This system facilitates the rapid identification, evaluation and selection of potential candidates, while adhering to the principles of a transparent and competitive selection process against the same criteria and standards applied across the Secretariat. |
Такая система содействует быстрому осуществлению процесса выявления, оценки и отбора потенциальных кандидатов при соблюдении принципов транспарентного конкурсного отбора в соответствии с теми же самыми критериями и стандартами, которые применяются по всему Секретариату. |
The Director of the CASWANAME Bureau underlined the priority goal of identifying and implementing durable and comprehensive solutions for refugees across the region, recalling the example of the return of 4 million refugees to Afghanistan since 2002. |
Директор Бюро ЦАЮЗАСАБВ подчеркнул первоочередной характер задачи по изысканию и реализации долговременных и комплексных решений проблемы беженцев по всему региону, приводя в качестве примера возвращение в Афганистан после 2002 года четырех миллионов беженцев. |
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. |
Одной из причин, почему такого учреждения будет не достаточно самого по себе, является то, что нам приходится убеждать людей по всему миру изменить также и своё поведение, так что нам нужно воспитывать эту глобальную этику справедливости и ответственности через поколения. |
The AIDS response both contributes to the broader development agenda and benefits from gains across the full breadth of the Millennium Development Goals. |
Меры по борьбе со СПИДом одновременно содействуют реализации более широкой программы мероприятий в области развития и извлекают пользу из успехов, достигаемых по всему спектру Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Its strength must be drawn from the breadth of its partnerships and from its ability to bring those partners into effective coalitions for change across the whole spectrum of issues on which action is required to advance the cause of larger freedom. |
Она должна черпать силу из широты своих партнерств и из своей способности объединять этих партнеров в эффективные коалиции в целях осуществления перемен по всему спектру вопросов, нуждающихся в принятии мер в целях содействия достижению большей свободы. |
In 2001, the AU created the African Academy of Languages (ACALAN) to harmonize the various languages across the continent and safeguard any that are on the verge of becoming extinct. |
В 2001 году Африканский союз создал Африканскую академию языков (ACALAN) для гармонизации различных языков по всему континенту и защиты любого, находящегося на грани вымирания. |
However, most of the Indo-Saracenic structures in the city were designed by English architects Robert Fellowes Chisholm and Henry Irwin and can be seen across the city, especially in areas such as Esplanade, Chepauk, Anna Salai, Egmore, Guindy, Aminjikarai and Park Town. |
Тем не менее, большинство зданий в индо-сарацинском стиле в городе были разработаны английскими архитекторами Робертом Чисхолмом и Генри Ирвином и их можно увидеть по всему городу, особенно в районах Эспланаде, Чепаук, Анна-Салай, Эгмор, Гинди, Аминджикарай и Парк-Таун. |
In the episode, with Gotham now falling into darkness, Jerome and his followers begin to wreak havoc across the city while Jerome kidnaps Bruce to finish what he started on the night he died. |
В этом эпизоде, Джером и его последователи охватили весь Готэм во тьму и начинают наносить ущерб по всему городу, в то время как Джером похищает Брюса, чтобы закончить то, что он начал ночью. |
Increasingly, however, the ice trade began to focus on supplying the growing cities on the east coast of the U.S. and the needs of businesses across the Midwest. |
Торговля льдом, тем не менее, начала сосредотачиваться на поставках льда в растущие города на восточном побережье США и для нужд предприятий по всему Среднему Западу Америки. |
And I have to now share a few stories of girls I've seen across the planet who have engaged their girl, who have taken on their girl in spite of all the circumstances around them. |
Теперь я должна поделиться несколькими историями женщин, которых я встречала по всему миру, кто "использовал" свою "женственность", кто прибег к своей "женсвенности" несмотря на окружающие обстоятельства. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
As the global financial crisis transforms itself inexorably into economic crisis and now industrial crisis, the cry "where's Europe?" can be heard across the EU. |
По мере того как глобальный финансовый кризис неумолимо трансформируется в кризис экономический, а теперь еще и в промышленный, по всему Евросоюзу раздается клич - «где Европа?». |
In the wake of Russian revanchism and the mayhem spreading across the Middle East, were Cameron to speak today of the changes that Europe needs to make, I would hope that he would add his support for more effective common foreign and security policies. |
В результате российского реваншизма и распространения хаоса по всему Ближнему Востоку, Кэмерон сегодня говорит об изменениях, что необходимо сделать в Европе, и я надеюсь, что он добавит к этому, свою поддержку более эффективной внешней политике и общей безопасности. |
Activities included the protection of marine areas, the protection of turtle populations, remote sensing for aquaculture, public awareness of environmental issues, and training programmes and workshops across the spectrum of issues pertaining to sustainable development. |
Осуществляются, в частности, мероприятия по охране морских районов, охране популяций черепах, дистанционному зондированию аквакультуры, информированию общественности по вопросам охраны окружающей среды, а также программы подготовки кадров и семинары по всему спектру вопросов, касающихся устойчивого развития. |
Central and Eastern Europe have registered an increase in the abuse of "ecstasy" during the 1990s as the "dance scene" associated with "ecstasy" abuse spread across the continent. |
В 90-х годах в странах Центральной и Восточной Европы был зарегистрирован рост злоупотребления "экстази" в связи с распространением по всему континенту танцевальной культуры, связанной со злоупотреблением "экстази". |
In addition to the full text of each document in each official language, ODS provides a facility to search for words and/or phrases across the text of all documents stored on ODS. |
В дополнение к полному тексту каждого документа на каждом официальном языке система на оптических дисках позволяет пользователям осуществлять поиск слов и/или фраз по всему тексту всех документов, хранящихся в этой системе. |
The Southern Cone model, with a processing centre serving the three countries in the operations area since 2001, will be maintained and steps will be undertaken to replicate the model and identify management efficiencies across the region. |
По-прежнему будет действовать модель стран Южного конуса, по которой начиная с 2001 года один расчетный центр обслуживает три страны в районе работ, и будут предприниматься шаги по тиражированию этой модели и определению эффективности управления по всему данному региону. |
Investigators travel throughout Rwanda, as well as to Europe and all across the African continent, in search of proof and information that will generate arrests and convictions of the organizers of the genocide. |
Следователи совершают поездки по всей территории Руанды, а также в Европу и по всему африканскому континенту в поисках доказательств и информации, которые позволят осуществить арест и осуждение организаторов геноцида. |
When I had the privilege of attending the meeting of the African Union in Accra this summer, I was made aware by colleagues of the tremendous potential that African countries see in closer integration across that continent. |
Мне посчастливилось принять участие в заседании Африканского союза, которое прошло летом этого года в Аккре, и мои коллеги рассказали мне о том огромном потенциале, который, по мнению африканских стран, заключается в налаживании более тесных интеграционных связей по всему континенту. |
It guarantees consultation across a wide range of parties and interests; ensures that there is no duplication of work; and assists in promoting the norms, standards, recommendations and best practice guidelines that result from our joint efforts to promote trade, industry and enterprise development. |
Оно гарантирует проведение консультаций между широким кругом участников по всему спектру интересов; обеспечивает предупреждение дублирования в работе; а также способствует внедрению норм, стандартов, рекомендаций и руководств по наилучшей практике, вырабатываемых нашими совместными усилиями в области содействия развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
Previous reports from the ICTY Prosecutor have illustrated that witness protection has been a challenge across the region in a number of cases in Kosovo, but there have also been difficulties in protecting witnesses in Serbia. |
Из предыдущих докладов Обвинителя МТБЮ следует, что защита свидетелей была серьезной проблемой в ряде дел по всему региону Косово, но трудности с защитой свидетелей были и в Сербии. |
Since then, the Mars Society, guided by its steering committee, has grown to over 5,000 members and some 6,000 associate supporters across more than 50 countries around the world. |
С тех пор, Общество, руководствуясь своим Международным руководящим комитетом, выросло более чем до 5000 членов и около 6000 участников в более чем 50 странах по всему миру. |
And it's going to deliver abundant power and unprecedented bandwidth across this entire volume - in the overlying ocean, on the sea floor and below the sea floor. |
И она будет давать достаточную энергию и пропускную способность по всему объёму: как в самом океане, так и на его дне и под ним. |
Self-styled "stewards for military space" are seeking to dominate the "space dimension of military operations" and of "integrating space forces into war-fighting capabilities across the full spectrum of conflict". |
Самозваные "распорядители военного космоса" силятся подчинить себе "космическое измерение военных операций" и "интегрировать космические силы в боевой потенциал по всему спектру конфликтов". |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |