While serving the disciplinary penalty, the convicted person at least once a day receives visits from a doctor and a tutor who is charged with working with him/her. |
Когда осужденный отбывает дисциплинарное наказание, его не менее одного раза в день посещают врач и наставник, на которого возложена обязанность по проведению с ним работы. |
Her Government had developed a plan of action to combat violence against women, and marriage was viewed as an aggravating circumstance that warranted a harsher penalty. |
Правительство Туниса разработало план по борьбе с насилием в отношении женщин; насилие во время брака считается отягчающим обстоятельством, за которое предусматривается более суровое наказание. |
In the event of such a combination, the judge may, under article 49 of the Criminal Code, impose the penalty stipulated for the most serious offence and increase it by a reasonable proportion. |
В случае совокупности преступлений судья может на основании статьи 49 УК вынести правонарушителю наказание, предусмотренное для самого тяжкого преступления, и увеличить его в справедливой пропорции. |
The penalty of imprisonment is no longer included in the Act; any breaches of the law carry a fine instead. |
Наказание в виде тюремного заключения больше не включено в Закон; отныне любое нарушение закона предусматривает наказание в виде штрафа. |
He has served a prison term and his disciplinary penalty of about seven months in total during three different periods until he was released on 28 July 2007. |
До своего освобождения 28 июля 2007 года он в течение трех разных периодов отбыл тюремное заключение и дисциплинарное наказание общей продолжительностью примерно семь месяцев. |
Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. |
Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат. |
No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. |
Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
Article 357 of the Syrian Criminal Code provides that any official who detains or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law is subject to a penalty. |
В статье 357 Уголовного кодекса Сирии предусмотрено, что любое должностное лицо, задерживающее или лишающее свободы лицо при обстоятельствах, помимо оговоренных законом, должно нести наказание. |
The penalty in the event of a summary conviction is a fine not exceeding 1,270 euro or imprisonment for a term not exceeding 12 months or both. |
Наказание в случае осуждения в порядке упрощенного судопроизводства предусматривает штраф, не превышающий 1270 евро, или тюремное заключение сроком не более 12 месяцев или то и другое. |
The Act also provides for the possibility of a reduced penalty in order to encourage voluntary cooperation on the part of a criminal leading to the dismantling of the organization. |
Кроме того, указанный закон позволяет смягчать наказание для правонарушителей, привлекаемых к сотрудничеству с целью уничтожения преступной организации. |
I suppose you know - the penalty for mutiny is total death! |
Я думаю, вы знаете, что наказание за мятеж - расстрел? |
Do you understand that the maximum penalty possible, in your case, is death by lethal injection? |
Вы понимаете, что максимальное наказание в вашем случае это смертная казнь путем укола смертельного препарата? |
If a statutory penalty for an offence changes between the time when the offender committed it and the time when the offender is sentenced for it, the lesser statutory penalty applies for the purposes of sentencing the offender. |
Если установленное законом наказание за правонарушение меняется в период между временем совершения правонарушения и временем вынесения приговора за него правонарушителю, то для целей вынесения приговора правонарушителю применяется меньшее установленное законом наказание. |
Article 29 of the Constitution prohibited all forms of discrimination, and an amendment had recently been made to the Criminal Code increasing the penalty for discrimination. |
Статья 29 Конституции запрещает любые формы дискриминации, и недавно в Уголовный кодекс была внесена поправка, предусматривающая более суровое наказание за дискриминацию. |
For this reason, When the subject of the blows struck and the injuries inflicted is a child under the age of 13 years the penalty shall be doubled. |
Таким образом, «Если побои и ранения были нанесены ребенку младше 13 лет, то наказание за это нарушение удваивается. |
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. |
В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
A penalty of not less than five years' imprisonment and/or a fine of not less than 10,000 rials shall be imposed on anyone who admits a person to a prison without a written order from the competent court or the Department of Public Prosecutions. |
Устанавливается минимальное наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет и/или штрафа в размере 10000 риалов для любого лица, которое посадит кого-либо в тюрьму без письменного распоряжения имеющего соответствующие полномочия суда или Департамента государственного обвинения. |
A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: |
Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу: |
The upper limit of the penalty of deprivation of liberty for the preparation for the crime of trafficking in persons is projected to be up to 3 years. |
Предусматривается, что максимальное наказание за подготовку преступления в виде торговли людьми будет предусматривать лишение свободы сроком до трех лет. |
The prosecutor requested a 30-year prison sentence, a fine and an accessory penalty of loss of civil rights. |
Прокурор просил назначить наказание в виде лишения свободы сроком на 30 лет, штрафа и дополнительных санкций в виде лишения гражданских прав. |
Article 385: Seizing or taking control by means of violence or threat of violence of an aircraft, ship or other mode of transport with people on board carries a penalty of 20 years' rigorous imprisonment. |
Статья 385: Захват или взятие под контроль путем насилия или угрозы насилия летательного аппарата, судна или другого транспортного средства с людьми на борту влечет наказание в виде 20 лет тюремного заключения строгого режима. |
By letter of the Ministry of Justice dated 10 April 2002, the author was informed that his complaint was examined and that, indeed, the judge had made an error and consequently incurred a disciplinary penalty. |
Письмом Министерства юстиции от 10 апреля 2002 года автор был проинформирован о том, что его жалоба была рассмотрена и что действительно судья совершила ошибку и впоследствии понесла дисциплинарное наказание. |
The Committee is also of the view that the penalty of the pupil's permanent expulsion from the public school was disproportionate and led to serious effects on the education to which the author, like any person of his age, was entitled in the State party. |
Комитет также придерживается мнения о том, что наказание в виде постоянного исключения учащегося из государственной школы было несоразмерным и привело к серьезным последствиям для получения автором образования, на которое он, как и любое лицо его возраста, имеет право в государстве-участнике. |
The determination of the penalty in individual cases was a matter for the trial judge, who took account of all the circumstances of the offence and all relevant aggravating and mitigating factors. |
Наказание в каждом конкретном случае определяется судьей, рассматривающим дело, который принимает во внимание все обстоятельства преступления и все смягчающие или отягчающие обстоятельства, имеющие отношение к делу. |
In the Plurinational State of Bolivia, legal persons are not usually subject to criminal liability; however, illicit enrichment of private individuals in detriment to the State is established as an offence that carries a criminal penalty for legal persons. |
В Многонациональном Государстве Боливия юридические лица как правило уголовной ответственности не подлежат, однако незаконное обогащение частных лиц в ущерб интересам государства квалифицируется как правонарушение, влекущее уголовное наказание для юридических лиц. |