| The maximum penalty for acts of racism such as the assault on the singer of Indian origin was 60 days' imprisonment. | Максимальное наказание, предусмотренное за такие проявления расизма, как нападение, от которого пострадала певица индийского происхождения, составляет 60 дней тюремного заключения. |
| The penalty shall be doubled in case of a repeated offence; | В случае повторного совершения преступления наказание может быть установлено в двойном размере; |
| The penalty is death. | Наказание - смертная казнь. |
| Article 175. The penalty of expulsion may be applied only as a judgement rendered during a criminal trial, by which it is authorized. | Статья 175 - Наказание в виде высылки за пределы страны может применяться лишь по приговору суда за уголовное правонарушение. |
| In cases where persons are taken hostage for the purpose of exerting pressure on public authorities or obtaining a benefit or advantage, the Act provides for a penalty of 10 to 12 years' imprisonment. | Закон предусматривает наказание в виде лишения свободы от 10 до 12 лет за захват заложников для целей оказания давления на государственные органы или получения каких-либо благ или выгод. |
| The penalty for impersonating an officer is five years in prison. | Штраф за исполнение роли чиновника(офицера) - пять лет в тюрьме. |
| The penalty could be severe. | Штраф мог бы быть серьёзным. |
| Penalty for vandals and thieves in my country... we take the dominant hand. | В качестве штраф у вандалов и воров в мой страна... мы забираем доминирующий рука. |
| The bad news is that you're in meal penalty for disturbing my lunch. | С тебя штраф за мой прерванный обед. |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| Gladkyy was able to get a header in his struggle with Goryyanov in the rivals penalty box and sent it towards the net. | Гладкий в штрафной соперника выиграл борьбу в воздухе у Горяинова и головой отправлял мяч в ворота. |
| During the compensated time the guests managed to perform sharp counter attack which was stopped by our keeper's foul in his penalty area. | А уже в компенсированное время гостям удалась острая контратака, которую наш вратарь остановил фолом в своей штрафной площадке. |
| Five rows up behind the penalty box. | Пятый раз на штрафной скамье кто сидит? |
| In 2005 Austria implemented a tax incentive scheme consisting of financial benefits (tax reduction of purchase tax) for new diesel cars equipped with particle filters, in parallel with a tax penalty for polluting diesel cars without filters. | В 2005 в Австрии была введена система налоговых стимулов в виде финансовых льгот (сокращение ставки налога на приобретение) для новых дизельных легковых автомобилей, оборудованных сажевыми фильтрами, параллельно со штрафной ставкой налога для загрязняющих среду дизельных автомобилей, не имеющих фильтров. |
| Just take the penalty stroke. | Пусть будет штрафной удар. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| Del Sol drives into the penalty zone. | Дел Сол устремляется в зону пенальти. |
| After an equal score at the end of the extra time, we will start to take penalty shots. | Если в конце дополнительного времени счет равный, назначаются пенальти. |
| Daly scored a famous penalty for Derby in 1977 against Manchester City where the penalty spot had to be re-painted during the game, due to the poor condition of the Baseball Ground pitch. | В 1977 года Дейли забил знаменитый пенальти в матче против «Манчестер Сити», в котором в течение игры пришлось заново наносить одиннадцатиметровую отметку из-за плохого состояния газона на поле «Бейсбол Граунд». |
| This guy just wants to redo the penalty shot, okay? | Этот парень хочет, чтобы я повторил пенальти. |
| On November 22, 2009, Seattle was the site of the 14th annual MLS Cup between Real Salt Lake and the Los Angeles Galaxy, where Salt Lake won the Cup on penalty kicks (5-4) in front of 46,011. | 22 ноября 2009 года он стал местом проведения 14-го ежегодного Кубка MLS между «Реал Солт-Лейк» и «Лос-Анджелес Гэлакси», в котором «Солт-Лейк» выиграли по пенальти перед 46011 болельщиками. |
| However, where the penalty takes the form of deprivation of liberty, the length of the unserved sentence must be at least six months. | В этом случае срок неотбытого наказания в виде лишения свободы не может быть меньше шести месяцев. |
| If the accused has served, in pre-trial detention or custody, the penalty requested by the prosecutor, and this appears at first sight to be sufficient; | З) если обвиняемый отбыл в предварительном заключении срок наказания, которое требуется прокурором, и такое наказание, на первый взгляд, представляется адекватным; |
