| Violation of these rights is subject to penalty. | Нарушение этих прав влечет за собой соответствующее наказание. |
| The normal penalty given for those offences was between 10 years and life imprisonment, which corresponded to the sentences for other serious offences. | Обычное наказание, присуждаемое за такие преступления, составляет от 10 лет до пожизненного тюремного заключения, что соответствует приговорам за совершение других тяжких преступлений. |
| For example, the legislation prohibits protests at factories, hospitals and Government offices and imposes a penalty of one year's imprisonment for protests staged without permission. | Например, законодательство запрещает протесты на предприятиях, в больницах и государственных учреждениях и предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком на один год за протесты, проводимые без разрешения. |
| Do you know what the penalty for that was, Alicia, in Leviticus 5? | Знаете ли вы, какое наказание за это было, Алисия, в книге Левит глава 5? |
| The penalty imposed on the adulterer shall extend from one month to one year, whereas the adulteress's penalty shall be imprisonment from three months to two years. | Виновному в супружеской измене мужчине выносится наказание в виде лишения свободы сроком от одного месяца до одного года, а женщине, виновной в измене, - в виде лишения свободы сроком от трех месяцев до двух лет. |
| Some insolvency laws also provide that in those circumstances the court may impose a monetary penalty on the insolvency representative. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что в подобных обстоятельствах суд может наложить денежный штраф на управляющего в деле о несостоятельности. |
| If the financial institution has not got such statement, the financial institution and its authorized persons shall be charged with a pecuniary penalty. | Если финансовое учреждение не получает такое заявление, то на это учреждение и на его ответственных сотрудников налагается штраф. |
| The penalty for that offence, or for incitement thereto, is a maximum prison sentence of two years, in addition to a maximum fine of 100 Egyptian pounds. | За это нарушение или подстрекательство к нему предусматривается наказание - до двух лет тюремного заключения, а также штраф в размере до 100 египетских фунтов. |
| The United Kingdom reported on its "Renewables Obligation" which required licensed electricity suppliers to source a specified and increasing proportion of their electricity from renewable sources or pay a penalty. | Соединенное Королевство сообщило о своем "Обязательстве в отношении возобновляемых источников энергии", которое предусматривает, что имеющие лицензии поставщики электроэнергии приобретают указанную и растущую долю электроэнергии из возобновляемых источников энергии, а в противном случае они выплачивают штраф. |
| The penalty is imprisonment for one to three years and a fine of CFAF 100,000 to 500,000. | В качестве наказания виновным может угрожать тюремное заключение сроком до трех лет и штраф от 100 до 300 тысяч франков КФА. |
| Men, you're in the penalty box. | Мужчины, вы на штрафной скамье. |
| You can't give him the penalty! | Ты не можешь назначить штрафной! |
| This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
| According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract). | Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе). |
| As a penalty Jardines were ordered to fire the gun every day at noon in perpetuity. | В итоге компанию в качестве штрафной санкции обязали отныне и навечно ежедневно стрелять в полдень. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| The penalty for the offences of which the person in question is guilty must be in the public interest and time-limited; | санкция за деяния, вменяемые в вину какому-либо лицу, должна соответствовать достаточному общему интересу и быть ограничена во времени; |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| Dad, I'm going to teach you how to shoot a penalty. | Папа, я научу тебя, как забивать пенальти. |
| Will Homer award a penalty kick to Brazil? | Позволит ли Гомер пробить Бразилии пенальти? |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| No more penalty shoot-outs. | Больше никаких серий пенальти. |
| Liverpool won the trophy after a penalty shoot-out, during which both Gerrards missed penalty kicks. | «Ливерпуль» выиграл трофей после серии послематчевых пенальти, в ходе которой оба Джеррарда смазали свои попытки. |
| The most common penalty is 10 to 15 years' rigorous imprisonment. | Как правило, применяются наказания, заключающиеся в лишении свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| Administrative arrest is an administrative penalty and may be imposed in exceptional cases for different types of administrative offences for up to 15 days. | Административный арест является одним из административных взысканий и применяется в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений на срок до 15 суток. |
| In this case the penalty will be imprisonment of not more than 2 years and 30 - 120 days' fine. | В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок до двух лет и штраф в размере зарплаты за один-четыре месяца. |
| This constitutional norm guarantees that victims of torture may submit an action or complaint at any time, since the offence may be investigated and punished at any time, since the action and penalty are imprescriptible. | Вышеупомянутая конституционная норма гарантирует защиту прав жертв пыток, которые могут представлять иски или жалобы без ограничений по срокам, поскольку следственные действия или привлечение к уголовной ответственности может быть осуществлено в любой момент в силу того, что на эти преступления не распространяется срок давности. |
| Compelling a person to join or be a member of a religious association or a political party is punishable by a money penalty or up to one year of imprisonment (155 Penal Code) | принуждение другого лица к вступлению в религиозное объединение или политическую партию или к членству в них, которое подлежит наказанию в виде денежного штрафа или тюремного заключения на срок до одного года (статья 155 Уголовного кодекса). |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| The SPT also recommends the establishment of a uniform system for registering disciplinary offences, in which the identity of the offender, the penalty imposed, its duration and the officer in charge should be clearly indicated. | Подкомитет также рекомендует организовать единообразную систему регистрации дисциплинарных проступков, при которой должны четко указываться личность нарушителя, наложенное взыскание, его продолжительность и официальное лицо, наложившее взыскание. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| The same penalty is applicable in cases of underpayment of wages or payment of wages less than the required minimum wage as set by law, regulations or collective agreements. | Следует также отметить, что аналогичное взыскание применяется в случае выплаты недостаточной заработной платы или заработной платы ниже минимального гарантированного уровня, определенного в правовом, уставном или договорном порядке. |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| Consider the possibility of including the accessory penalty of disqualification for all corruption offences and with respect to the persons provided for in article 30, paragraph 7. | Рассмотреть возможность применения дополнительной меры наказания в виде дисквалификации в отношении всех преступлений, связанных с коррупцией, а также лиц, указанных в пункте 7 статьи 30. |
| The main theme of this new division is as follows: decisions likely to make a substantive change in the nature of the penalty fall within the remit of the judiciary. | Суть этого нового разделения состоит в следующем: решения, способные существенным образом изменить характер меры наказания, относятся к компетенции судебной власти. |
| (b) Accomplices shall be liable to a penalty not exceeding half the penalty they would have incurred if they had been principals; | Ь) сообщники караются мерой наказания, которая не превышает половины меры наказания, которой они карались бы, если бы сами являлись исполнителями преступления; |
| Disciplinary penalties, with the exception of the penalty of dismissal from internal service, may be imposed also upon an advance agreement from the elective body of the trade union (Article 43(4)). | Меры дисциплинарного взыскания, за исключением увольнения с внутренней службы, могут налагаться по предварительному согласованию с выборным органом профсоюза (статья 43, пункт 4). |
| It will always be particularly the young person's stage of development that may lead the court to impose a penalty or non-punitive order from the regular criminal law. | При назначении меры наказания или меры пресечения некарательного характера, предусмотренной обычным уголовным правом, суд неизменно исходит из особенностей того или иного этапа развития молодого человека. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| Since this new machine presented identical problems, the buyer sued the seller before the Commercial Court of Paris, seeking an order that the lack of conformity of the equipment be remedied, subject to a penalty for non-compliance, and that damages be awarded. | Поскольку при эксплуатации нового оборудования возникли идентичные проблемы, покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа, в котором он просил принять решение об обеспечении, под угрозой взыскания пени, соответствия оборудования, а также о компенсации убытков. |
| The penalty for such failure to report is imprisonment upon conviction by the High Court for a period not less than two years and not exceeding seven years. | За это установлено наказание по решению Высокого суда в виде лишения свободы от двух до семи лет. |
| On the contrary - all forms of racial discrimination are considered to be offences punishable by the penalty of deprivation of liberty (arts. 272,273, 274,276, 278,280 of the Criminal Code). (Cf comments on art. 4 of the Convention). | Напротив, все формы расовой дискриминации рассматриваются как преступления, караемые наказаниями, связанными с лишением свободы (статьи 272,273, 274,276, 278 и 280 Уголовного кодекса) (ср. комментарии к статье 4 Конвенции). |
| Trafficking of people, when it entails death as a consequence is punished with imprisonment no less than 20 years or with life imprisonment and a penalty from 7-10 million lek. | Торговля людьми, в случае если она влечет за собой смерть, карается лишением свободы на срок не менее 20 лет или пожизненным тюремным заключением и штрафом в размере от 7 до |
| With a view to liberalizing criminal law by increasing the proportion of offences in the less serious category, the penalties for 87 corpus delicti have been lightened, and in 26 cases the penalty of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty has been abolished. | В целях изменения пропорционального соотношения категорий преступлений в сторону большей либерализации смягчены санкции по 87 составам преступлений, а в 26 из них исключены меры наказания в виде ареста или лишения свободы. |
| Article 132 of the Criminal Code establishes a penalty of 1 to 5 years' imprisonment and 5 years' restricted residence for any act of discrimination or manifestation contrary to freedom of conscience or freedom of worship that is likely to set individuals against each other. | В статье 132 Уголовного кодекса установлено наказание в виде лишения свободы сроком от одного года до пяти лет и высылки на срок в пять лет за любые акты дискриминации и любые открытые проявления нарушения свободы совести и свободы вероисповедания, которые способны настроить одних людей против других. |
| The oral hearings are conducted by a judge or court that has not had contact with the case, and the application of the penalty is under the responsibility and supervision of a sentencing judge. | Устное слушание проводится судьей или судом, не имевшим отношения к делу, а судья по исполнению наказаний следит за приведением приговора в исполнение; |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |
| With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. | Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания. |
| GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". | ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона". |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
| The Committee urges the State party to abolish the penalty of forced labour and to bring its legislation into line with article 6 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить такую меру наказания, как принудительный труд, и привести свое законодательство в соответствие со статьей 6 Пакта. |
| Thus, for example, the Act included the offences for human smuggling and trafficking in persons, carrying a maximum penalty of life imprisonment, a fine of up to Can$ 1 million, or both. | Так, например, в закон включены преступления, связанные с тайной перевозкой людей и торговлей ими и влекущие за собой максимальную меру наказания - пожизненное заключение, штраф до 1 млн. канадских долларов или обе эти меры. |
| The court may substitute the penalty where the legal criteria for a pardon are met, provided that to do so neither harms society nor offends human sensitivities. | Суд может смягчить меру наказания в случаях, удовлетворяющих необходимым правовым критериям, при условии, что такое решение не нанесет ущерба обществу и не оскорбит личных чувств. |
| (e) The period of detention has exceeded the minimum period of the penalty provided in principle for the crimes for which the accused was tried. | ё) если срок лишения свободы превышает минимальную меру наказания, предусматриваемую за преступления, которые вменяются в вину обвиняемому. |
| It is also designed to punish failure to respect the dead, the violation or desecration of tombs, graves or monuments to the memory of the dead and to increase the penalty if the act was accompanied by failure to respect the dead. | предусматривает наказание за посягательство на неприкосновенность тела покойного, разорение или осквернение могил, мест погребений или надгробных памятников, а также более суровую меру наказания в случае, если такое осквернение сопровождалось посягательством на неприкосновенность тела покойного. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| A person who intentionally inflicted pain on any discriminatory grounds was liable to 5 to 9 years' imprisonment, unless another applicable provision provided for a harsher penalty. | С другой стороны, преднамеренное причинение боли по какому-либо мотиву дискриминационного характера наказывается тюремным заключением на срок от пяти до девяти лет, если другим положением не предусмотрено более суровое наказание. |
| A broadcaster who, in the assessment of the Council, has infringed the above provision is liable to a financial penalty in accordance with the principles specified in the act. | Телевизионная или радиовещательная организация, которая, по мнению Совета, нарушает вышеуказанные принципы, наказывается денежным штрафом на основании положений Закона. |
| A penalty of 3 to 12 years' imprisonment shall be imposed on anyone who sells, gives away, possesses or acquires a person held in slavery or in a state similar to slavery or causes him to remain in the said state. | Любое лицо, которое продает, передает, имеет во владении или приобретает какое-либо лицо, содержащееся в рабстве или в состоянии, аналогичном рабству, или принуждает его оставаться в указанном положении, наказывается лишением свободы на срок от З до 12 лет . |
| The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. | Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| If the official inflicts any kind of suffering or torture on the detainee, the penalty shall be increased to between two and four years of imprisonment. | "Должностное лицо, применяющее или допускающее применение жестокого обращения по отношению к задержанному лицу, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |