She asked whether the maximum penalty of six years' imprisonment applied to trafficking of any kind, and what the minimum penalty was for such offences. |
Она интересуется, применяется ли в отношении любого рода торговли людьми максимальное наказание в виде тюремного заключения на срок в 6 лет и каково минимальное наказание за подобного рода правонарушения. |
A law which establishes a penalty for an act or which makes the penalty heavier is not retroactive. |
Закон, устанавливающий наказание за деяние или усиливающий наказание, обратной силы не имеет. |
In such a case, the deportation order is mandatory where the penalty is serious and discretionary where the penalty is less serious. |
В таком случае постановление о депортации является обязательным, если наказание серьезно и остается на усмотрение судьи, если наказание менее серьезно. |
The penalty ranges from 6 to 15 years' imprisonment. |
Наказание по этой статье составляет от 6 до 15 лет лишения свободы. |
And you know the penalty for treason. |
А ты знаешь, какое наказание полагается за измену. |
The penalty for racist crimes and discrimination in Luxembourg ranged from a fine of 25,000 euros to a 3-year prison sentence. |
Наказание за преступления и дискриминацию на почве расизма в Люксембурге может составлять штраф в 25000 евро и до 3 лет тюремного заключения. |
Ask him if he knows the penalty for being a spy. |
Спроси его, знает ли он, какое наказание ждёт шпионов. |
What's the penalty for assault? |
Хорошо, ну, какое наказание за нападение? |
If the death of any person results therefrom, the penalty shall be death. |
Если такое деяние или попытка его совершения влечет за собой гибель какого-либо лица, предусматривается наказание в виде смертной казни. |
This is a significant increase over the previous penalty, which was only three months' imprisonment. |
Таким образом, ранее установленное наказание, предусматривавшее лишь трехмесячное лишение свободы, было значительно ужесточено. |
Unfortunately, I do believe there is penalty, a rather strict penalty, for sabotaging state property. |
Правда, мне кажется, существует наказание, причем довольно строгое за саботаж на государственной службе. |
This penalty is without prejudice to any higher penalty that may be prescribed under the Criminal Code. |
Это наказание не исключает возможности вынесения любого более строгого наказания, которое может быть предусмотрено Уголовным кодексом. |
This penalty applies only for a period of one year from the date on which the judgement becomes final, without prejudice to any heavier penalty prescribed in other legislation. |
Такое наказание применяется только в течение одного года от даты вынесения окончательного решения без ущерба для какого-либо более серьезного наказания, предусмотренного иными законодательными актами. |
If a penalty is imposed on such a person after his recovery, the period of compulsory medical measures counts towards the penalty. |
Если к такому лицу после выздоровления применяется наказание, то время принудительных мер медицинского характера засчитывается в срок наказания. |
Another delegation objected to proposals for penalty provisions for non-payment of assessments, arguing that Article 19 already provided a sufficient penalty. |
Другая делегация высказалась против предложений, направленных на выработку положений, которые предусматривали бы наказание за неуплату взносов, сославшись при этом на то, что статья 19 уже предусматривает достаточное наказание. |
However, the penalty is less severe than the penalty for the money-laundering offence. |
Однако такие деяния влекут менее суровое наказание по сравнению с фактом отмывания денег. |
There shall be no penalty for an offence or an omission occurring prior to the enactment of a law providing for such a penalty. |
Никто не может быть наказан за правонарушение или упущение, совершенные до принятия закона, предусматривающего такое наказание . |
The penalty imposed may not exceed the maximum penalty provided for by the law of the country in which the crime was committed. |
При этом не может быть назначено наказание, превышающее верхний предел наказания, предусмотренного законом, действующим в месте совершения преступления. |
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. |
Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено. |
However, the aggregate penalty could not amount to more than three times the most severe penalty or to more than 50 years' imprisonment. |
В то же время, совокупное наказание не может более чем в три раза превышать наказания за самое серьезное правонарушение или 50 лет лишения свободы. |
It provides that an additional penalty prohibiting certain political rights for a period of 5 to 10 years may be imposed by the court on a person already sentenced to a main penalty. |
Закон дает судье возможность устанавливать в отношении лица, к которому применяется основная мера наказания, дополнительное наказание, заключающееся в лишении некоторых политических прав на срок от пяти до десяти лет. |
The basic penalty for the offence of inhuman treatment is 5 to 10 years' imprisonment, i.e. the penalty immediately below that provided for the offence of torture. |
Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в бесчеловечном обращении, является тюремное заключение на срок от пяти до десяти лет или же следующее за ним по шкале наказаний более мягкое наказание, чем то, которое предусмотрено за совершение преступления, состоящего в применении пыток. |
The maximum penalty for bodies corporate upon conviction is a fine the greater of 10,000 penalty units or three times the value of the transaction (if this can be calculated). |
Максимальное наказание для корпоративных организаций по обвинительному приговору составляет штраф на сумму 10000 условных единиц или в три раза превышающую объем сделки (если он поддается исчислению). |
The penalty for forced marriage is imprisonment for up to 6 years, and the same penalty applies to accessories. |
Виновные в принуждении к вступлению в брак караются лишением свободы на срок до 6 лет, и такое же наказание выносится всем соучастникам. |
If a less severe penalty is determined by law after the commission of an act, such penalty is to be imposed. |
Если после совершения какого-либо деяния в законе было предусмотрено менее строгое наказание за него, то применяется именно это наказание. |