Английский - русский
Перевод слова Penalty
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Penalty - Наказание"

Примеры: Penalty - Наказание
This is because the length of the maximum penalty provided for in the different sections of an article may serve as the basis for assigning the acts referred to in the article to the various categories of offence. Дело в том, что максимальное наказание, предусмотренное в разных частях одной статьи, может по своему уровню служит основанием для отнесения предусмотренных в ней деяний к разным категориям.
A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние.
The penalty provided for the offence of discrimination against each worker will be as follows: the offender will be condemned to pay. Наказание, предусмотренное за правонарушение в виде дискриминации в отношении каждого работника, будет оформлено следующим образом - правонарушитель будет обязан выплатить:
The penalty imposed on persons covered by paragraph 4 of Article 1 of this Statute shall be a term of imprisonment not exceeding seven years, or a fine of an amount to be determined in the Rules of Procedure and Evidence, or both. Лицам, которые подпадают под пункт 4 статьи 1 настоящего Устава, наказание назначается в виде тюремного заключения на срок не свыше семи лет, либо штрафа, размер которого определяется в Правилах процедуры и доказывания, либо и того и другого.
According to article 59, paragraph 1, of this Act, "the criminal court shall not pass any penalty or measures against the child where he is convicted and shall send the record to the competent Children's Court to decide such". Согласно пункту 1 статьи 59 этого Закона, "уголовный суд не применяет какое-либо наказание или любые меры в отношении ребенка, если он признан виновным, и препровождает письменное производство по делу в компетентный суд по делам несовершеннолетних для принятия решения".
The author submits that the law of 22 February 2000, that introduced life imprisonment, should not be applied retroactively to him, because it provided for a heavier penalty than the one under the "transitional law". Автор заявляет, что закон от 22 февраля 2000 года, которым был введён такой вид наказания, как пожизненное тюремное заключение, не должен распространяться на него ретроактивно, поскольку этот закон предусматривает более суровое наказание, чем "переходное законодательство".
4.5 The author's claim that the administrative penalty for violating the order on organizing and conducting mass events constitutes a violation of her right to freely impart information, as stipulated in article 34 of the Constitution, is unfounded. 4.5 Жалоба автора на то, что административное наказание за нарушение порядка организации и проведения массовых мероприятий представляет собой нарушение ее права на свободное распространение информации, закрепленного в статье 34 Конституции, является необоснованной.
The penalty imposed on the first applicant is much less than that imposed on later applicants; Наказание для того, кто первым сообщит о существовании картеля, должно быть гораздо более мягким, чем для тех, кто сделает это после;
New facilities were currently being created for young people serving a penalty; they were required to provide education, training and therapy matching in every respect that provided for young people serving another kind of measure. Для отбывающих наказание несовершеннолетних в настоящее время строятся новые центры, в которых они смогут получать такую же учебную и профессионально-техническую подготовку и медицинскую помощь, как и подростки, которым были назначены иные наказания.
Under the amendment, the same penalty will be incurred by anyone who contracts marriage with a young person under 18 years of age, regardless of whether that person is male or female. В соответствии с данной поправкой то же самое наказание будет нести любое лицо, которое заключает брачный договор с молодым лицом в возрасте до 18 лет независимо от того, является данное лицо мужчиной или женщиной.
Under the proposed amendment, it shall be unlawful to allow extenuating circumstances in cases of felonies or misdemeanours where the penalty may currently be lightened as a result of such circumstances. В соответствии с предлагаемой поправкой в случаях уголовных преступлений и проступков применение смягчающих обстоятельств будет считаться незаконным, тогда как в настоящее время наказание может быть снижено в результате применения подобных обстоятельств.
In 2001, the maximum penalty for incitement to racial hatred was increased from two to seven years' imprisonment and extended to prohibit incitement to racial hatred against groups abroad. В 2001 году максимальное наказание за подстрекательство к расовой ненависти было увеличено с 2 до 7 лет тюремного заключения и сфера его действия была расширена для запрещения подстрекательства к расовой ненависти к находящимся за границей группам.
