The penalty had been applied only in situations of extreme necessity and in a limited number of cases. |
Это наказание применяется лишь при крайней необходимости и в ограниченном числе случаев. |
Any person who knowingly uses such fake records shall also receive the same penalty. |
Любому лицу, преднамеренно использующему такие поддельные регистрационные записи, выносится такое же наказание. |
The judge evaluates the seriousness of the offence and imposes a penalty on the perpetrator in accordance with the law. |
Судья рассматривает тяжесть содеянного и определяет виновному наказание на основании закона. |
The CHAIRMAN said he presumed that it was therefore the judge who determined the penalty. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предположение, что, следовательно, наказание определяется непосредственно судьями. |
For each major offence a primary penalty is specified. |
За каждое правонарушение предусмотрено основное наказание. |
The judge is bound to impose a primary penalty, namely a custodial sentence or a fine. |
Судья обязан назначить какое-либо основное наказание в виде лишения свободы или штрафа. |
An appeal to the Court Chamber is allowed against the disciplinary penalty. |
Такое дисциплинарное наказание может быть обжаловано в соответствующей палате суда. |
You know the penalty for defending terrorism? |
Ты знаешь, какое наказание полагается за пропаганду терроризма? |
In the case of long-term solitary confinements, the most frequent cause of the penalty was refusal to work. |
В случае продолжительного одиночного заключения самой частой причиной его было наказание за отказ от работы. |
If so, state the penalty for failure to declare the cross-border transport of cash or negotiable instruments. |
Если "да", просьба сообщить, какое наказание предусматривается за недекларирование при трансграничной перевозке наличности или оборотных документов. |
It follows that this penalty no longer appears in Aruba's Criminal Code. |
Из этого следует, что данное наказание из Уголовного кодекса Арубы изъято. |
The new Criminal Code provides a penalty of up to two years' deprivation of liberty for breach of the labour protection legislation. |
Новым Уголовным кодексом предусмотрено наказание до двух лет лишения свободы за нарушение правил охраны труда. |
The proposed penalty was not less than three months' and not more than two years' imprisonment. |
Предложенное наказание составляет от трех месяцев до двух лет лишения свободы. |
It was not a mandatory penalty and nobody had ever been sentenced to crucifixion. |
Это наказание не носит обязательного характера, и еще никто никогда не был приговорен к распятию на кресте. |
The Polish criminal law stipulates a penalty of deprivation of liberty. |
Польский уголовный закон предусматривает наказание в виде лишения свободы. |
The decree provides for a penalty of life imprisonment for insulting the President of the Republic in a public manner. |
Данный декрет предусматривает наказание в виде пожизненного тюремного заключения за публичное оскорбление Президента Республики. |
The penalty of deprivation of liberty referred to in paragraph 44 seemed relatively lenient. |
ЗЗ. Указанное в пункте 44 наказание лишением свободы представляется довольно мягким. |
Section 48 provides an appropriate penalty for such publication. |
Статья 48 предусматривает соответствующее наказание за такие публикации. |
Since forced labour does not exist in French criminal law, the penalty was changed to eight years of prison. |
Поскольку уголовной санкции в виде принудительных работ не существует во французском уголовном праве, это наказание было заменено восемью годами тюремного заключения. |
Moreover, the penalty was purely financial and did not take the form of deprivation of liberty. |
Кроме того, наказание носит чисто финансовый характер и не связано с какими-либо формами лишения свободы. |
In some cases, the penalty was stayed even if sentence had been passed. |
В некоторых случаях, даже если вынесен приговор, наказание приостанавливается. |
In exceptional cases, the costs of deportation of convicted persons from the Republic of Azerbaijan may be met by the authority enforcing the penalty. |
В исключительных случаях расходы на выдворение осужденного за пределы Азербайджанской Республики может оплатить орган, исполняющий наказание. |
The competent Division rejected the appeal, stating that the penalty was lawful. |
Вышеупомянутое компетентное Отделение отклонило апелляционную жалобу, постановив, что наказание было правомерным. |
Only a court of law may decide on guilt and determine the penalty for a crime. |
Только судом устанавливается виновность и определяется наказание за преступления. |
The penalty does not appear to be restricted only to those crimes that are considered as the most serious ones. |
Такое наказание, по всей видимости, применимо не только к тем преступлениям, которые относятся к категории наиболее серьезных. |