Английский - русский
Перевод слова Penalty
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Penalty - Наказание"

Примеры: Penalty - Наказание
(c) Punishment only on the basis of existing laws and the right to benefit from later laws which may reduce the penalty; с) наказание только на основании действующих законов и право пользоваться самыми последними законами для смягчения приговора;
In other cases, a community sentence (such as a probation order or a community service order), a financial penalty or another form of disposal will be appropriate. В других случаях адекватными являются общественное наказание (например, постановление о пробации или общественных работах), денежный штраф или другая форма наказания.
As a result, article 3 (Punishment) was formulated in general terms but did not rule out the application of any form of penalty by the competent court implementing the Code. Поэтому статья З ("Наказание") составлена в общих формулировках, однако не исключает применения любой формы наказания компетентным судебным органом, обеспечивающим выполнение положений кодекса.
The penalty provided for is also heavier: the minimum term of imprisonment is one month instead of eight days, the maximum one year. Предусмотренное наказание также является более серьезным: минимальный срок тюремного заключения составляет один месяц вместо восьми дней, а максимальный срок - один год.
The penalty for the offence was determined by article 64 of the Federal Penal Code and article 25 of the Penal Code for the Federal District. Наказание, выносимое за такое правонарушение, устанавливается на основе статьи 64 Федерального уголовного кодекса и статьи 25 Уголовного кодекса столичного федерального округа.
Mr. YEE (Singapore) said that it was an important principle of criminal justice that the penalty should be commensurate with the gravity of the crime. З. Г-н ЙИ (Сингапур) говорит, что важный принцип уголовного правосудия заключается в том, что наказание должно быть соизмеримо с тяжестью преступления.
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования.
The Committee is particularly concerned that release on bail is never possible for those charged with offences that carry a penalty of two or more years of imprisonment and that the presumption of innocence is not respected under current Bolivian legislation. Комитет, в частности, обеспокоен невозможностью освобождения под залог лиц, обвиняемых в совершении преступлений, влекущих за собой наказание в виде двух и более лет лишения свободы, а также несоблюдением принципа презумпции невиновности в ныне действующем законодательстве Боливии.
However, the maximum penalty can only be imposed by the judiciary, which also has the sole right to confiscate the means of the offence. Однако максимальное наказание может быть определено только в судебном порядке; правом на конфискацию средств, использованных для совершения преступления, обладает только суд.
Moreover, in four cases, involving 16 people (51 per cent of those convicted) the penalty was imposed in violation of article 46 of the Constitution of the Republic which states that international human rights treaties ratified by Guatemala shall take precedence. С другой стороны, в четырех случаях, затрагивающих 16 человек (51 процент обвиняемых), наказание было вынесено в нарушение статьи 46 политической конституции Республики, которая устанавливает преимущественную силу ратифицированных Гватемалой международных договоров в области прав человека.
Article 42-11 of the same Act further provides that persons convicted of an offence under article 42-7-1 are also liable to the additional penalty of being barred from one or more sports venues while sporting events are taking place for a period of up to five years. Кроме того, статья 42-11 упомянутого закона гласит, что к лицам, осужденным, в частности, по статье 42-7-1, также применяется дополнительное наказание в виде запрещения доступа на один или несколько объектов, где проводятся спортивные мероприятия, в течение срока, не превышающего пять лет.
Article 318 imposes the same penalty on "any person who belongs to an association founded for the purposes mentioned in the previous article". Статья 318 предусматривает такое же наказание для "любого участника ассоциации, которая была создана для достижения целей, перечисленных в предыдущей статье".
Article 42-11 of the Act also provides that persons convicted of a violation of article 42-7-1 are liable to the additional penalty of being prohibited from entering one or more places where a sporting event takes place for a period of up to five years. Статья 42-11 вышеназванного закона, кроме того, предусматривает для лиц, осужденных за нарушение статьи 42-7-1, дополнительное наказание в виде запрета на посещение одного или нескольких спортивных сооружений, в которых проводятся спортивные соревнования, в течение срока, не превышающего пять лет.
Pre-trial detention was no longer automatically applied to persons accused of offences for which the penalty exceeded two years' imprisonment (five years in some cases). Досудебное заключение отныне не применяется автоматически к лицам, совершившим нарушения, наказание за которые превышает два года лишения свободы (пять лет в некоторых случаях).
Although that appeared to be a light sentence, he explained that in the Czech Republic an offence could be characterized as several crimes, thereby incurring the most severe penalty possible. Хотя это кажется слабым наказанием, он поясняет, что в Чешской Республике правонарушение может характеризоваться в качестве нескольких преступлений, что влечет за собой самое строгое, по возможности, наказание.
No penalty shall be imposed until a trial has been conducted in the manner prescribed by this Code and in which the right to a defence is safeguarded. Наказание выносится только после проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего Кодекса и при условии осуществления гарантированного права на защиту .
An accessory to a crime or offence incurs the same penalty under the Moroccan Penal Code as to the person committing the crime or offence. Согласно Уголовному кодексу страны за соучастие в преступлении или преступном деянии предусмотрено такое же наказание, что и за их совершение.
The Danish Penal Code, however, allowed the maximum penalty to be increased by one half, or up to 12 years, in aggravated circumstances, for instance, where the life of the victims had been endangered. Однако Уголовный кодекс Дании позволяет увеличить максимальное наказание еще на одну половину или до 12 лет в особо тяжких случаях, например, когда жизнь жертв была поставлена под угрозу.
The Human Rights Committee considers that a penalty for failure to cooperate with the authorities in this way falls outside the scope of application of the above-mentioned paragraphs of the Covenant. Комитет по правам человека полагает, что наказание за отказ от такого сотрудничества с властями выходит за сферу применения вышеупомянутых пунктов Пакта.
If the victim is feeble-minded, insane or under 21 years of age, the penalty shall be a term of up to 15 years' imprisonment . Если пострадавший является умственно отсталым, душевнобольным лицом или лицом моложе 21 года, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до 15 лет .
That principle was enunciated in article 127 of the Code of Criminal Procedure, according to which, if the penalty involved was equal to or less than two years, the person could not be detained for more than five days. Этот принцип закреплен в статье 127 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой никто не может быть задержан на срок более пяти дней, если назначаемое за соответствующее правонарушение наказание не превышает двух лет.
If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to 7 years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees . Если пострадавшее лицо моложе 18 лет, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет и/или штрафа в размере до 7000 рупий .
The latter case is considered to be the more serious and consequently, is subject to a higher penalty than if it merely hastens delivery of child. Последний случай считается более серьезным и, следовательно, влечет за собой более строгое наказание, чем если бы речь шла только о преждевременных родах.
Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании.
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя.