18 training workshops for local court judges and clerks across Darfur on international standards |
Проведение 18 учебных практикумов по международным стандартам для местных судей и секретарей по всему Дарфуру |
In addition, the Halons Technical Options Committee is assessing regional biases in fire protection agent, systems and costs across the spectrum of available choices. |
Кроме того, Комитет по техническим вариантам замены галонов проводит оценку региональных предпочтений в отношении реагентов для пожаротушения, систем и расходов по всему спектру имеющихся вариантов. |
The bonds and mutual support of young and old across generations have formed the basis of healthy societies around the world. |
Связи и взаимная поддержка между молодыми и старыми поколениями является основой здорового общества по всему миру. |
The National Transitional Council announced the formation of the new interim Government headed by Prime Minister El-Keib on 22 November 2011, following broad-based consultations across the political spectrum. |
Переходный национальный совет объявил о формировании нового временного правительства во главе с премьер-министром аль-Кибом 22 ноября 2011 года после проведения широких консультаций по всему спектру политических вопросов. |
Building the capacity of national Governments across the whole spectrum of the rule of law to provide protection through security sector reform, police reform and other efforts is essential. |
Крайне важно укреплять потенциал национальных правительств по всему спектру вопросов, связанных с обеспечением законности и правопорядка, в целях защиты населения посредством проведения реформы сектора безопасности и полиции, а также осуществления других усилий. |
The number of recent incidents across Lebanon further underlines the imperative for the parties to continue to prevent any escalatory developments along the Blue Line. |
Число недавних инцидентов, происходивших по всему Ливану, также указывает на то, что сторонам настоятельно необходимо и далее предотвращать любую эскалацию ситуации вдоль «голубой линии». |
Through improved Internet interoperability, demand for new services and content is growing, which in turn is fuelling further connectivity and integration among economies and people across the region. |
Благодаря возросшей оперативной совместимости сетей Интернета растет спрос на новые услуги и информационное наполнение, что, в свою очередь, способствует дальнейшему расширению коммуникационных возможностей и интеграции между экономиками и людьми по всему региону. |
This enhanced connectivity enables the rapid and effortless exchange of information across the region, and spurs economic growth, social activity and innovation that is growing at a startling pace. |
Такое повышение коммуникационных возможностей позволяет быстро и без усилий обмениваться информацией по всему региону и ускоряет экономический рост, социальную активность и инновационную деятельность, расширяющуюся поразительными темпами. |
Experiences and good practices gained at the national level should be shared across the region, through regional cooperation initiatives, communities of practices, other innovative approaches and networks. |
Опыт и передовая практика, приобретенные на национальном уровне, должны совместно использоваться по всему региону с помощью региональных инициатив сотрудничества, объединений профессионалов и других инновационных подходов и сетей общения. |
National Governments are encouraged to share their experiences and good practices across the region, through regional and subregional cooperation initiatives, communities of practices, other innovative approaches and networks. |
Национальным правительствам рекомендуется обмениваться своим опытом и передовой практикой по всему региону с помощью инициатив регионального и субрегионального сотрудничества, объединений специалистов и других инновационных подходов и сетей. |
The Handbook is used as the basis for a series of targeted, tailor-made capacity- building and training events across the region. |
Справочник используется в качестве основы для проведения ряда адресных, учитывающих индивидуальные потребности мероприятий по наращиванию потенциала и учебных программ по всему региону. |
Bolos for Oleg are out across the city, and all his financials have been tagged in case he tries to run. |
Ориентировки на Олега разосланы по всему городу, и все его финансы под наблюдением, на случай, если он решит сбежать. |
But, if you split into small groups and spread your people across the swamps, they'll never hit you. |
Но если вы разделитесь на небольшие группы и рассеетесь по всему болоту, им вас никогда не поймать. |
Serviced business across the city - mostly tech companies, including Fujima Techtronics, located at 66 11th Avenue, New York. |
Обслуживал частные компании по всему городу, в основном технические, в том числе Фуджима Техтроникс. которая находится в Нью Йорке, 11-ая Авеню, дом 66. |
And they've made millions building, shoddy roads all across this city, and been accused multiple times of bribing city officials to secure contracts. |
И они понастроили миллион зданий, некачественных дорог по всему городу, и их множество раз обвиняли в подкупе чиновников для заключения контрактов. |
Trekking clear across the building, what were you thinking? |
Ходишь по всему зданию, о чём ты только думал? |
Accordingly, the specialized technical expertise of external consultants will continue to be required for resolving areas of disagreement and to facilitate negotiations across chapters. |
В этой связи для урегулирования разногласий и содействия переговорам по всему спектру обсуждаемых вопросов по-прежнему будут востребованы специальные технические знания внешних консультантов. |
Twenty-three (23) treatment sites (paediatric and adult) were established across the island with trained team of providers in each facility. |
По всему острову было создано 23 центра ухода (для детей и взрослых), укомплектованных квалифицированным персоналом. |
UNIFIL provided regular community services, including medical, dental, veterinary and educational assistance, and continued the implementation of quick-impact projects across the area of operations. |
ВСООНЛ регулярно предоставляли местному населению услуги, включая медицинскую, стоматологическую, ветеринарную и педагогическую помощь, и продолжали реализовывать по всему району действий проекты, дающие быструю отдачу. |
! I travelled from the ruins of New York, to the Fusion Mills of China, right across the Radiation Pits of Europe. |
Я путешествовала по всему миру, от руин Нью-Йорка до ядерных заводов Китая, прямо через радиоактивные впадины Европы. |
It's all just scrap metal, scattered across Axis, most of it went on building this place. |
Это всего лишь куски метала, разбросанные по всему Эксису, большинство которых ушло на постройку этого корабля. |
However, to harmonize further reporting on transport-related indicators across the pan-European region the present document presents a proposal to incorporate six additional indicators in the Guidelines. |
Тем не менее, с целью дальнейшей гармонизации отчетности по показателям, относящимся к транспорту по всему паневропейскому региону, в настоящем документе содержится предложение рассмотреть и добавить шесть новых показателей в это Руководство. |
Gibraltar stood ready to work with its Spanish counterparts across the full range of law enforcement challenges, as cooperation and good neighbourly relations would benefit both parties. |
Гибралтар изъявляет готовность сотрудничать со своими испанскими партнерами по всему кругу связанных с обеспечением соблюдения закона проблем, поскольку сотрудничество и добрососедские отношения принесут пользу обеим сторонам. |
So we should blast the sound of the bell across the entire city? |
Значит, нам нужно включить звук звонка по всему городу? |
Can you do that across the entire city? |
Вы можете сделать это по всему городу? |