруэлла не помогает объяснить поразительную способность ККП удерживать власть столь долгое время после распада большей части социалистического блока, даже под давлением широкомасштабных протестов, включая, по некоторым оценкам, 74000 отдельных инцидентов по всему Китаю в одном только 2004 году. |
What is important is that NEPAD is a programmatic vision that will evolve - and it is rapidly evolving - across the continent at a varying pace and with varying impact. |
Важно, что НЕПАД является программным видением, которое развивается - и это развитие уже началось, - причем, по всему континенту, различными темпами и с различным эффектом. |
Geophysical survey and drilling of boreholes for productive water wells at county support bases, state capitals and United Nations House across Mission area |
Проведение геофизической съемки местности и бурение скважин для обустройства водозаборных скважин с высокой пропускной способностью по всему району Миссии в местах размещения окружных опорных баз, столицах штатов и в комплексе Организации Объединенных Наций |
Early and coordinated action across the full human rights spectrum was needed to deal with the complex web of violations at the basis of humanitarian crises, and the rule of law should be understood expansively as encompassing all human rights. |
Для того чтобы разобраться в хитросплетении нарушений, порождаемых гуманитарными кризисами, и бороться с этими нарушениями, нужны срочные и согласованные меры по всему спектру прав человека, а верховенство права следует толковать как широкое понятие, охватывающее все права человека. |
A campaign to distribute long-lasting insecticide-treated nets was launched for that purpose in 2011 and gave thousands of families across Cameroon better protection against mosquitoes |
С этой целью в 2011 году была начата кампания по раздаче надкроватных пологов с пропиткой длительного действия (НППДД), благодаря которой тысячи семей по всему Камеруну теперь лучше защищены от малярии; |
And I have to now share a few stories of girls I've seen across the planet who have engaged their girl, who have taken on their girl in spite of all the circumstances around them. |
Теперь я должна поделиться несколькими историями женщин, которых я встречала по всему миру, кто "использовал" свою "женственность", кто прибег к своей "женсвенности" несмотря на окружающие обстоятельства. |
Public pay phones are spread across Abu Dhabi and these accept coins (50 fils and one dirham) and prepaid phone cards, which may be purchased from grocery stores, bookstores, pharmacies or Etisalat offices. |
Городские таксофоны раскиданы по всему эмирату, они принимают монеты достоинством 50 филсов и 1 дирхам, а также заранее оплаченные телефонные карты, которые могут быть приобретены в бакалейных магазинах, книжных магазинах, аптеках или в офисах Этисалат. |
For the next 16 years he painted pieces across the city and on all subway routes, but they were especially prominent on the 2, 5, and 6 trains. |
В течение 16 лет с начала карьеры его работы уже были по всему городу и на всех линиях, но особенно на 2, 5 и 6 линиях метро. |
And those small, little, inhomogeneities, 20 parts in a million, those were formed by quantum mechanical wiggles in that early universe that were stretched across the size of the entire cosmos. |
А все те маленькие неоднородности, 20 частиц на миллион, они были сформированы квантовыми колебаниями в ранней вселенной, которые были растянуты по всему периметру космоса. |
A number of initiatives are under way, including specialized training for housing and housing support staff across Saskatchewan and the preparation of a supported housing model for those with FASD. |
Осуществляется ряд инициатив, включая специальную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами жилья, и их помощников по всему Саскачевану и разработку методики оказания поддержки на дому лицам, страдающим СНПАС. |