Despite the fact that general education up to secondary school is obligatory, those who prevent children from going to schools do not face any penalty and only the LEVAW imposes punishment on those who prevent women from education. Несмотря на то, что общее образование является обязательным до уровня средней школы, к тем, кто не позволяет детям посещать школу, не применяется никаких штрафных санкций, и только ЗЛНЖ предусматривает наказание в отношении тех, кто препятствует получению женщинами образования.
The penalty imposed on "any association whose statutes violate the provisions of this act" (art. 22.1) or "any association rendered null and void, in particular in the cases stipulated in article 6" (art. 22.2) is dissolution. Такие организации подлежат роспуску: подобное наказание грозит "ассоциации, уставные документы которой противоречат положениям настоящего Закона" (статья 22,1), и, конечно же, "ассоциация признается противозаконной также в случаях, перечисленных в статье 6" (статья 22,2).
7.3 The author claims that the amendments to the Criminal Code made by the Parliament set a heavier penalty than the one resulting from the decision of the Constitutional Court. 7.3 Автор утверждает, что поправки к Уголовному кодексу, внесенные парламентом, устанавливают более строгое наказание, чем наказание, ставшее результатом постановления Конституционного суда.
Despite the existence of a law on domestic violence, the Criminal Code of Kyrgyzstan itself does not specify domestic violence as a category of crime and does not provide for a specific penalty. Несмотря на наличие закона о домашнем насилии, в Уголовном кодексе Кыргызстана домашнее насилие не выделено в отдельную категорию преступлений и за его совершение не предусмотрено конкретное наказание.
If it was not the perpetrator's first offence, the penalty could be converted into a fine, or if the individual concerned did not have the means to pay the fine, a community service sentence. Если это не первое правонарушение, совершенное виновным, то наказание может быть заменено штрафом или общественными работами, если у виновного нет средств для оплаты штрафа.
Article 54 provided for sanctions against a public official or a civil servant who inflicted on a convicted person a more severe sentence than that provided for under the law or a penalty to which the perpetrator had not been sentenced. Статья 54 предусматривает наказание государственного должностного лица или гражданского служащего, которые выносят осужденному более суровый приговор, чем это предусматривается законом, или наказание, к которому осужденный не был приговорен.
(c) Along these lines, the same penalty is applied to anyone who inflicts cruel, inhuman and degrading treatments, in accordance with the provisions of Article 16 of the Convention. с) Аналогичным образом такое же наказание назначается лицу, виновному в жестоком бесчеловечном или унижающем достоинства обращении, как это предусматривается положениями статьи 16 Конвенции.
Improper police behaviour may also give rise to disciplinary measures. Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction the purpose of which is to preserve the reputation of, and public confidence in the authorities. Неправомерные действия полиции могут также повлечь за собой принятие дисциплинарных мер, представляющих собой не наказание в прямом смысле этого слова, а административные санкции, направленные на поддержание престижа, авторитета и доверия, которыми пользуется полиция.
"2. The penalty shall be not less than six months, if the act was accompanied by a search of the premises or any other arbitrary act." Наказание не может быть меньше шести месяцев, если это деяние сопровождалось обыском помещений или любыми другими произвольными действиями .
It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет.
If the defence orders do not explicitly stipulate a penalty for the violation, the offender shall be subject to a term of imprisonment of not more than six months and/or a fine of not more than 500 dinars. Если в распоряжениях, касающихся обороны, не предусмотрено конкретное наказание за нарушение, нарушитель подвергается тюремному заключению на срок не более шести месяцев и/или штрафу в размере не более 500 динаров.
The Court of Appeal set the penalty for the father at imprisonment for 1 year and 9 months and for the brother imprisonment for 1 year and 5 months. Апелляционный суд вынес отцу наказание в виде лишения свободы на срок в 1 год и 9 месяцев, а брату - на срок в 1 год и 5 месяцев.
3.2 With regard to the claim under article 15, the author argues that the lighter penalty provided by the 2002 Act subsequent to the commission of the offence should have been applied to him. 3.2 В связи с жалобой в части, касающейся статьи 15, автор утверждает, что ему должно быть вынесено более мягкое наказание в соответствии с Законом 2002 года, вступившим в силу после совершения преступления.