The same penalty shall be imposed on anyone acting in a group to coerce others to strike or continue a strike, stoppage or withdrawal of labour. |
Такое же наказание влечет за собой принуждение группы лиц к участию в забастовке, стачке или временном прекращении работы. |
The same penalty shall be imposed on anyone preventing or obstructing the formation of such a group. |
Такое наказание влечет за собой воспрепятствование организации какого-либо из вышеперечисленных объединений . |
With regard to the penalty for adultery, as is well known, adultery can be proved in one of two ways. |
В отношении человека, который признал свою вину, а затем отказался от признания, наказание отменяется. |
The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. |
Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
If the event is caused by pilots of collective transport, the applicable penalty shall be increased by one third. |
Если это действие совершается лицами, управляющими общественным транспортом, соответствующее наказание утраивается. |
In 2011, Criminal Code was amended to stiffen the penalty for causing injury to a person known to be a minor. |
В 2011 году в Уголовный кодекс Республики Казахстан внесены изменения, ужесточившие наказание за причинение вреда здоровью в отношении заведомо несовершеннолетнего. |
Less serious offences are intentional or negligent acts for which criminal law stipulates a maximum penalty of deprivation of liberty for up to 8 years. |
Преступлениями средней тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых уголовным законом предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
If the victim was a girl under 16 years of age, the penalty would remain the same. |
Если подвергшееся нападению лицо не достигло 16 лет, наказание также назначалось в виде лишения свободы. |
The penalty may be applied in circumstances where false or misleading information was provided for the purpose of obtaining an export licence. |
Также предусмотрено наказание за представление ложной или неточной информации для получения лицензии на экспорт. |
For the penalty to apply, there must have been an insult, uttered in the circumstances set forth in the Penal Code. |
Это наказание выносится за оскорбление, нанесенное при обстоятельствах, оговоренных в Уголовном кодексе. |
The same penalty shall apply to an attempt to commit one of the crimes referred to in the preceding two paragraphs as to a crime actually committed. |
Такое же наказание предусматривается за попытку совершения преступлений, перечисленных в двух предыдущих пунктах». |
If the sentence has only been served in part, that shall be taken into account to reduce proportionally any penalty imposed. |
Если он отбыл наказание частично, то этот срок будет соответствующим образом зачтен в срок . |
The Bill provides a maximum penalty of two years' imprisonment for threatening to harm a person, while threatening to damage property and incitement to racial hatred carry a maximum penalty of one year. |
Законопроект предусматривает максимальное наказание в виде тюремного заключения на срок до двух лет за угрозу причинения вреда какому-либо лицу, тогда как угроза имущественного ущерба и разжигание расовой ненависти наказуются тюремным заключением с максимальным сроком в один год. |
The penalty imposed on the adulterer shall extend from one month to one year, whereas the adulteress's penalty shall be imprisonment from three months to two years. |
Виновному в супружеской измене мужчине выносится наказание в виде лишения свободы сроком от одного месяца до одного года, а женщине, виновной в измене, - в виде лишения свободы сроком от трех месяцев до двух лет. |
The penalty for e.g. gross assault and unlawful deprivation of liberty is imprisonment for at least one and at most ten years. |
К примеру, за преступное посягательство и незаконное лишение свободы предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до десяти лет. |
And no penalty on earth will stop people from stealing, if it's their only way of getting food. |
К тому же, никакое в мире наказание не остановит вора, если воровство для него - единственный способ прокормить себя. |
He did-he did break the law, and I think there should be a penalty to that. |
Он сделал это - он нарушил закон, и я думаю, что за этим должно последовать наказание. |
Many societies treat crimes involving cruelty to animals far too lightly, but Vick's penalty - 23 months in prison - was substantial. |
Многие общества относятся к преступлениям, касающимся жестокого обращения с животными, намного мягче, но наказание Вика - 23 месяца тюрьмы - было достаточным. |
The judge may, in addition, impose the applicable penalty of disbarment for 15 to 60 days. |
Кроме того, суд может назначить наказание в виде отстранения от должности на срок от 15 до 60 дней . |
When there were several charges, as in the case in point, penalties could be cumulative or else the heavier penalty alone could be imposed. |
В данном случае оправданным представляется наказание в виде двух лет лишения свободы, и в тот момент не было найдено никаких оснований для критики. |
But when global markets get out of control, the penalty for not Westernizing in time can become very high indeed. |
Но когда мировые рынки выходят из-под контроля, наказание за невыполненную во-время вестернизацию может действитетьно стать очень высоким. |
The penalty for failure to observe this indexing method can be as severe as a prison term. |
В случае несоблюдения положений о таком методе индексации может назначаться наказание вплоть до лишения свободы с содержанием в исправительном учреждении. |
The penalty for failing to comply with a request of the Registrar is a fine of RS10,000 and imprisonment for five years. |
За несоблюдение требования Регистратора выносится наказание в виде штрафа в размере 10000 сейшельских рупий и тюремного заключения сроком на пять лет. |
Mr. FILLON (Monaco) said that the penalty of banishment was obsolete and was no longer used. |
Г-н ФИЙОН (Монако) говорит, что наказание в виде ссылки за пределы страны является устаревшим и более не применяется. |
Also, the penal code establishes a penalty of 5 to 7 years' imprisonment for any person who commits the crime of discrimination and sectarian practices. |
Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается наказание любого лица в виде лишения свободы сроком от 5 до 7 лет за совершение преступления, заключающегося в дискриминации или социальном разделении. |