| You give me no choice but to impose the maximum penalty for your crimes. | Вы не оставляете мне выбора, кроме как назначить вам максимальное наказание за ваши преступления. |
| Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. | В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
| It is important to note that this fine and penalty is for the act of carrying out an unlawful order and not for the acts that actually constitute an unlawful order. | Важно отметить, что этот штраф и наказание налагаются за выполнение незаконного распоряжения, а не за деяния, предписанные незаконным распоряжением. |
| If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to seven years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees (art. 201); | В случаях, когда потерпевшему лицу менее восемнадцати лет, наказание ужесточается до лишения свободы на срок до 7 лет и/или штрафа до 7 тыс. рупий (ст. 201). |
| The general penalty provision for most CECA offences is Section 36 of CECA which provides for a term of imprisonment up to ten years or a fine of P500,000, or both. | Общее положение, касающееся наказания за совершение большинства коррупционных и экономических преступлений, содержится в разделе 36 ЗКЭП, который предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до десяти лет или штрафа в размере 500000 пул, либо того и другого. |
| For example, in Australia, the maximum penalty for failure to declare cash transactions was two years of imprisonment or a fine. | Например, в Австралии максимальной мерой наказания за несоблюдение требований в отношении декларирования операций с наличностью является тюремное заключение сроком до двух лет или штраф. |
| According to the above-mentioned law, any violation of the published presidential decree is sanctioned by a pecuniary penalty and/or an imprisonment of up to five years. | В соответствии с положениями вышеупомянутого закона любое нарушение опубликованного президентского указа влечет за собой денежный штраф и/или тюремное заключение сроком до пяти лет. |
| If the key for your room or locker is lost, a penalty will be charged as fixed by the management of the Hostel. | За утерю ключа от номера, индивидуального шкафчика взимается штраф, установленный администрацией Хостела. |
| Arguably the most severe penalty came on Asheron's Call where a killed player incurred a 5% loss in all stats and abilities per death, stacking up to 40%. | Возможно, одно из наиболее жестоких наказаний применяется в Asheron's Call, где убитый персонаж получает штраф -5 % на все параметры персонажа за каждую смерть, при этом максимальный возможный накопленный штраф составляет -40 %. |
| As per Section 19 (4) of the aforementioned Act, if the institutions fail to do so, it may be subjected to a penalty up to Taka one hundred thousand, with a minimum of Taka ten thousand. | В разделе 19(4) вышеупомянутого Закона говорится о том, что, если учреждения не соблюдают этот Закон, они могут быть подвергнуты штрафу на сумму до 100000 така, а минимальный предусмотренный штраф - 10000 така. |
| Poncing round the penalty area with their handbags. | Щеголяют по штрафной площадке со своими барсетками. |
| O'Hare and Hector in the penalty area. | О'Хэйр и Гектор в штрафной площади. |
| And Stefanov pushed Djelali in the penalty area. | А тут еще Стефанов сбил Джелали прямо на штрафной площадке. |
| I would also like to point out that from now on the penalty box is mine. | Хотелось бы также отметить, что территория отсюда и до штрафной скамьи моя. |
| Fomin assisted Costa with a cross pass from the left flank who then moved to the center and, overtook his opponent at a high speed and bagged the ball sending it directly into the corner from the penalty line. | Фомин переводом с левого фланга на противоположный ассистировал Косте, который, сместившись в центр, на скорости обыграл оппонента и с линии штрафной отправил мяч точно в дальний угол. Так забил свой первый гол в официальных матчах за «горняков» бразильский новобранец. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| Between 1963 and 1971, he made 258 appearances for Palace, scoring nine goals, mainly from the penalty spot. | Между 1963 и 1971 годом он сыграл 258 матчей за клуб, забив девять голов, в основном с пенальти. |
| On 17 February 2007, he scored a hat-trick (two strikes from outside the penalty box and a penalty) in the 5-2 victory over Barnsley. | 17 февраля 2007 года Серман сделал хет-трик (два гола с игры и один с пенальти) в победном 5-2 матче против Барнсли. |
| His continued attacks on the opposition net also drew a penalty as he was fouled to the ground by Brazilian keeper Batatais, which led to Poland's fifth goal scored from the spot by German-born Fritz Scherfke, from Poznań. | Он продолжал атаку чужих ворот, после чего был назначен пенальти из-за фола, совершенного бразильским вратарем Бататайсом, что привело к пятому голу Польши, который был забит Фрицем Шерфке, футболистом немецкого происхождения, из Познани. |
| The two teams faced each other again a week later in a league match, where Fulham won 1-0 thanks to a penalty, ending an unbeaten run of 22 games for United. | Неделю спустя команды встретились в матче второго дивизиона, где «Фулхэм» выиграл 1:0 благодаря реализованному пенальти, прервав тем самым 22-матчевую беспроигрышную серию «Юнайтед». |
| For the other teams, positions in the final round were determined by their position in their group, with the following rules: All matches tied at the end of regulation will be decided by penalty kicks. | Позиции в финальном раунде для других команд были определены по их позиции в группе по следующим правилам: Во всех матчах, завершившихся в основное время с ничейным счётом, победитель определяется в серии послематчевых пенальти. |
| The penalty in both cases is a fine and up to 25 years in prison. | Мерой наказания в обоих случаях является штраф и тюремное заключение на срок до 25 лет. |
| The maximum length of provisional detention was determined by the seriousness of the crime and the possible penalty, but the prisoner was not necessarily detained for the maximum period. | Максимальная продолжительность предварительного задержания определяется тяжестью преступления и строгостью возможного наказания, однако заключенные не обязательно задерживаются на максимальный срок. |
| Mr. Stack presents himself as a lawyer representing the mysterious Mr. Bitcoin, but we've come to realize he is Mr. Bitcoin, and the penalty for creating a currency is ten to 30 years. | Мистер Стэк отрекомендовал себя адвокатом, представляющим интересы загадочного мистера Битмонеты, но нам стало ясно, что он и есть мистер Битмонета, а за создание валюты грозит тюремный срок от 10 до 30 лет. |
| shall be liable to a term of imprisonment of up to one year, or to a pecuniary penalty. | подлежит лишению свободы на срок до одного года или штрафу. |
| Any person guilty of an offence against this Act for which no special penalty is provided shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 10 years or to both. | Любое лицо, виновное в нарушении настоящего Закона, за которое не предусматривается никакого специального наказания, в случае признания его виновным выплачивает штраф в размере, не превышающем 50000 долларов США или подлежит тюремному заключению на срок, не превышающий 10 лет, или тому и другому». |
| That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. | Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| (j) Declaration of unenforceability of an enforcement document or other instrument incontestably (automatically) entailing a penalty; | о признании не подлежащим исполнению исполнительного или иного документа, по которому взыскание производится в бесспорном (безакцептном) порядке; |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. | Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
| The competent court was entrusted with the task of determining the penalty in a particular case; no form of penalty was precluded. | На компетентный суд возлагается задача определения надлежащей меры наказания в соответствующем деле; при этом не исключается ни один вид наказания. |
| The penalty prescribed by the Criminal Code in the aforementioned article is not the only one applicable to the offence of discrimination. | Меры наказания, предусмотренные в упомянутой выше статье Уголовного кодекса, являются не единственными мерами наказания, которые применяются в случае совершения преступления дискриминации. |
| In determining the maximum penalty for an offence for which no statutory penalty is imposed, regard must be had to the level of penalty that can be imposed by any court in the requesting country for the offence. | При определении максимальной меры наказания за деяние, за которое не предусмотрено наказания в соответствии с законом, необходимо учитывать степень наказания, которое может быть установлено за это деяние каким-либо судом в стране, требующей выдачи. |
| As penalty, various fines, ranging from 50,000 to 228,673.53 euros, were imposed on the credit establishments. | Меры наказания в отношении кредитных учреждений заключались в объявлении выговора с соответствующим штрафом, сумма которого составляла от 50000 до 228673,53 евро. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| Processing of the application may not take longer than 20 working days from receipt of the application, on penalty of dismissal of the individual responsible for the delay. | Упомянутая процедура не должна превышать 20 дней с момента получения документов, под угрозой увольнения лица, виновного в задержке. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| (c) The court of appeal upheld the decision of the district court and prohibited the authors from disseminating the book on pain of a penalty payment of 25,000 guilders for each offence. | с) апелляционный суд подтвердил решение окружного суда и запретил авторам распространять книгу под угрозой уплаты штрафа в размере 25000 гульденов за каждое правонарушение. |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| In the case of an abortion performed without the woman's consent, the penalty may be doubled to imprisonment for a term of up to 10 years. | В случае искусственного прерывания беременности без согласия на то женщины наказание может ужесточиться и срок лишения свободы может удвоиться вплоть до 10 лет. |
| Article 11 of the Act concerning mosques establishes a penalty of imprisonment for a term of one year and a fine of 1,000 dinars, or either of the two penalties, solely for anyone who incites rebellion in a mosque. | В статье 11 вышеуказанного закона говорится о том, что лицо, которое, находясь в мечети, призывает к мятежу, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до одного года и/или денежного штрафа в размере 1000 динаров. |
| Nobody may be deprived of his or her freedom except through a penalty imposed in accordance with a law antedating the act for which the trial was held and after sentencing by a competent judge. | Никто не может быть лишен свободы без признания его вины в соответствии с законом, принятым до судебного процесса и до приговора, вынесенного компетентным судьей. |
| In 1996 an amendment of the Aliens Act was introduced allowing the courts to expel an alien who is sentenced to a custodial penalty because of a drug offence. | В 1996 году была принята поправка к Закону об иностранцах, которая позволяет судам высылать иностранца, приговоренного к лишению свободы за совершение правонарушения, связанного с наркотиками. |
| As previously reported, Article 144A of the Penal Law provides for a penalty of up to five years' imprisonment for a person who publishes with the intent to incite to racism, or holds such a publication with the intent to publish it... | Как сообщалось ранее, в статье 144А Уголовного закона предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за публикацию материалов с целью разжигания подстрекательства к расизму или хранение таких материалов с целью их опубликования. |
| However, a de facto moratorium was in effect, since that penalty was rarely applied. | Можно, тем не менее, полагать, что на ее применение наложен фактический мораторий, поскольку смертная казнь редко приводится в исполнение. |
| A person who does not consent to a request pursuant to articles 26 and 27 of this Convention shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any coercive measure, notwithstanding any contrary statement. | Лицо, которое не соглашается с просьбой, представленной во исполнение статей 26 и 27 настоящей Конвенции, не может в силу этого быть подвергнуто каким-либо санкциям или какому-либо принудительному действию, несмотря на любые утверждения об обратном. |
| Further provisions govern the transfer to Qatar of convicted persons or prisoners in cases in which the offence was committed abroad, and the execution of the penalty in Qatar. | Другие положения регламентируют порядок передачи Катару осужденных или заключенных в тех случаях, когда они совершили преступления за пределами страны, а исполнение приговора должно осуществляться в Катаре. |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
| Article 286 establishes a penalty of six months' to two years' imprisonment or a fine of up to 500 units for the offence of coercion or assault. | Статья 286 Уголовного кодекса определяет меру наказания за преступления, связанные с принуждением или насилием над людьми: лишение свободы на срок от шести месяцев до двух лет или штраф в размере до 500 ставок. |
| In such cases the court imposes the penalty of deprivation of liberty above the lower limit and the upper limit of statutory sanctions envisaged for a given offence. | В таких делах суд назначает меру наказания в виде лишения свободы выше нижнего предела и на уровне верхнего предела установленных законом санкций в отношении соответствующего противоправного деяния. |
| Asking countries to stop the implementation of this penalty is specifically a request for States to change their juridical systems, which are the end result of the historical, cultural, religious and political peculiarities of each State. | Просить государства отменить эту меру наказания, по сути, является просьбой к государствам изменить свои юридические системы, которые являются конечным результатом исторических, культурных, религиозных и политических особенностей каждого государства. |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| The Supreme Court upheld the penalty of five years and three years, respectively. | Верховный суд оставил в силе меру наказания - лишение свободы на срок пять лет и три года, соответственно. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If fraud is used in evading service, the penalty is a fine or from six months to two years' imprisonment. | Уклонение от военной службы путем обмана наказывается штрафом или лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| In this case, the offender shall be liable to a penalty of 10 to 20 years of imprisonment in quotation). | В этом случае правонарушитель наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
| Forced labour for life, if the penalty in the case of any other perpetrator would be deportation or a period of forced labour. | к пожизненным принудительным работам, если за совершение этого преступления любое иное лицо наказывается ссылкой или принудительными работами в течение определенного срока. |
| A person who participates in an association whose existence, structure or objective is to be secret to the State authorities, or which has been dissolved, or whose legalization has been refused, shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...). | Лицо, являющееся членом ассоциации, о существовании, структуре или целях которой неизвестно государственным властям, или ассоциации, которая была распущена, или ассоциации, которой было отказано в законной регистрации, наказывается лишением свободы... |
| Article 344: Anyone guilty of such offences shall incur a penalty of hard labour for life if the person arrested, illegally confined or detained received death threats, and shall incur a death sentence if that person was subjected to physical torture. | Статья 344: угроза лишения жизни по отношению к захваченному, задержанному или похищенному лицу наказывается принудительными работами на пожизненный срок или смертной казнью, если это лицо подвергалось истязанию. |