| The penalty of life imprisonment had been imposed as an alternative to capital punishment since 1 January 2004. | Наказание в виде пожизненного заключения применяется вместо смертной казни с 1 января 2004 года. |
| The same penalty shall also be imposed on whoever prevents or hinders another in performing religious services. | Аналогичное наказание устанавливается также в отношении любого лица, препятствующего или мешающего другому лицу совершать богослужение. |
| Now the new crime is specific, distinguishes the particular conduct and above all provides a severe penalty. | Теперь же речь идет об отдельном, характеризуемом специфическим поведением преступлении, за которое, что особенно важно, предусмотрено суровое наказание. |
| Offenders will henceforth be liable to a heavier penalty. | Впредь за такие деяния правонарушители будут нести более суровое наказание. |
| The Act prescribes a penalty for such discriminatory acts and practices as criminal offences. | В Законе предусматривается уголовное наказание за такие дискриминационные деяния. |
| The General Civil Penal Code 2005 section 77 does, however, list some elements that should sharpen the penalty. | Тем не менее в статье 77 Общегражданского уголовного кодекса 2005 года перечислены некоторые элементы, ужесточающие наказание. |
| Parliament had also increased the penalty for the offence of the abuse of freedom of association. | Кроме того, парламент ужесточил наказание за нарушение свободы ассоциации. |
| Torture or other cruel or inhuman treatment was recognized as a crime against humanity and also carried an aggravated penalty. | Применение пыток или другого жестокого или бесчеловечного обращения также признается в качестве преступления против человечности, которое влечет за собой более суровое наказание. |
| The maximum penalty for a body corporate was also increased. | Ужесточено также максимальное наказание для юридических лиц. |
| For many other crimes the racial motive is an aggravating circumstance that warrants a stricter penalty. | Во многих иных преступлениях расовый мотив является отягчающим вину обстоятельством, влекущим за собой более строгое наказание. |
| For second or subsequent offences the maximum penalty is double such penalties. | Когда речь идет о повторном или многократном совершении этого преступления, максимальное наказание удваивается. |
| In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. | В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
| There is neither crime nor penalty except as provided by law (art. 32). | Состав преступления и соответствующее наказание устанавливаются только в соответствии со статьями закона (статья 32). |
| Only crimes with a penalty exceeding one year may go to trial. | Уголовная процедура применяется только в отношении правонарушений, за которые предусматрено наказание сроком более одного года. |
| Attempt to launder money is punishable with a reduced penalty. | За попытку отмывания денег предусмотрено менее суровое наказание. |
| The penalty may consist of a fine, a term of imprisonment or confiscation of the weapon unlawfully possessed. | В частности, может назначаться наказание в виде штрафа, лишения свободы или конфискации незаконно приобретенного оружия. |
| However, the maximum penalty increases if the perpetrator has caused grievous bodily harm. | Однако максимальное наказание увеличивается, если правонарушитель нанес серьезные телесные повреждения. |
| This penalty is a legal penal action that pertains to criminal justice. | Такое наказание является законным пенитенциарным актом, относящимся к уголовному правосудию. |
| It imposes a penalty of two years' imprisonment for contravention of the provision. | Нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на два года. |
| Contravention of this requirement carries a penalty of imprisonment for two years; | Нарушение этого требования влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на два года; |
| A person convicted as a party to an offence will be liable to the same maximum penalty as the principal offender. | Лицо, осужденное в качестве участника преступления, будет нести такое же максимальное наказание, как и основной правонарушитель. |
| Any person who instructs another to commit an illegal act shall be liable to the penalty established for that offence. | Тот, кто подстрекает другое лицо к совершению противоправного деяния, несет наказание, предусмотренное за такое деяние. |
| The penalty was aggravated and now ranges from 3 up to 10 years. | Наказание было ужесточено и теперь составляет от З до 10 лет лишения свободы. |
| The proposed law abolishes the penalty of imprisonment for journalists and replaces it with a fine. | Предлагаемый закон ликвидирует наказание в виде тюремного заключения для журналистов и заменяет его штрафом. |
| Disregarding or acting in contravention of the provisions of the Public Announcement are subject to a maximum penalty of two years imprisonment. | Несоблюдение или нарушение положений Официального сообщения влечет наказание в виде двух лет лишения свободы. |