It had established an offence of terrorism, as well as a penalty applicable following proceedings fully compatible with the Covenant. |
Он определял терроризм в качестве преступления и предусматривал наказание в соответствии с процедурой, полностью совместимой с Пактом. |
The penalty for deliberate breach of these controls is an unlimited fine and 2 years imprisonment. |
За преднамеренное нарушение упомянутых мер контроля предусматривается наказание в виде неограниченного штрафа и тюремного заключения сроком в два года. |
Contraventions against the Military Equipment Regulations attract a similar penalty of Lm 50,000 or a 5 years imprisonment. |
Нарушения Предписаний, касающихся военного оборудования, также влекут за собой наказание в виде штрафа в 50000 мальтийских лир и тюремного заключения сроком до пяти лет. |
Article 112 provided for statutory limitations during which a penalty imposed by a court decision could be executed. |
В статье 112 установлены предельные сроки, в течение которых может быть приведено в исполнение наказание, назначенное согласно решению суда. |
A penalty is imposed for providing false information to the Commission. |
За предоставление Комиссии недостоверной информации предусматривается наказание. |
The maximum penalty is imposed where the victim is a minor aged under 15. |
Максимальное наказание предусматривается в том случае, если речь идет о несовершеннолетнем в возрасте до 15 лет. |
The use of torture is viewed with regard to these offences as a circumstance justifying an increase in the penalty. |
Применение пыток рассматривается в этих составах преступлений в качестве квалифицирующих признаков, отягчающих наказание. |
The imprisonment penalty is 2 years, but the courts usually pass suspended sentences. |
Закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на два года, однако суды, как правило, выносят приговоры с отсрочкой наказания. |
Such abuse was a criminal offence carrying a penalty of up to eight years' imprisonment. |
Такое насилие является уголовным преступлением, влекущим наказание в форме тюремного заключения сроком до восьми лет. |
Many offences in the Penal Code no longer carried a custodial penalty. |
Многие правонарушения в Уголовном кодексе уже не предусматривают наказание взятия под стражу. |
That penalty again placed the burden on the family's finances, while the man was not really punished. |
Такое наказание влечет за собой лишь финансовые затраты со стороны семьи, тогда как мужчина фактически остается безнаказанным. |
The maximum penalty is three years in prison. |
Предусмотренное максимальное наказание - три года лишения свободы. |
"Personal liberty is inviolable; therefore: The penalty may not extend beyond the convicted person. |
"Свобода личности является нерушимым правом, в силу чего: Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
The penalty is increased to life imprisonment if the abortion is performed by a doctor or midwife (arts. 260-263 on penalties). |
Наказание увеличивается до пожизненного тюремного заключения, если аборт произведен врачом или акушеркой (статьи 260-263 о наказаниях). |
We believe that the penalty of three years is too harsh. |
Мы считаем, что трехлетнее наказание является слишком суровым. |
While noting that TRP erred, we believed that the penalty was too harsh. |
Тогда мы обратили внимание на ошибку ТРП, но сочли наказание слишком суровым. |
The lawmaker extended the objective aspect of the merits of this criminal offence and established increased penalty for its commission. |
Авторы закона расширили объектный аспект содержания данного уголовного преступления и ужесточили наказание за его совершение. |
The disciplinary penalty of solitary confinement may not last longer than 15 days or 30 days in the case of breach of discipline. |
В случае нарушения дисциплины дисциплинарное наказание, предполагающее одиночное заключение, не может продолжаться более 15 или 30 дней. |
The penalty may not extend beyond the convicted person. |
З. Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
Article 1 of the Code stated that no penalty could be imposed other than by due process of law. |
Статья 1 этого Кодекса предусматривает, что наказание может быть вынесено только с соблюдением законного процесса. |
In accordance with article 41 of the Penal Code, any accomplice in such offences is to receive the same penalty as the principal author. |
В соответствии со статьей 41 Уголовного кодекса любой соучастник таких преступлений несет такое же наказание, как и основной исполнитель. |
In this case, the penalty prescribed for the most serious offence applies pursuant to the provision of article 32 of the Penal Code. |
В этом случае наказание за самое серьезное правонарушение выносится на основании положения 32 Уголовного кодекса. |
Hitting the French with a hefty fine - the penalty provided by the Stability Pact - is not a good idea. |
Ударить по Франции большим штрафом - наказание, предусмотренное Пактом о стабильности - не является хорошей идеей. |
A penalty was created for "discrediting Belarus". |
Введено наказание за "дискредитацию Беларуси". |
In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. |
В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |