Article 132 of the Criminal Code establishes a penalty of 1 to 5 years' imprisonment and 5 years' restricted residence for any act of discrimination or manifestation contrary to freedom of conscience or freedom of worship that is likely to set individuals against each other. |
В статье 132 Уголовного кодекса установлено наказание в виде лишения свободы сроком от одного года до пяти лет и высылки на срок в пять лет за любые акты дискриминации и любые открытые проявления нарушения свободы совести и свободы вероисповедания, которые способны настроить одних людей против других. |
The penalty for any of the offences under this Act shall not exceed imprisonment for a term of 15 years, a fine of BND $10,000 and 12 strokes of whipping. |
За преступления, подпадающие под положения этого закона, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до 15 лет, штрафа в размере 10000 брунейских долларов или 12 ударов плетью; |
Article 276 criminalizes endangering the safety of transport, especially including that of air transport, and imposes a penalty of from three to ten years' imprisonment for such offences. |
статья 276 предусматривает уголовную ответственность за действия, создающие угрозу безопасности на транспорте, особенно воздушном транспорте, и устанавливает наказание за подобные преступления в виде лишения свободы сроком от 3 до 10 лет; |
The provisions of the 1991 statute are more in line with the Convention, as was intimated earlier, and also the maximum penalty for racial discrimination was enhanced from a paltry N$ 300 to between N$ 50,000 and N$ 80,000. |
Как уже отмечалось, положения этого Закона 1991 года в большей мере соответствуют нормам Конвенции, и, кроме того, ужесточают наказание за расовую дискриминацию со штрафа в ничтожную сумму в размере 300 намибийских долларов до 50000-80000 тыс. намибийских долларов. |
The Committee notes, however, with concern that article 46 prescribes a penalty of imprisonment and a fine for anyone who attacks the institutions of the State party, impugns the honour of its officials or tarnishes the image of the State party abroad. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статья 46 предусматривает наказание в виде тюремного заключения и выплату штрафа для любого лица, которое, помимо прочего, наносит ущерб деятельности учреждений государства-участника, подрывает репутацию его служащих или очерняет образ государства-участника на международной арене. |
In addition, Congress has amended the Penal Code by Decree No. 5895 of 10 August 1995, adding article 201 bis, which defines torture as an offence and lays down legal criteria for the prosecution of the offence and the penalty to be applied: |
Кроме того, на основании Указа 58-95 Конгресса Республики от 10 августа 1995 года был проведен пересмотр Уголовного кодекса, в соответствии с которым в этот документ была включена новая статья 201-бис, квалифицирующая применение пыток в качестве преступного деяния и устанавливающая юридические мотивы его совершения и соответствующее наказание: |
Article 84 provides for a penalty of from 5 to 30 days in prison and a fine of from 20 to 500 days for anyone who smuggles into the country arms, munitions, explosives and materiel used solely by the armed forces or that is subject to control. |
Статьей 84 предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 30 дней и штрафа в размере от 20 до 500 песо лиц, ввозящих контрабандным путем в страну оружие, боеприпасы, взрывчатые вещества и материалы, которые используются только в вооруженных силах или подлежат контролю. |
In the context of offences against freedom, article 146 of the Penal Code sanctions the abduction, holding and concealment of children under the age of 10 years with a penalty of 3 to 10 years of ordinary or rigorous imprisonment. |
Так, в рамках преступлений против свободы статья 46 Уголовного кодекса предусматривает наказание лишением свободы от трех до десяти лет за похищение, задержание или сокрытие детей в возрасте до десяти лет. |
The United Kingdom Government does not believe that it is right in principle to introduce a separate class of violent crime of racial motivation, which would attract a greater penalty than all other similar violent offences. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что в принципе неправильно выделять преступления по расовому признаку в отдельную категорию, поскольку наказание за эти преступления были бы более серьезными, чем за другие связанные с насилием преступления. |
However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. |
Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
It should be pointed out, however, that if the penalty exceeds the limit permitted under our legislation, extradition may still be granted provided that the applicant country guarantees that those penalties will not be applied: |
В этой связи следует отметить, что в тех случаях, когда грозящее запрашиваемому лицу наказание превышает допустимые пределы, установленные законодательством Венесуэлы, выдача производится только в том случае, если запрашивающая страна обязуется не применять такие санкции: |
The penalty is fine of not less than RM10, 000 but not more than RM50,000, imprisonment of not less than two and not more than five years and whipping of not more than six strokes. |
За это предусмотрен штраф в размере от 10000 до 50000 ринггитов, тюремное заключение сроком от двух до пяти лет и наказание до шести ударов плетью. |
Not to be tried or convicted for any act or omission which, was not already expressly and unequivocally qualified in the law as punishable, at the time it was committed or to receive a penalty not provided for by law. |
Не подвергаться судебному преследованию за действие или упущение, которое во время его совершения не квалифицировалось четко и однозначно в законодательстве как правонарушение или наказание, за которое не было предусмотрено в законодательстве. |
A penalty of imprisonment from eight days to two years and a fine of 10,001 to 1 million francs, or either one of the above penalties shall be applied to: |
Выносится наказание в виде лишения свободы от восьми дней до двух лет и штрафа в размере от 10001 до 1000000 франков или одно из них: |
Article 8 of the Lebanese Constitution stipulates that, personal liberty being protected by law, no one may be killed, detained or arrested except in accordance with the provisions of the law, nor may any crime or penalty be designated or prescribed except by law. |
В статье 8 Конституции Ливана говорится, что личная свобода гарантируется законом и что никто не может быть казнен, задержан или арестован, кроме как на основании закона, и только в соответствии с законом назначается наказание за установленное законом же правонарушение. |
3º If the perpetrator voluntarily remedies the dangerous situation or attempts to do so and no other damage is caused, the court shall reduce the penalty in accordance with article 67 or waive it." |
Если лицо, совершившее указанные деяния, добровольно положило конец опасному положению или попыталось сделать это, не причинив при этом иного вреда, суд может смягчить наказание в соответствии со статьей 67 или освободить такое лицо от ответственности. |
Penalty: Imprisonment for life. |
Наказание: пожизненное заключение. |
What penalty was applicable in such cases, given that international conventions did not prescribe penalties and that no person could be punished for an offence that was not covered by the law at the time when the crime with which he was charged had been committed? |
Каким может быть в таком случае применимое наказание, поскольку в международных конвенциях не предусматриваются наказания лица за правонарушение, которое не упоминается в законе, не момент совершения вменяемых ему действий? |
The penalty shall be any of the degrees of specific or absolute disqualification for a limited time if incommunicado detention is ordered, practised or prolonged, or if coercion or severity is employed for the following purposes: |
Наказание в виде временного, полного или частичного отстранения от должности в различной степени назначается лицу, которое отдает распоряжение, применяет или продлевает содержание под стражей инкомуникадо, прибегает к нажиму или применению силы для того, чтобы: |
No, don't you understand at all? I have no other desire than to pay and pay... to lay my head beneath the axe and pay the penalty of annihilation! |
Да ведь если я чего и хочу, то только искупить, искупить свою вину, положить голову на плаху, принять наказание, быть уничтоженным! |
If approved, anyone convicted of that crime will receive a prison sentence of 18 to 40 years and 500 to 1,000 days' fine (under the law currently in effect the penalty is between 2 and 40 years and the fine up to 50,000 pesos); |
В случае ее принятия соответствующие действия будут караться тюремным заключением на срок от 18 до 40 лет и штрафом в размере от 500 до 1000 суточных окладов (в соответствии с действующим законодательством наказание составляет от 2 до 40 лет, а штраф может достигать 50000 песо); |
(e) Providing for extraditable offences to extend to all acts and omissions that would be a criminal offence in both States carrying a prescribed minimum penalty, and not to be individually listed in treaties or other agreements; |
е) предусмотреть, что к числу правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу, относятся любые деяния и любое бездействие, которые представляют собой уголовное правонарушение в обоих государствах и за которые законом предусматривается минимальное наказание, вместо отдельного перечисления составов правонарушений в договорах или других соглашениях; |
Penalty of imprisonment is required by the Code for parents that heavily jeopardize the moral disposition, security and health of their children due to negligence or lack of care by reason of habitual intoxication, drug abuse or discreditable lifestyle even if their parental rights have been foreclosed. |
Кодекс устанавливает наказание в форме тюремного заключения для родителей, подвергающих серьезному риску нравственное состояние, безопасность и здоровье своих детей в связи с небрежностью и отсутствием заботы, вызванными постоянным злоупотреблением алкоголем или наркотиками или непристойным образом жизни, даже в случаях лишения их родительских прав. |
Taking a case where release on bail had been refused and where the offence of which the detainee was accused rated a penalty of not more than six months, what happened if the detention was extended beyond six months? |
Если взять случай, когда в освобождении под залог было отказано и когда правонарушение, в совершении которого обвиняют заключенного, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не более шести месяцев, что происходит, если заключение продлевается на срок, превышающий шесть месяцев? |
Each of the offences except the membership offence is mirrored by a subsection (2) offence applicable where the defendant is reckless to the organisation being a terrorist organisation, carrying a maximum penalty of 15 years imprisonment. |
В подразделе 2 предусмотрено уголовное наказание за аналогичные по своему составу преступления (за исключением преступления, выражающегося в членстве), в тех случаях, когда устанавливается факт халатной неосведомленности ответчика о террористическом характере организации: за эти преступления предусматривается тюремное заключение сроком до 15 лет. |