The penalty for the offences listed above range from 1 year, 2 years and 7 years. |
Наказание за правонарушения, указанные выше, колеблются от 1 - 2 лет до 7 лет. |
If the rebellion is committed by more than 20 persons, those convicted shall incur a penalty of hard labour for a specific term. |
Если в мятеже участвуют более 20 человек, предусматривается наказание в виде принудительных работ на определенный срок. |
The penalty is also not applied when the children have been present in Portugal from before the age of 10 and are ordinarily resident in Portugal. |
Такое наказание не применяется и в тех случаях, если в течение периода до достижения десятилетнего возраста иностранцы основную часть времени проживали в Португалии. |
To protect these persons, the penalty for the offender is a fine of not over 20,000 baht. |
В интересах защиты этих лиц для виновных предусмотрено наказание в виде штрафа в размере до 20000 бат. |
If the penalty provided for is six months or more, pre-trial detention may not be extended for more than three consecutive terms. |
Если предусмотренное наказание составляет шесть или более месяцев, то предварительное содержание под стражей не может продлеваться более трех раз подряд. |
Even when perpetrators are prosecuted and convicted, judges often apply a penalty below the minimum set out in the law. |
Даже когда преступников предают суду и признают их виновными, судьи нередко назначают наказание ниже минимума, предусмотренного по закону. |
The public security authorities may not increase the penalty imposed on the perpetrator as a result of the latter's statement or defence. |
Органы охраны общественного порядка не вправе ужесточать наказание в свете объяснений или доказательств невиновности, данных лицом, совершившим административное правонарушение. |
The maximum penalty is 6 years of imprisonment or, in case of particularly aggravating circumstances, 10 years of imprisonment. |
Для него предусмотрено максимальное наказание в виде шести лет тюрьмы или, при наличии особо отягчающих обстоятельств, десять лет тюремного заключения. |
International human rights standards provide that the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence and that imprisonment should be used as a penalty of last resort. |
Международные стандарты в области прав человека предусматривают, что строгость наказания должна быть пропорциональной уголовному преступлению и что лишение свободы как наказание должно применяться в качестве крайней меры. |
Where a body corporate is convicted under the section the maximum penalty is 5 times the fine specified for that offence. |
З) Если юридическое лицо признается виновным в совершении действий, предусмотренных в настоящем разделе, максимальное наказание должно быть не более чем в пять раз больше, чем наказание, упомянутое выше». |
In serious cases, the penalty is up to five years' imprisonment, which may be accompanied by a fine of up to 1 million Swiss francs. |
При наличии отягчающих обстоятельств применяется наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет, наряду с которым может быть назначен штраф в размере до 1 млн. швейцарских франков. |
If the assault results in mutilation, amputation, blindness or other disability, the penalty incurred shall be a term of imprisonment of 5 to 10 years. |
В тех случаях, когда такое насилие приводит к увечью, ампутации, потере зрения или болезни, применяется наказание в виде лишения свободы от пяти до десяти лет. |
Under laws in certain countries, failure to register an organization carries a penalty of up to a year at corrective labour. |
Согласно положениям законов в определенных странах, в случае, если та или иная организация не зарегистрировалась, предусматривается наказание в виде исправительных работ на срок до одного года. |
What is the penalty for failing to register or obtain license? |
Какое наказание предусмотрено за нарушение требования о регистрации или получении соответствующей лицензии? |
The basic penalty is up to three years' imprisonment and in clearly defined cases even goes beyond this punishment. |
Основным наказанием в этих случаях является лишение свободы сроком на три года, а в четко определенных случаях это наказание ужесточается. |
The President reaffirmed his determination to ensure that, without exception, anyone found responsible would bear the full penalty of the law. |
Президент вновь подтвердил свою решимость добиваться того, чтобы все, без исключения, лица, которые окажутся виновными, полностью понесли наказание перед законом. |
The penalty imposed by section 34, paragraph 4, of the Foreign Trade and Payments Act is a term of imprisonment of up to five years. |
Пункт 4 раздела 34 Закона о внешней торговле и расчетах предусматривает наказание в форме лишения свободы на срок до пяти лет. |
As a result, whenever offences based on the Convention were punishable with a lesser penalty, extradition would not be possible. |
В результате в тех случаях, когда за преступления, охваченные Конвенцией, предусмотрено менее суровое наказание, выдача оказывается невозможной. |
By comparison, fewer than a tenth had been for trafficking in persons, for which the maximum penalty was 15 years' imprisonment. |
В порядке сравнения, менее одной десятой части дел было возбуждено по статье "торговля людьми", которая предусматривает максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
Moreover, it is a continuing offence, which carries a penalty of from three and a half to six years of imprisonment. |
Кроме того, мошенничество имело продолжительный характер, что в уголовном законодательстве влечет за собой наказание от трех с половиной до шести лет лишения свободы. |
the penalty determined in accordance with the article above shall be increased by one; |
то наказание, предусмотренное в соответствии с вышеуказанной статьей, должно быть увеличено вдвое. |
By the former Bill it is introduced a new crime "stalking" the penalty of which increased if the conduct is perpetrated under special circumstances. |
Рассматриваемый законопроект вводит новое понятие преступления "преследование", наказание за которое усиливается при наличии некоторых особых обстоятельств. |
The general part of the Code defined what was termed a "special motive", namely an aggravating circumstance that entailed a heavier penalty for the offence. |
В общей части Кодекса определяется так называемый «особый мотив», а именно отягчающие обстоятельства, которые предусматривают более строгое наказание за данное правонарушение. |
The minimum penalty for acts of torture of 6 months in prison was too low, given the serious nature of such offences. |
Минимальное наказание за акты пыток составляет шесть месяцев тюремного заключения, что слишком мало, учитывая серьезный характер таких преступлений. |
The same level of penalty is applicable regarding the offence of giving or promising directly or indirectly a bribe or gratuity. |
Такое же наказание применяется в отношении преступления, заключающегося в предоставлении или обещании - прямо или косвенно - взятки или вознаграждения. |