| No penalty may be introduced or applied except by law. | Никакое наказание не может быть ни установлено, ни применено, иначе как в силу закона. |
| The penalty for offences under this section is three months imprisonment. | За нарушения в данном разделе предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. |
| It was just a civil penalty. | Я просто должна была "открутить" наказание. |
| You know the penalty is death. | Ты же знаешь, что наказание - смерть. |
| It provides a penalty of imprisonment for anyone who violates this prohibition. | Для тех, кто нарушает этот запрет, в проекте закона предусматривается наказание в виде лишения свободы. |
| The maximum penalty provided for this offence is five years in prison. | Максимальное наказание, предусмотренное в отношении этого правонарушения, составляет лишение свободы на пять лет. |
| The maximum penalty is two years imprisonment. | Максимальное наказание предусматривает лишение свободы сроком на два года. |
| The penalty involves deprivation of liberty for a period ranging from five years and one day up to a life sentence. | Такое наказание предусматривает лишение свободы сроком от пяти лет и одного дня до пожизненного заключения. |
| Part 1 of the article sets the penalty at 5-10 years' deprivation of liberty. | Санкцией первой части данной статьи установлено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
| In many other definitions of crimes, the presence of the element of religious intolerance automatically results in a heavier penalty. | В определениях многих других преступлений наличие элемента религиозной нетерпимости автоматически влечет за собой более суровое наказание. |
| In addition, anyone convicted of violence against women or children was liable to receive the maximum penalty. | Кроме того, лица, совершающие насилие в отношении женщин и детей, получают максимальное наказание даже при первой судимости. |
| Canada requested what measures had been taken in this regard and when Cameroon was expected to abolish that penalty. | Канада спросила, какие меры были приняты в этом отношении и когда Камерун намеревается упразднить такое наказание. |
| It is just that the penalty may be reduced to reflect the mitigating circumstances. | Дело лишь в том, что наказание может быть смягчено с учетом смягчающих обстоятельств. |
| The same penalty applies to anyone who invades a woman's privacy. | Такое же наказание применяется ко всем, кто вторгается в частную жизнь женщины. |
| The neighbourhood courts also have jurisdiction in criminal cases, but the penalty they may impose may not exceed a fine of 1,200 dirhams. | Окружные суды также обладают юрисдикцией в уголовных делах, однако назначаемое ими наказание не может превышать штрафа в размере 1200 дирхамов. |
| That penalty applied only as a last resort and with the approval of the President. | Данное наказание применяется как высшая мера и подлежит утверждению президентом. |
| For every aggravating circumstance, the penalty is increased three folds. | В случае наличия одного из отягчающих обстоятельств наказание увеличивается в три раза. |
| In another State party, the additional penalty of confiscation and forfeiture under the penal code was available. | В другом государстве-участнике уголовный кодекс предусматривал дополнительное наказание в форме конфискации и изъятия. |
| The new law will increase the maximum penalty to imprisonment of six years. | В новом законе максимальное наказание будет увеличено до шести лет лишения свободы. |
| Preparation of a criminal offence is subject to a penalty only when the law so provides. | Приготовление к совершению уголовного преступления влечет за собой наказание только в тех случаях, когда это предусмотрено законом. |
| Should such action result in disease, infection or genetic erosion in species, the penalty shall be increased by one third. | Наказание ужесточается на одну треть, если такие действия порождают заболевания, инфекцию или потерю генетического разнообразия видов. |
| The definition is thus both connected and limited to groups intending to commit offences that attract a very substantial penalty under domestic law. | Таким образом, это определение относится к группам - и ограничивается ими, - намеревающимся совершить преступления, за которые во внутреннем законодательстве предусмотрено весьма строгое наказание. |
| Abortion or unlawfully causing a miscarriage is an offence in the Penal Code and carries a maximum penalty of life imprisonment. | Аборт или незаконное прерывание беременности является уголовным преступлением, предусмотренным в Уголовном кодексе, и влечет за собой максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения. |
| Article 26 prescribes the penalty of a fine for anyone who contravenes that provision. | Статья 26 предусматривает наказание в виде штрафа для лиц, которые нарушили это положение. |
| In the event of a coincidence of several offences, judges generally handed down the heaviest penalty available. | В случае совпадения нескольких правонарушений судьи, как правило, выносят наиболее жесткое из имеющихся наказание. |