At the same time, the recent political turmoil across the Middle East could mean that oil and food prices will continue to rise. |
При этом политические беспорядки, прокатившиеся в последнее время по всему Ближнему Востоку, могли бы означать, что цены на нефть и продовольствие будут по-прежнему расти. |
Departmental guidelines on the use of social media were finalized and will be shared across the Secretariat as a suggested model for other departments and offices. |
Была завершена подготовка департаментского регламента использования социальных средств массовой информации, который будет распространен по всему Секретариату в качестве рекомендуемой модели для других департаментов и управлений. |
The European Commission, the Anna Lindh Foundation and the Alliance initiated a joint project aimed at supporting journalists reporting across the Mediterranean region. |
Европейская комиссия, Фонд им. Анны Линд и «Альянс» приступили к осуществлению совместного проекта по оказанию поддержки журналистам, работающим по всему Средиземноморскому региону. |
Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. |
Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
The development of legal and policy frameworks and relevant implementing institutions has been a promising achievement across most, if not all, major sectors. |
Развитие правовых и политических рамок и соответствующих имплементационных учреждений отражает многообещающие достижения если не по всему спектру, то в большинстве крупных секторов. |
The need to take domestic violence out of the private realm and recognize it as an issue of gender discrimination is being increasingly recognized across the continent. |
По всему континенту все в большей мере признается необходимость вывести насилие в семье из частной сферы и признать его в качестве вопроса гендерной дискриминации. |
ICTD programmes are being implemented across the region in a wide range of contexts, with differing needs, target groups and resource availability scenarios. |
ЗЗ. Программы в области ИКТР осуществляются по всему региону в самых разных условиях, с учетом разных потребностей целевых групп и имеющихся ресурсов. |
Renewable Energy Development Project funds were channelled through the National Development and Reform Commission to roughly 80 approved suppliers and 32 wholesale companies across China. |
Финансовые средства на осуществление Проекта развития в области возобновляемой энергии направлялись через Национальную комиссию развития и реформ примерно 80 утвержденным поставщикам и 32 оптовым компаниям по всему Китаю. |
The United States of America saluted the Tunisian people for initiating a transition to democracy and inspiring a wave of democratization across the Middle East. |
Делегация Соединенных Штатов Америки приветствовала избрание народом Туниса пути перехода к демократии и вызванную им волну демократизации по всему Ближнему Востоку. |
Higher customer satisfaction and consistent customer experience across service providers and channels. |
Повышение качества и единообразия обслуживания по всему диапазону источников и каналов обслуживания. |
According to available statistics, freight transport growth decelerated to a greater extent than GDP growth across the ECE region. |
Согласно имеющимся статистическим данным, по всему региону ЕЭК рост грузовых перевозок замедлится в большей степени, чем рост ВВП. |
To assist departments and offices across the Secretariat in producing accessible web content, a task force has prepared technical standards to build accessible United Nations websites. |
Для оказания департаментам и управлениям по всему Секретариату содействия в подготовке доступного веб-содержания целевая группа разработала технические стандарты для создания доступных веб-сайтов Организации Объединенных Наций. |
This approach can be used to streamline demands from customers, service levels from providers and support visibility of delivery costs across the Secretariat. |
Такой подход можно использовать для рационализации запросов, поступающих от пользователей, уровня услуг, оказываемых соответствующими подразделениями, что будет способствовать анализу расходов на оказание услуг по всему Секретариату. |
The level of responses could not be determined across the Division since information on bidder participation was not uniformly captured in the bid processing system. |
Количество ответов по всему Отделу невозможно определить, поскольку информация об участии в торгах не всегда фиксируется в системе обработки оферт. |
Inflationary pressures induced by high oil prices have resulted in a tightening of monetary policy and rising interest rates across the region, although there are some notable exceptions. |
Вызванное ценами на нефть инфляционное давление привело к ужесточению кредитно-денежной политики и росту процентных ставок по всему региону, хотя и с некоторыми заметными исключениями. |
It is conceivable that the lack of resources could have informed the decision to delegate human resources responsibilities across the Secretariat. |
Можно предположить, что нехватка ресурсов, возможно, была обоснованием для решения делегировать обязанности в области людских ресурсов по всему Секретариату. |
Following an evaluation, the New South Wales Government is expanding successful elements of the model to rural, regional and metropolitan locations across the state. |
По итогам оценки правительство штата Новый Южный Уэльс расширяет применение успешных элементов этой модели, охватывая сельские, региональные и столичные отделения по всему штату. |
The focus, therefore, should be on the general principles that can be applied across the board rather than concentrating on one particular weapons system. |
И поэтому акцент следует делать на общих принципах, которые можно было бы применять по всему спектру, а не концентрироваться на той или иной оружейной системе. |
They're in custody, but they're part of a syndicate that have been robbing jewelry stores across the northeast. |
Они под арестом, но они входят в синдикат, который занимается ювелирными ограблениями по всему северо-востоку. |
The United Nations Trust Fund is investing in a robust online database system that will serve both to collect and systematize findings, facilitating results-based reporting and analysis across grants. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций вкладывает средства в усовершенствованную систему онлайновых баз данных, которая будет служить как для сбора, так и для систематизации выводов, облегчая отчетность по результативности и анализ по всему спектру субсидий. |
These tools are essential to the development of an integrated system that will facilitate results-based reporting and help the Fund track and analyse trends across the entire grant-making portfolio. |
Эти средства необходимы для систематизации отчетности по результатам проектов, что также позволит Фонду отслеживать и анализировать тенденции по всему портфелю грантов. |
In fact, across the board for all MDG indicators, Timor-Leste shows improvements, some major and some minor. |
По сути, в Тиморе-Лешти наблюдаются улучшения по всему спектру показателей достижения ЦРДТ: в некоторых случаях серьезные, а в некоторых - незначительные. |
Though those resolutions are non-binding, they do contribute to the evolution of international norms across the entire gamut of issues on the agenda of this Committee. |
Хотя эти резолюции не носят обязательного характера, они способствуют эволюции международных норм по всему комплексу вопросов, входящих в повестку дня этого Комитета. |
A significantly strengthened coordination mechanism is required to address both programmatic and administrative challenges across the entire range of donor and African Union programmes in the area of peace and security. |
Для решения как программных, так и административных проблем по всему диапазону программ доноров и Африканского союза в области мира и безопасности необходим значительно более мощный механизм координации. |
I've been running searches on Callen and Sam across the entire city, but after the explosion, it's like they disappeared. |
Я искал Каллена и Сэма по всему городу, но после взрыва они как сквозь землю провалились. |