Английский - русский
Перевод слова Penalty
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Penalty - Наказание"

Примеры: Penalty - Наказание
Under article 340, a penalty may be reduced on the ground that the perpetrator acted on the spur of the moment, out of surprise and anger, when his or her ability to make free choices was impaired. В соответствии со статьей 340 наказание может быть смягчено на том основании, что преступник действовал под влиянием момента, из-за неожиданности или из страха, когда его способность свободно выбрать ту или иную линию поведения угнетена.
Pursuant to MACMA, dual criminality is required in order to grant MLA in cases where the potential penalty is imprisonment or other deprivation of liberty for a period of not less than 12 months. Для оказания взаимной правовой помощи ЗВПУД предусматривает требование обоюдного признания деяния преступлением при том условии, что потенциальное наказание представляет собой тюремное заключение или иную форму лишения свободы сроком не менее чем 12 месяцев.
The definition of "serious offence" requires dual criminality to be fulfilled with a penalty threshold of imprisonment for a period of not less than twelve months (s.). Определение "серьезного преступления" содержит требование обоюдного признания деяния уголовным преступлением, совершение которого влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком не менее двенадцати месяцев (ст.).
The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней.
Do you know what the penalty is for calling in a false Знаете, каково наказание за подачу ложных сообщений о петушковой магии?
Other measures, such as a fiscal amnesty in 2012 allowing tax evaders to regularize their situation by paying a 10% tax-later reduced to 3%-and no criminal penalty, had been previously rejected by the PP during its time in opposition. Другой мерой стала налоговая амнистия 2012 года, позволившая неплательщикам налогов избежать уголовное наказание, уплатив 10 % налог, позже уменьшенный до 3 %, хотя ранее НП, находясь в оппозиции, выступала против такого подхода.
On June 17, 1988 Cardinal Bernardin Gantin, prefect of the Congregation for Bishops sent the four priests a formal canonical warning that he would automatically incur the penalty of excommunication if they were to be consecrated by Lefebvre without papal permission. 17 июня 1988 года кардинал Бернарден Гантен - префект Конгрегации по делам епископов послал Фелле формальное каноническое предупреждение, что он автоматически понесёт наказание в виде отлучения от церкви, если бы он был рукоположен Лефевром без папского разрешения.
Section 7 of the chapter provides for the penalty of a fine in minor cases of assault: Статья 7 соответствующей главы предусматривает наказание штрафом в случае совершения покушения без серьезных последствий:
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций.
Article 14 of this Act establishes a penalty of 10 to 25 years' imprisonment for anyone who supplies narcotic substances and dangerous drugs or products containing them. В статье 14 вышеуказанного закона установлено наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 25 лет для лиц, предоставляющих наркотические и опасные вещества или их производные.
A law which makes an act no longer punishable or lightens the penalty has retroactive effect, i.e. it extends to an act performed before its promulgation. Закон, который упраздняет (аннулирует) наказуемость деяния или облегчает наказание, имеет обратную силу, т.е. он распространяется на то деяние, которое совершено до его обнародования.
No act of the authorities may establish against Venezuelans the penalty of banishment from the national territory, except as commutation of some other punishment and at the request of the guilty party himself . Ни один из актов государственной власти не может устанавливать в отношении венесуэльцев наказание в виде высылки за пределы территории страны, за исключением тех случаев, когда высылка служит заменой какого-либо другого наказания и назначается по просьбе самого осужденного .
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания.
The same penalty shall be incurred by anyone who does not observe health, safety or hazard prevention measures in public or private health or education centres. Такое же наказание влечет за собой несоблюдение правил техники безопасности, гигиены и других соответствующих правил в государственных и частных учреждениях здравоохранения или учебных заведениях.
As a result, in light of the provisions of international law, the non-applicability of statutory limitations, is established in the Constitution, and there is a 5-year minimum criminal penalty for persons found guilty of enforced disappearance. Последствия, предусмотренные в национальном законодательстве с учетом применимых норм международного права, - это неприменимость срока давности, декларированная в национальной Конституции, а также уголовное наказание в виде минимум пяти лет лишения свободы для лиц, признанных виновными в насильственных исчезновениях.
Should the perpetrator be a public official, the penalty shall be increased and the person shall be permanently disqualified from holding public office. Если виновным признан государственный чиновник, то это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах.
The fact that a crime was committed by a spouse, partner or relative was an aggravating circumstance; thus, domestic violence officially carried a higher penalty than ordinary assault. Совершение преступления супругом, партнером или родственником является отягчающим обстоятельством, и потому за совершение актов насилия в семье законом официально установлено более суровое наказание, чем при обычных обстоятельствах.
The penalty is harsher for any person who encourages a minor not to go to school or to refuse to do the educational work inherent in the national education system (para. (c)). Уголовное наказание имеет более тяжелый характер в отношении тех лиц, которые побуждают несовершеннолетних пропускать учебные занятия и отказываться от участия в просветительских мероприятиях, осуществляемых в рамках национальной системы образования (с).
If the methods used for the abortion are more dangerous than those agreed to by the woman or if they cause her death, the penalty is six to eight years' imprisonment. Если для совершения аборта применяются более опасные меры, чем те, на которые согласилась женщина, в результате которых она погибает, за это полагается наказание в виде тюремного заключения на срок от шести до восьми лет.
He was pleased to see that articles 162 and 163 of the Penal Code penalized propaganda inciting to racial hatred and would like further information on the penalty of obligatory resettlement in article 162, paragraph 5. Г-н Валенсия Родригес с удовлетворением отмечает, что статьи 162 и 163 Уголовного кодекса предусматривают наказание за пропаганду расовой ненависти и создание расистских организаций; ему хотелось бы получить разъяснения относительно наказания в виде высылки, предусмотренного пунктом 5 статьи 162.
Only the law may specify what conduct constitutes a crime and what penalty and other prejudice may be imposed in respect of rights or property of a person convicted of a crime. Только закон определяет, какое деяние является преступлением и какое наказание либо иное ограничение в правах или имуществе может быть назначено за его совершение.
If the person responsible is a civil servant, the applicable penalty of disbarment from office may also be imposed for a period of from six months to three years. Те же действия, совершенные государственным должностным лицом, могут повлечь за собой дополнительное наказание в виде лишения права заниматься соответствующей деятельностью на срок от шести месяцев до трех лет.
At the time of writing, the Penal Code still requires revision and it remains unclear whether defamation will continue to be subject to a criminal penalty, fine or otherwise. На момент подготовки настоящего документа Уголовный кодекс по-прежнему требовал пересмотра и оставался неразрешенным вопрос о том, будет ли клевета и далее влечь за собой уголовное наказание, штраф или какой-либо другой вид наказания.
Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано.
In none of the cases reported so far by AD-HOC has the perpetrator been arrested or punished according to the law, which provides a penalty of 5 to 10 years' imprisonment. Во всех случаях, о которых сообщила АПЧРК, ни один виновный не был арестован или наказан в соответствии с законом, предусматривающим наказание в виде лишения свободы сроком от пяти до десяти лет.