| It had established an offence of terrorism, as well as a penalty applicable following proceedings fully compatible with the Covenant. | Он определял терроризм в качестве преступления и предусматривал наказание в соответствии с процедурой, полностью совместимой с Пактом. |
| The penalty for deliberate breach of these controls is an unlimited fine and 2 years imprisonment. | За преднамеренное нарушение упомянутых мер контроля предусматривается наказание в виде неограниченного штрафа и тюремного заключения сроком в два года. |
| Contraventions against the Military Equipment Regulations attract a similar penalty of Lm 50,000 or a 5 years imprisonment. | Нарушения Предписаний, касающихся военного оборудования, также влекут за собой наказание в виде штрафа в 50000 мальтийских лир и тюремного заключения сроком до пяти лет. |
| Article 112 provided for statutory limitations during which a penalty imposed by a court decision could be executed. | В статье 112 установлены предельные сроки, в течение которых может быть приведено в исполнение наказание, назначенное согласно решению суда. |
| A penalty is imposed for providing false information to the Commission. | За предоставление Комиссии недостоверной информации предусматривается наказание. |
| The maximum penalty is imposed where the victim is a minor aged under 15. | Максимальное наказание предусматривается в том случае, если речь идет о несовершеннолетнем в возрасте до 15 лет. |
| The use of torture is viewed with regard to these offences as a circumstance justifying an increase in the penalty. | Применение пыток рассматривается в этих составах преступлений в качестве квалифицирующих признаков, отягчающих наказание. |
| The imprisonment penalty is 2 years, but the courts usually pass suspended sentences. | Закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на два года, однако суды, как правило, выносят приговоры с отсрочкой наказания. |
| Such abuse was a criminal offence carrying a penalty of up to eight years' imprisonment. | Такое насилие является уголовным преступлением, влекущим наказание в форме тюремного заключения сроком до восьми лет. |
| Many offences in the Penal Code no longer carried a custodial penalty. | Многие правонарушения в Уголовном кодексе уже не предусматривают наказание взятия под стражу. |
| That penalty again placed the burden on the family's finances, while the man was not really punished. | Такое наказание влечет за собой лишь финансовые затраты со стороны семьи, тогда как мужчина фактически остается безнаказанным. |
| The maximum penalty is three years in prison. | Предусмотренное максимальное наказание - три года лишения свободы. |
| "Personal liberty is inviolable; therefore: The penalty may not extend beyond the convicted person. | "Свобода личности является нерушимым правом, в силу чего: Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
| The penalty is increased to life imprisonment if the abortion is performed by a doctor or midwife (arts. 260-263 on penalties). | Наказание увеличивается до пожизненного тюремного заключения, если аборт произведен врачом или акушеркой (статьи 260-263 о наказаниях). |
| We believe that the penalty of three years is too harsh. | Мы считаем, что трехлетнее наказание является слишком суровым. |
| While noting that TRP erred, we believed that the penalty was too harsh. | Тогда мы обратили внимание на ошибку ТРП, но сочли наказание слишком суровым. |
| The lawmaker extended the objective aspect of the merits of this criminal offence and established increased penalty for its commission. | Авторы закона расширили объектный аспект содержания данного уголовного преступления и ужесточили наказание за его совершение. |
| The disciplinary penalty of solitary confinement may not last longer than 15 days or 30 days in the case of breach of discipline. | В случае нарушения дисциплины дисциплинарное наказание, предполагающее одиночное заключение, не может продолжаться более 15 или 30 дней. |
| The penalty may not extend beyond the convicted person. | З. Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
| Article 1 of the Code stated that no penalty could be imposed other than by due process of law. | Статья 1 этого Кодекса предусматривает, что наказание может быть вынесено только с соблюдением законного процесса. |
| In accordance with article 41 of the Penal Code, any accomplice in such offences is to receive the same penalty as the principal author. | В соответствии со статьей 41 Уголовного кодекса любой соучастник таких преступлений несет такое же наказание, как и основной исполнитель. |
| In this case, the penalty prescribed for the most serious offence applies pursuant to the provision of article 32 of the Penal Code. | В этом случае наказание за самое серьезное правонарушение выносится на основании положения 32 Уголовного кодекса. |
| Hitting the French with a hefty fine - the penalty provided by the Stability Pact - is not a good idea. | Ударить по Франции большим штрафом - наказание, предусмотренное Пактом о стабильности - не является хорошей идеей. |
| A penalty was created for "discrediting Belarus". | Введено наказание за "дискредитацию Беларуси". |
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |