| The proposed provision carries a penalty of up to life imprisonment. | Предлагаемое положение предусматривает наказание вплоть до пожизненного тюремного заключения. |
| pursuant to the law of the State which requests extradition the offence is punishable with the penalty of deprivation of liberty for the period of up to one year or shorter, or such punishment has been adjudicated; | в соответствии с законодательством запрашивающего государства правонарушение влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до одного года, или если решение о таком наказании уже принято в судебном порядке; |
| Peru requests or provides assistance with investigations and legal proceedings only in respect of offences that carry a penalty exceeding one year (art. 528, para. 2). | Перу запрашивает и оказывает помощь в связи с проведением расследований и уголовного преследования только в отношении тех преступлений, которые предусматривают наказание в виде лишения свободы на срок, превышающий один год (пункт 2 статьи 528). |
| Such treaties cover extradition in respect of almost all serious offences (i.e., offences punishable with a penalty of imprisonment of two years or more). | Такие договоры предусматривают выдачу в связи с почти всеми тяжкими преступлениями (т.е. преступлениями, за совершение которых предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок, составляющий два года и более). |
| No, don't you understand at all? I have no other desire than to pay and pay... to lay my head beneath the axe and pay the penalty of annihilation! | Да ведь если я чего и хочу, то только искупить, искупить свою вину, положить голову на плаху, принять наказание, быть уничтоженным! |
| Valley the penalty to see each one of them. | Долина штраф для того чтобы увидеть каждое одно из их. |
| In four cases the penalty was unconditional imprisonment, in two cases conditional imprisonment, in three cases the penalty was fine and the punishment in the case of summary penal proceedings was a fine. | В четырех случаях в качестве меры наказания было назначено лишение свободы, в двух случаях - условное лишение свободы, в трех случаях соответствующие лица были приговорены к штрафу и в случае суммарного уголовного производства в качестве меры наказания был назначен штраф. |
| Seized at importing company premises and penalty paid to CEPS and absorbed by quota | Партия задержана в расположении импортирующей компании, а штраф заплачен СТРП; и партия поглощена квотой |
| You'll pay the penalty there, learn where you can learn where your car is. | Там вы заплатите штраф и узнаете, где ваша машина. |
| Anyone submitting such an allegation or complaint is liable to a penalty of 3 to 5 years' imprisonment and a fine of 250,000 to 500,000 Algerian dinars. | За обращение с соответствующей жалобой или заявлением предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от трех до пяти лет и штраф от 250000 до 500000 динаров. |
| Later, the buyer demanded reduction of the purchase price in the amount of a penalty agreed upon under a previous agreement. | Впоследствии покупатель потребовал снизить закупочную цену на сумму штрафной неустойки, согласованной в рамках предыдущей договоренности. |
| I would also like to point out that from now on the penalty box is mine. | Хотелось бы также отметить, что территория отсюда и до штрафной скамьи моя. |
| In 2005 Austria implemented a tax incentive scheme consisting of financial benefits (tax reduction of purchase tax) for new diesel cars equipped with particle filters, in parallel with a tax penalty for polluting diesel cars without filters. | В 2005 в Австрии была введена система налоговых стимулов в виде финансовых льгот (сокращение ставки налога на приобретение) для новых дизельных легковых автомобилей, оборудованных сажевыми фильтрами, параллельно со штрафной ставкой налога для загрязняющих среду дизельных автомобилей, не имеющих фильтров. |
| Just take the penalty stroke. | Пусть будет штрафной удар. |
| In those days, when you got a penalty it was considered ungentlemanly to kick for goal. | Тогда, если твоей команде назначали штрафной удар, то считалось не по-джентельменски бить прямо в цель. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| The penalty for the offences of which the person in question is guilty must be in the public interest and time-limited; | санкция за деяния, вменяемые в вину какому-либо лицу, должна соответствовать достаточному общему интересу и быть ограничена во времени; |
| Chappuis had a disappointing semi-final but in the first leg of the final he scored another penalty kick in a 2-0 win over Malaysia. | Шаппюи не отметился результативными действиями в полуфинале, но в первом матче финала он реализовал ещё один пенальти, сделав вклад в победу со счётом 2:0 над Малайзией. |
| He made his international debut in a friendly on 28 March 1990, and scored the only goal of the game against Wales from a rebound after Kevin Sheedy had a penalty saved by Neville Southall. | Он дебютировал за сборную в товарищеском матче против Уэльса 28 марта 1990 года и забил единственный гол в матче, сыграв на добивании после того, как удар Кевина Шиди с пенальти отбил Невилл Саутолл. |
| On November 22, 2009, Seattle was the site of the 14th annual MLS Cup between Real Salt Lake and the Los Angeles Galaxy, where Salt Lake won the Cup on penalty kicks (5-4) in front of 46,011. | 22 ноября 2009 года он стал местом проведения 14-го ежегодного Кубка MLS между «Реал Солт-Лейк» и «Лос-Анджелес Гэлакси», в котором «Солт-Лейк» выиграли по пенальти перед 46011 болельщиками. |
| ANNOUNCER: Penalty for high sticking. | [Диктор] Пенальти. |
| Penalty Shootout is a challenging one-on-one game, designed to really get that adrenaline rush going! | "Штрафоной Удар" - игра один на один с вратарем, Ваша цель - забить как можно больше пенальти в ворота и заработать очки! |
| As an accessory penalty, his civic and political rights were suspended for ten years. | Кроме того, приговор предусматривал поражение в гражданских и политических правах на срок десять лет. |
| In such a situation, the penalty provided by law is to be increased by two years. | В этом случае предусмотренный законом срок наказания увеличивается на два года. |
| This Convention states that extradition is to be granted in respect of offences punishable by deprivation of liberty for at least one year or by a more severe penalty. | В соответствии с этой Конвенцией выдача осуществляется в отношении преступлений, наказуемых лишением свободы на срок не менее одного года или более серьезным наказанием. |
| With the approval of the prosecutor, administrative detention may be imposed for the period necessary to execute a deportation order in order to enforce an administrative penalty, namely deportation of the individual subject to this punitive measure. | В целях обеспечения исполнения административного взыскания в виде депортации физического лица, в отношении которого применена указанная мера административного взыскания, может быть осуществлено административное задержание с санкции прокурора на срок, необходимый для исполнения постановления о депортации. |
| The maximum penalty for such crimes is six years imprisonment. | Такие преступления наказываются лишением свободы на срок до шести лет. |
| Parents failing to meet voluntarily their obligation to provide for their children are subject to the penalty of child support imposed by court decision or judicial order. | С родителей, не выполняющих обязанности по содержанию своих детей добровольно, производится взыскание алиментов по решению суда или судебному приказу. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| Inmates may not be punished without having previously been informed of the penalty to be applied and without having been given the opportunity to defend themselves. | Взыскание может быть наложено на заключенного только после того, как ему было сообщено об этом, и он высказался в свою защиту . |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| If the organisation or group or its members control supplies of arms and explosives, the penalty is imprisonment for a term not exceeding six years. | Если эта организация или группа или их члены контролируют поставки оружия и взрывчатых веществ, то в качестве меры наказания применяется лишение свободы на срок до шести лет. |
| It should be emphasized that apart from bad faith, the use of this penalty is made necessary by the standard of living of the population. | Помимо самого факта недобросовестности, следует подчеркнуть, что применения такой меры наказания требует уровень жизни населения. |
| The Penal Code provides a maximum penalty for each offence and the sentence imposed is at the discretion of the sentencing court. | В Уголовном кодексе предусмотрены максимальные меры наказания за совершение каждого преступления, и выбор меры наказания осуществляется судом, рассматривающим соответствующее дело. |
| (a) Having been sentenced to a prison term that does not also include expulsion from the national territory as an accessory penalty; | а) осуждение к лишению свободы, если высылка за пределы не предусмотрена в качестве дополнительной меры наказания; |
| Government has responded by amending the law to make it criminal to assist a person to engage in FGM and also strengthened the penalty for perpetration of the offence. | В ответ на это правительство внесло в законодательство Ганы поправки, согласно которым пособничество в осуществлении КЖГ признается уголовно наказуемым деянием, а также ужесточило меры пресечения за совершение этого преступления. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| The prohibition covers any work or service which is demanded from an individual under threat of a penalty of any kind and for which the individual in question has not freely volunteered. | Запрещается любая работа или служба, которой человека заставляют заниматься под угрозой наказания и на которую он не давал своего добровольного согласия. |
| Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. | Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно. |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| Where a public official breaches this prohibition, he will be guilty of a criminal offence with an applicable penalty of two years imprisonment. | Если публичное должностное лицо нарушает этот запрет, то оно будет признано виновным в совершении уголовного преступления, предусматривающего наказание в виде лишения свободы сроком на два года. |
| In 2006 the penalty of imprisonment for criminal libel, which had not been used for more than 30 years, was abolished. | В 2006 году было отменено наказание в виде лишения свободы за уголовно наказуемую клевету, которое не использовалось на протяжении свыше 30 лет. |
| According to the above-mentioned Article 78 of the Criminal Law the penalty for acts amounting to discrimination is imprisonment for a period of up to three years or a fine of up to sixty minimum monthly salaries. | В соответствии с вышеупомянутой статьей 78 Уголовного закона наказанием за действия, приравниваемые к дискриминации, является лишение свободы на срок до трех лет или штраф в размере до 60 минимальных месячных окладов. |
| Article 133 of the Criminal Code establishes criminal liability for unlawful commitment to a psychiatric hospital and prescribes a penalty of deprivation of liberty for between five and eight years with suspension of the right to hold certain posts for up to three years. | Статьей 133 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность за незаконное помещение в психиатрическую больницу и наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с лишением права занимать определенные должности сроком до трех лет. |
| In this jurisprudence, the Committee also observed that the imposition of a draconian penalty without adequate explanation and without independent procedural safeguards falls within the prohibition of "arbitrary" deprivation of liberty, within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | В этом решении Комитет также отмечает, что назначение сурового наказания без соответствующего объяснения и без соблюдения независимых процедурных гарантий подпадает под запрещение "произвольного" лишения свободы по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. |
| Specialized bodies, the penalty monitoring services, had the task of verifying that penalties were correctly applied and of tracking the behavioural development of minors under a suspended sentence. | Исполнение таких наказаний и контроль за поведением условно осужденных несовершеннолетних осуществляют специальные учреждения, входящие в уголовно-исполнительную систему, - уголовно-исполнительные инспекции. |
| The execution of the penalty of deprivation of liberty. | Исполнение наказания в виде лишения свободы. |
| Further, it does not afford a right to a hearing or a trial on the question whether the penalty should be either imposed or carried out. | Далее, она не дает права на проведение заслушивания или судебного разбирательства по вопросу о том, следует ли назначать или приводить в исполнение такую меру наказания. |
| Since 1990, this penalty has not been carried out since it has been commuted by the President of the Republic in the three cases in which it was imposed. | Начиная с 1990 года в стране не приводятся в исполнение смертные приговоры, поскольку в трех случаях, когда они были назначены, президент Республики заменил их более мягким наказанием. |
| The execution of a death sentence penalty against a pregnant woman shall be deferred until she gives birth and completes nursing in two hijri years, and she shall be imprisoned until the time of execution. | Приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременной женщины откладывается до тех пор, пока она не родит и не закончит грудное вскармливание через два года по календарю Хиджры, и она лишается свободы до приведения приговора в исполнение. |
| Italy welcomed the adoption of a moratorium on executions and urged Equatorial Guinea to abolish that heinous penalty. | Италия с удовлетворением отметила введение моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и настоятельно призвала Экваториальную Гвинею отменить эту чудовищную меру наказания. |
| It will have been noted that Governments did not respond to the request that they propose a penalty for each crime. | Как можно будет заметить, правительства не ответили на призыв предложить для каждого преступления меру наказания. |
| The reason for this is that it is difficult to determine a specific penalty for each crime. | Связано это с тем, что установить для каждого преступления конкретную меру наказания весьма сложно. |
| These factors may reportedly lead to the selection of pro-death penalty lawyers to defend capital cases. | Эти факторы могут, как сообщается, привести к тому, что для представления интересов обвиняемых, которым грозит смертная казнь, могут выбираться адвокаты, также поддерживающие высшую меру наказания. |
| The State party points out that, in the present case, the Supreme Court did review the sentence that had been appealed and modified the penalty imposed. | Государство-участник подчеркивает, что по данному делу Верховный суд пересмотрел обжалуемый приговор и изменил примененную меру наказания. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Any accomplice or accessory shall be liable to the same penalty as the principal perpetrator; | Соучастник или пособник наказывается так же, как и главный исполнитель. |
| Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. | Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| A penalty of two to five years' imprisonment is imposed on any person who possesses weapons which are prohibited or reserved exclusively for the use of the police. | Ношение запрещенного оружия: лицо, владеющее оружием, которое запрещено или предназначено исключительно для сил полиции, наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| For those not having the aforementioned functions, a sentence of four to eight years' imprisonment may be imposed, in addition to the penalty imposed for the offence of terrorism. | Лицо, не выполняющее упомянутых функций, помимо того наказания, которое назначается за совершение преступления терроризма, наказывается лишением свободы на срок от 4 до 8 лет. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |