If one of the perpetrators is a minor of less than 18 years of age, the penalty applicable to the adult may be increased to imprisonment for up to three years and a fine of up to 10,000 Algerian dinars." |
Если один из участников является несовершеннолетним, не достигшим 18-летнего возраста, то наказание совершеннолетнего лица может быть увеличено до трех лет тюремного заключения и штрафа в размере 10000 алжирских динаров"40. |
The same penalty shall apply to anyone who, in order to destroy, in whole or in part, a specific group of persons and for the reasons described in the previous paragraph, commits any of the following acts: |
Такое же наказание выносится лицу, которое в целях уничтожения, полного или частичного, конкретной группы лиц по причинам, изложенным в предыдущем пункте, совершает любой из указанных ниже актов: |
has been acquitted or relieved from criminal liability by an effective judgement of a foreign court, or no penalty has been imposed by reason of the statute of limitations or other legal grounds which may be provided for in that foreign country. |
было признано невиновным или освобождено от уголовной ответственности эффективным решением зарубежного суда или же если наказание не назначалось ввиду срока давности или по другим правовым причинам, которые могут быть предусмотрены в этой зарубежной стране. |
(a) If the act committed by that person is punishable under the Criminal Code of Uzbekistan with deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty, where the purpose of extradition is criminal prosecution; |
а) если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности; |
"Any person who knowingly makes use of a forgery shall incur the same penalty as the person committing the forgery." |
«Любое лицо, которое сознательно использует поддельный документ, несет то же наказание, что и лицо, совершившее подделку». |
Counterfeiting a public document (article 297: "counterfeiting a public document in whole or in part, or altering an authentic public document; penalty: two to six years"); |
Подделка государственного документа (статья 297 - "подделывать целиком или частично государственный документ или вносить изменения в подлинный государственный документ: наказание от двух до шести лет лишения свободы"); |
A penalty of up to three years' imprisonment or a fine shall be imposed on anyone who prepares, lends, leases or offers premises for use as an illegal prison or place of detention, without participating in the arrest, imprisonment or detention process. |
Устанавливается максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на три года для любого лица, которое подготавливает, арендует или предлагает помещения для использования в качестве незаконной тюрьмы или места заключения, не участвуя в процессе ареста, тюремного заключения или задержания. |
"2. If the offence is a major offence for which the maximum penalty is one year's imprisonment and if the accused is a Syrian national, the accused must be released within five days of being questioned." |
Если речь идет о серьезном правонарушении, максимальное наказание за которое не превышает одного года лишения свободы, и если обвиняемое лицо является сирийским гражданином, оно должно быть освобождено из-под стражи в течение пяти дней после допроса . |
With the reform of the system of penalty enforcement the role of sentence enforcement judge will be instituted for the purpose of ensuring the observance of due process and the human rights of convicted offenders; |
В рамках реформы системы исполнения наказаний вводится должность судьи по делам об исполнении наказаний, который будет надзирать за законностью и соблюдением прав человека лиц, отбывающих наказание. |
The punishment for complicity is stipulated in articles 128 to 131 of the Criminal Code, which provide that an accomplice to a crime or an offence is liable to the penalty prescribed for the crime or offence itself |
Наказание за соучастие рассматривается в статьях 128-131 Уголовного кодекса, где говорится, что соучастие в совершении преступления или правонарушения подлежит наказанию, предусмотренному для такого преступления или такого правонарушения. |
Article 39: "The expropriation of public property is prohibited, and the penalty of expropriation of private property may only be imposed pursuant to a court order and under the conditions defined by law." |
Статья 39: "Экспроприация государственной собственности запрещена, а наказание за экспроприацию частной собственности может быть вынесено только в соответствии с постановлением суда и при наличии обстоятельств, определяемых законом". |
It is also designed to punish failure to respect the dead, the violation or desecration of tombs, graves or monuments to the memory of the dead and to increase the penalty if the act was accompanied by failure to respect the dead. |
предусматривает наказание за посягательство на неприкосновенность тела покойного, разорение или осквернение могил, мест погребений или надгробных памятников, а также более суровую меру наказания в случае, если такое осквернение сопровождалось посягательством на неприкосновенность тела покойного. |
(c) Research on criminal law reform concerning the incorporation of penal provisions of the special criminal code and other regulatory statutes into the Criminal Code of the Republic of Korea; criminalization and decriminalization; and the penalty system and statutory punishment; |
с) исследования в области реформы уголовного права, касающиеся включения положений специального уголовного кодекса и других нормативных документов в Уголовный кодекс Республики Корея; криминализация и декриминализация; а также система наказаний и наказание по статутному праву; |
The penalty for illegal deprivation of liberty shall be imprisonment for a term of 10 to 15 years and, for abduction, imprisonment for a term of 10 to 18 years, where the crimes defined in this article are committed |
Предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 15 лет в случае незаконного лишения свободы и от 10 до 18 лет в случае похищения, когда преступления, квалифицируемые в настоящей статье, совершаются: |
(a) labour imposed in accordance with law upon persons serving a prison sentence or upon persons serving other penalties that take the place of the penalty of imprisonment, |
а) работы, возлагаемые законом на лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы или иное наказание, заменяющее лишение свободы; |
Penalty: Imprisonment for 10 years. |
Наказание: тюремное заключение сроком на 10 лет. |
(m) Section 259 - Penalty for unlawful arrest in certain cases: |
м) Раздел 259 - Наказание за незаконный арест в некоторых случаях |
Section 15: Penalty for acts of illegal price manipulation |
Статья 15: Наказание за акты незаконных манипуляций с ценами |
Penalty for non-observance of the legal rules governing |
Наказание за несоблюдение правовых норм, регламентирующих |
Penalty, imprisonment for seven years and a fine of not less than B$ 7,000. |
Наказание составляет тюремное заключение сроком на семь лет и штраф не менее 7000 брунейских долларов. |
Penalty: Deprivation of liberty of up to 1 year or fine of up to 360 day fines (Section 50 Para. 1 of the Weapons Act). |
Наказание: лишение свободы сроком до одного года или штраф в размере вплоть до 360 минимальных суточных окладов (пункт 1 раздела 50 Закона об оружии). |
Penalty: Imprisonment for 25 years (in the case of recklessness: imprisonment for 15 years). |
Наказание: тюремное заключение сроком на 25 лет (а в случае неосознания этого: тюремное заключение сроком на 15 лет). |
Maximum penalty is 15 years. |
Максимальное наказание - 15 лет лишения свободы. |
Death's definitely a penalty. |
Ну, смерть - это определенно наказание. |
The penalty for that is death. |
Наказание за это - смерть. |