The disciplinary penalty is pronounced according to the decision, against which a convicted person can lodge a complaint to the next senior officer. |
Дисциплинарное наказание объявляется на основе решения, на которое осужденный может подать жалобу вышестоящему должностному лицу. |
That appeared to be too light a penalty for the worst forms of domestic violence. |
Такое наказание представляется недостаточно серьезным для большинства форм насилия в семье. |
The Criminal Code, in article 3, stipulates that there can be no penalty except as prescribed by law. |
В статье 3 Уголовного кодекса предусматривается, что наказание определяется исключительно на основании законодательства. |
It should be noted that the penalty of stoning has not been carried out in Yemen for centuries. |
Следует отметить, что наказание забиванием камнями не применялось в Йемене в течение веков. |
The penalty for contravention of section 220 of the Penal Code is imprisonment for up to 4 years. |
За нарушение раздела 220 Уголовного кодекса выносится наказание в виде лишения свободы на срок до 4 лет. |
His penalty was further reduced by one-quarter, as two different general amnesty acts applied to his case. |
Назначенное ему наказание было далее сокращено на четверть, поскольку к его делу применялись два различных акта об общей амнистии. |
Where the arguments proved groundless, the penalty could be increased, for example. |
В случае, если эти аргументы оказались необоснованными, могло бы, например, быть назначено более строгое наказание. |
Trafficking of children carries a higher penalty. |
Торговля детьми влечет за собой более тяжелое наказание. |
Under the Article terrorism is criminalized, subject to a penalty of a maximum of life imprisonment. |
В соответствии с этим пунктом терроризм является уголовным преступлением, максимальное наказание за совершение которого - пожизненное лишение свободы. |
In fact, the main object of that penalty was not execution per se but the possibility of exercising public or private retribution. |
Действительно, основной целью такого наказания является не казнь как таковая, а возможность осуществить наказание в публичном и личном аспекте. |
Difficulties sometimes arose, however, when the State was required to impose a penalty for a violation of international law. |
Тем не менее, иногда возникают сложности, когда государство должно назначить наказание за нарушение положений международного права. |
The Mission concludes that this treatment constitutes the infliction of a collective penalty on these civilians and amounts to measures of intimidation and terror. |
По заключению Миссии, такое обращение представляет собой коллективное наказание гражданских лиц и равнозначно мерам запугивания и террора. |
Unauthorised use of a time capsule has only one penalty, Commander. |
За несанкционированное использование кабины времени предусмотрено только одно наказание, капитан. |
This is despite the fact they know the penalty is death or life imprisonment. |
И это при том, что они знают: наказание - смерть или пожизненное заключение. |
She is a naughty person, and she must pay the penalty. |
Она провинилась и должна понести наказание. |
There's a penalty, and a stiff one, for aiding and abetting a criminal. |
Есть наказание, и суровое, за соучастие и пособничество преступнику. |
Since the penalty for attempted defection is death, that may just change. |
Поскольку наказание за попытку бегства - смерть, всё может быстро измениться. |
The Act further establishes a penalty of 10 to 12 years' imprisonment for anyone who hijacks any means of air, land or sea transport, the penalty being increased to 15 years if any person is injured as a result of the hijacking. |
В Законе также предусмотрено наказание в виде лишения свободы от 10 до 12 лет для тех, кто захватывает любое средство воздушного, наземного или морского транспорта, и это наказание увеличивается до 15 лет, если во время захвата страдает какое-либо лицо. |
The penalty imposed shall in no case be more severe than the penalty prescribed for the same act or omission by the law of a State of which the alien is a national. |
Наложенное наказание в этих случаях не может быть более тяжелым, чем наказание, предписанное за такое действие или бездействие законами государства, гражданином которого является данный иностранец». |
When the punishment in the receiving country exceeded the penalty provided for in Venezuelan law, extradition was granted only when the receiving country undertook not to apply the heavier penalty. |
Если наказание в принимающей стране превышает наказание, предусмотренное за такое же нарушение венесуэльскими законами, выдача возможна только если эта страна не будет применять превышающее наказание. |
Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. |
Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание. |
You know the penalty for espionage. |
Вы знаете, какое наказание за шпионаж? |
The court shall credit to the penalty, imposed the period of deprivation of liberty actually served abroad and the penalty there executed, taking into consideration the differences between these penalties. |
Суд засчитывает при определении наказания срок фактического отбытия наказания в виде лишения свободы за границей и осуществленное наказание, учитывая при этом различие между этими наказаниями. |
Yemeni law has amalgamated the various penalties of deprivation of liberty into the single penalty of imprisonment in order to protect prisoners against torture and degrading and inhuman treatment and to achieve the main objective of the penalty, which is to reform and rehabilitate the offender. |
В йеменском законодательстве вместо наказаний в виде лишения свободы разного рода было предусмотрено единое наказание в виде тюремного заключения, с тем чтобы защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
In Mexico, terrorism carries a minimum penalty of two years, and if the reform initiative to which reference was made in the answer to question 5 is adopted, the minimum penalty would increase to 20 years. |
В Мексике акты терроризма подлежат наказанию как минимум в два года тюремного заключения, и если реформа, о которой говорится в ответе на пункт 5, будет осуществлена, указанное минимальное наказание будет увеличено до 20 лет. |