Acquiring deeper understanding of how trade policies can complement and reinforce policy actions across the board is an important step in achieving enhanced development results. |
Более глубокое понимание того, каким образом торговая политика способна дополнять и подкреплять действия в области политики по всему ее спектру, является важным шагом в достижении более заметных результатов в области политики. |
The combination of a decrease in physical activity and an unhealthy diet is the most important contributing factor to the epidemic of obesity and overweight observed in children across the European Region. |
Снижение физической активности в сочетании с нездоровым питанием является важнейшим фактором, способствующим широкому распространению ожирения и избыточного веса у детей по всему европейскому региону. |
To that end, in a relatively short period, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) has made impressive strides in forging partnerships across the continent that promote good governance and socio-economic objectives. |
С этой целью в относительно короткие сроки в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) была проделана большая работа по установлению партнерских отношений по всему континенту, способствующих благому управлению и достижению социально-экономических целей. |
Community-based defence initiatives across Afghanistan are intended to stem the spread of insurgency and mitigate the challenges associated with the recruitment and retention of the Afghan National Security Forces. |
Целью оборонительных инициатив в общинах по всему Афганистану является борьба с распространением повстанческой деятельности и решение проблем, связанных с рекрутированием и удержанием личного состава АНСБ. |
Along the horizontal dimension, this will involve increasing the number of persons covered by existing schemes across the social protection floor, while also developing new schemes for those currently missing out. |
В горизонтальном направлении это будет означать увеличение числа лиц, охватываемых существующими системами по всему порогу социальной защиты, при одновременной разработке новых систем для тех, кто еще не охвачен. |
Important progress has also been made across the continent regarding education, where the primary school enrolment ratio has increased by 18 per cent between 1999 and 2009. |
По всему континенту также удалось добиться заметного прогресса в сфере образования, где показатель охвата начальным образованием в период с 1999 по 2009 годы увеличился на 18 процентов. |
This will depress economic growth across Latin America and the Caribbean where, after six years of expansion, according to ECLAC estimates, GDP is expected to contract 0.3 per cent. |
Это понизит темпы экономического роста по всему региону Латинской Америки и Карибского бассейна, где, согласно оценкам ЭКЛАК, после шестилетнего подъема ВВП, как ожидается, сократится на 0,3 процента. |
The region also suffers from the ongoing slow-onset impact of desertification, and there are growing concerns across the subregion linked to rising sea levels along low-lying coastal areas, where at least 10 major cities are located. |
Регион ощущает на себе также воздействие продолжающегося и постепенно усиливающегося опустынивания, к тому же по всему субрегиону в настоящее время растет озабоченность в связи с повышением уровня моря в низменных прибрежных районах, в которых расположены по меньшей мере десять крупных городов. |
Furthermore, it will illustrate examples of how the development of these Competences has been implemented to date in a variety of contexts across the UNECE region. |
Кроме того, они позволят проиллюстрировать примеры того, как развитие данных компетенций осуществлялось до настоящего времени в самых разнообразных контекстах по всему региону ЕЭК ООН. |
The new EU strategy is intended to be a necessary tool to raise awareness of this problem and to promote social integration of the Roma, thus preventing mass migrations across the continent. |
Новая стратегия ЕС задумана как один из необходимых инструментов для расширения информированности об этой проблеме и поощрения социальной интеграции рома, что должно способствовать предотвращению массовой миграции по всему континенту. |
We welcome the joint meetings that have been held on drugs and youth unemployment, which have helped to galvanize thinking and action across the West African region. |
Мы приветствуем проведенные совместные заседания по проблемам наркотиков и безработицы среди молодежи, которые содействовали стимулированию осмысления проблем и принятия мер по их решению по всему региону Западной Африки. |
The goal of the meeting was to further discuss the establishment of information and documentation centres across the region, as well as access to the Tribunal's judicial archives. |
Цель встречи заключалась в дальнейшем обсуждении вопросов создания информационных и документационных центров по всему региону, а также доступа к судебным архивам Трибунала. |
It is anticipated that changes in the ICT management structure and distribution of ICT activities across the Secretariat will free up the following posts: |
Предполагается, что изменения в структуре управления ИКТ и распределение нагрузки в сфере ИКТ по всему Секретариату позволят высвободить следующие должности: |
Conference management in Nairobi moved further to integrate publishing across the Department for General Assembly and Conference Management spectrum, thanks largely to the groundwork established by the Working Group on Publishing. |
Службой конференционного управления в Найроби проведена дальнейшая работа по объединению издательских услуг по всему спектру Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, которая опиралась в основном на фундамент, заложенный Рабочей группой по издательским услугам. |
Rather than prioritization, there is a need for coordination and planning across challenges to ensure that the interrelations are addressed and that results can be achieved in the shortest timeframe possible. |
Вместо расстановки приоритетов ощущается потребность в координации и планировании работы по всему спектру вызовов для учета взаимосвязей между ними и получения реальной отдачи в возможно более сжатые сроки. |
This process should be guided by the principles of national ownership, mutual accountability and results-based management, as well as by an overriding concern for sustainability across the economic, social and environmental dimensions of development. |
Руководством для этого процесса должны служить принципы национальной ответственности, взаимной подотчетности и основанного на результатах управления, а также имеющие доминирующее значение соображения обеспечения устойчивости по всему спектру экономических, социальных и экологических аспектов развития. |
While the Internet has been in existence since the 1960s, its current use throughout the world across different age groups, and incorporation into virtually every aspect of modern human life, has been unprecedented. |
Хотя Интернет существует с 1960 года, его нынешнее использование по всему миру людьми разного возраста и его проникновение практически во все аспекты современной жизни человека достигли беспрецедентных масштабов. |
Very few predicted the revolutions that swept across Eastern and Central Europe in 1989, or the "coloured" revolutions that followed 15 years later. |
Лишь немногие способны предсказать революции, прокатившиеся по всему региону Восточной и Центральной Европы в 1989 году, или так называемые «цветные революции», произошедшие 15 лет после этого. |
UNFPA Nigeria stated that due to challenges experienced with Atlas at the beginning of 2009, there was a delay in the cash replenishment, and this problem cut across most UNFPA country offices worldwide. |
Отделение ЮНФПА в Нигерии заявило, что задержка с пополнением денежной наличности была вызвана сбоями в работе системы «Атлас» в начале 2009 года, которые отразились и на большинстве других страновых отделений ЮНФПА по всему миру. |
Its main goal is to achieve substantive equality between men and women across the entire spectrum of social life (political, economic, labour market, family, culture) (see annex 1). |
Главная его цель заключается в том, чтобы добиться реального равенства мужчин и женщин по всему спектру социальной жизни (политика, экономика, рынок труда, семья, культура) (см. приложение 1). |
Throughout the period under review, the IFJ Africa office has entirely directed its efforts in promoting press freedom across the continent as enshrined by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В течение всего отчетного периода Отделение МФЖ в Африке полностью сконцентрировало свои усилия на пропаганде по всему континенту принципов свободы печати, как они зафиксированы в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Its 420 member organizations (and over 130 individual partners) cover a wide and diverse range of women's interests and activities across the United Kingdom, in total representing several million women. |
Ее 420 организаций-членов (и около 130 индивидуальных партнеров) охватывают широкий и разнообразный круг интересов и видов деятельности женщин по всему Соединенному Королевству, в целом представляя несколько миллионов женщин. |
As the waste could then spread quickly and freely across the region, it could lead to large-scale contamination of vast territories of neighbouring countries, thus affecting tens of millions of people. |
Поскольку затем эти отходы могут быстро и беспрепятственно распространиться по всему региону, это может привести к крупномасштабному заражению обширных территорий соседних стран и отразиться на здоровье десятков миллионов людей. |
The implementation of the Programme will be through the work programmes of national statistical systems as well as global, regional and subregional development partners who are funding and providing technical assistance and other initiatives across the region. |
Она будет осуществляться на основе программ работы национальных статистических систем, а также глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию, которые предоставляют финансирование и техническую помощь и выдвигают другие инициативы по всему региону. |
In 1994, as a result of forestry reform in Cameroon, community forests were created for the first time in an African context, and more than a dozen countries across the continent quickly followed suit. |
В 1994 году в результате реформы лесного хозяйства в Камеруне впервые в африканских условиях были учреждены общинные леса, и более десятка стран по всему континенту быстро последовали этому примеру. |