| Article 65 of Capital Market Act No. 95/92 states that a penalty of 2,000 Egyptian pounds per day is imposed on companies that do not file the required information within 45 days of the end of each quarter and 90 days after the end of each financial year. | В статье 65 Закона о рынках капитала Nº 95/92 предусмотрено, что с компаний, не представляющих необходимую информацию в 45-дневный срок после завершения каждого квартала и 90-дневный срок после конца каждого финансового года, взимается пеня в размере 2000 египетских фунтов за каждый день просрочки. |
| For gross crimes, the penalty is imprisonment for six months to six years. | Более тяжкие преступления влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до шести лет. |
| If, as a result of the acts envisaged in articles 17, 18 and 19, one or more persons are seriously wounded or killed, the penalty shall be imprisonment of fifteen to thirty years, life imprisonment or death. | Если вследствие деяний, предусмотренных в статьях 17, 18 и 19, причиняется тяжкий вред здоровью человека либо эти деяния повлекли гибель одного или нескольких человек, мерой наказания является лишение свободы на срок от 15 до 30 лет, пожизненное заключение или смертная казнь. |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| This penalty shall not affect the benefits, obligations or contributions of the police officer concerned; | Такое взыскание не затрагивает пособия, обязанности и отчисления, причитающиеся получившему взыскание сотруднику полиции. |
| Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." | В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| Property may also be confiscated as an additional penalty. | При этом в качестве дополнительной меры наказания может применяться конфискация имущества. |
| Such a criminal penalty is a temporary measure and is established for certain types of offences. | Применение данной меры уголовного наказания является временной мерой и устанавливается по некоторым видам преступлений. |
| Had any steps been taken to compensate the departing population for their loss of occupancy rights, which had been imposed as a penalty during the conflict? | Были ли приняты какие-либо меры для компенсации убывающего населения за те потери прав проживания, которые были наложены как наказание в ходе конфликта? |
| As a result in the event of an acquittal there will be no need to submit pleadings on a penalty, measures or civil provisions and, secondly, the accused can tailor his defence more to the situation and the procedure. | Таким образом, с одной стороны, в случае вынесения оправдательного приговора более нет необходимости обсуждать наказание, меры или постановления в рамках гражданского судопроизводства, а с другой - подсудимый может лучше подготовить свою защиту с точки зрения его положения и судопроизводства. |
| If that is not the case, it will be necessary to pass a law that not only categorizes the acts as offences, but also establishes the respective penalties. There is no offence without a penalty, and international agreements do not lay down penalties. | Если же дело обстоит иначе, то необходимо принять закон, в котором будут квалифицироваться в качестве преступлений еще не кодифицированные акты, а также будут установлены соответствующие меры наказания, поскольку не может быть преступления без наказания, а в международных соглашениях не предусматриваются наказания. |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| The AWOL charge alone carries a maximum penalty of up to five years in prison. | Уход в самоволку несёт максимальное наказание в виде 5 лет лишении свободы. |
| Article 260 ter PC provides for a penalty of up to five years' imprisonment for membership or support of an organization whose purpose is to commit violent criminal acts or procure funds by criminal means. | Статья 260 тер действующего УКШ предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за участие в деятельности или оказание поддержки организации, ставящей своей целью совершение преступных актов насилия или получение доходов преступным путем. |
| Article 272: "A person who publicly incites conflicts motivated by national, ethnic, racial or religious differences or publicly commends such conflicts shall be liable to the penalty of the deprivation of liberty (...)". | Статья 272: "Лицо, открыто подстрекающее к конфликтам на национальной, этнической, расовой или религиозной основе или открыто выражающее одобрение таких конфликтов, наказывается лишением свободы...". |
| Penalty: Deprivation of liberty of up to 1 year or fine of up to 360 day fines (Section 50 Para. 1 of the Weapons Act). | Наказание: лишение свободы сроком до одного года или штраф в размере вплоть до 360 минимальных суточных окладов (пункт 1 раздела 50 Закона об оружии). |
| According to article 52: "Without prejudice to the provisions of the Penal Code, a penalty of up to five years' imprisonment shall be inflicted on any person who beats a subordinate." | Статья 52: "Без ущерба для действия положений Уголовного кодекса любое лицо, избивающее подчиненного, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет". |
| Since 1990, this penalty has not been carried out since it has been commuted by the President of the Republic in the three cases in which it was imposed. | Начиная с 1990 года в стране не приводятся в исполнение смертные приговоры, поскольку в трех случаях, когда они были назначены, президент Республики заменил их более мягким наказанием. |
| It logically follows from this that execution of the penalty is also not forbidden and that the existence of a death row, i.e. a certain period of time prior to execution, is in this sense inevitable. | из этого логично вытекает, что приведение в исполнение смертного приговора также не запрещается и что существование камеры смертников, а следовательно и содержание в ней в течение определенного периода до приведения в исполнение приговора в этом смысле является неизбежным. |
| However, the penalty is rarely applied; it can only be applied after the decision of the trial court and two stages of appellate courts, including the Supreme Court. | Однако эта мера очень редко применяется и может быть приведена в исполнение только после решения суда первой инстанции, оставленного в силе двумя апелляционными инстанциями, включая Верховный суд. |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| (b) Complicity or intervention in or abetting of crimes of money-laundering shall be subject to the same penalty as the principal offence; | Ь) соучастие в преступлениях, выражающихся в отмывании денег, в виде подстрекательства или пособничества подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления; |
| The Committee urges the State party to abolish the penalty of forced labour and to bring its legislation into line with article 6 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить такую меру наказания, как принудительный труд, и привести свое законодательство в соответствие со статьей 6 Пакта. |
| In the absence of full awareness or intent, mitigating circumstances could be invoked to reduce the penalty, but "honour" could not be invoked for that purpose. | В отсутствие полной осознанности действий или умысла во внимание могут быть приняты смягчающие обстоятельства, позволяющие снизить меру наказания, однако "мотив чести" не может быть использован в этих целях. |
| In imposing the maximum penalty available, the Court considered that there were the aggravating circumstances of nighttime and confederation, and no mitigating circumstances. | Вынося предусмотренную законом высшую меру наказания, суд считал, что во время совершения преступления существовали такие отягчающие обстоятельства, как ночное время и соучастие, при отсутствии смягчающих обстоятельств. |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| In other words, the international character of the crime has no impact on the applicable penalty. | Это означает, что международный характер преступления не влияет на меру наказания и что цель данного положения - обеспечить распространение национальной юрисдикции |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Article 18 of the same Law provides, without prejudice to any heavier penalty imposed by another law, that whosoever violates the provisions of article 5 shall be subject to imprisonment and a fine, or to one of these two penalties. | Статья 18 указанного закона предусматривает, что лицо, нарушающее положения упомянутой выше статьи 5, наказывается тюремным заключением и штрафом, либо одним из них, если только другим законом не предусмотрена более суровая мера наказания. |
| Additionally, article 218(a) on the violation of facilities and staff protected by international humanitarian law states that a penalty of between two and eight years' imprisonment is to be imposed on a member of the armed forces who: | Аналогичным образом в подпункте а) статьи 218, касающейся нарушения неприкосновенности объектов и персонала, охраняемых международным гуманитарным правом, говорится о том, что лишением свободы на срок от двух до восьми лет наказывается военнослужащий, который: |
| The offence of abortion without a woman's consent is penalised with a prison sentence of four to ten years, plus the penalty of disqualification from practicing the corresponding health-care profession. | Совершение аборта без согласия женщины наказывается лишением свободы от четырех до десяти лет с запретом заниматься соответствующей медицинской практикой. |
| Thus, for example, the offence of assault, covered by article 316 of the Penal Code, carries a penalty of 3 to 12 months' imprisonment. | Так, согласно статье 316 Уголовного кодекса, применение телесных повреждений наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 месяцев. |
| Any person who aids and abets such an offence shall be liable to the same penalty. | Применение изощренных или жестоких пыток, повлекших за собой смерть, наказывается тюремным заключением на срок до 21 года. а) с целью получения информации или признания, |