| Ask him if he knows the penalty for being a spy. | Спроси его, знает ли он, какое наказание ждёт шпионов. |
| The penalty is of 3 to 12 years of imprisonment. | Предусматриваемое за это наказание составляет от З до 12 лет тюремного заключения. |
| (ii) Criminal charges do not constitute actions by disciplinary bodies when the penalty imposed is only a reprimand or warning. | іі) уголовные обвинения не представляют собой решений дисциплинарных органов, когда вынесенное наказание заключается лишь во взыскании или предупреждении; |
| The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. | Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней. |
| On June 17, 1988 Cardinal Bernardin Gantin, prefect of the Congregation for Bishops sent the four priests a formal canonical warning that he would automatically incur the penalty of excommunication if they were to be consecrated by Lefebvre without papal permission. | 17 июня 1988 года кардинал Бернарден Гантен - префект Конгрегации по делам епископов послал Фелле формальное каноническое предупреждение, что он автоматически понесёт наказание в виде отлучения от церкви, если бы он был рукоположен Лефевром без папского разрешения. |
| In other areas, the penalty is £80. | В остальных регионах действует единый штраф в размере 80 фунтов стерлингов. |
| If he does not do so, he will be subject to a penalty equivalent to the value of the loan granted. | Если же он не соблюдает это условие, на него налагается штраф в размере выданного кредита. |
| Penalty: Imprisonment for a term not exceeding 15 years, not less than 7 years or to a fine not exceeding 3 million shillings or to both fine and imprisonment. | Мера наказания: лишение свободы сроком не более 15 лет, но не менее 7 лет, или штраф, не превышающий 3 миллионов шиллингов, или одновременно штраф и лишение свободы. |
| In the United States, individual states that follow unsound fiscal policies face a penalty. Their bonds sell at a discount relative to those of better-managed individual states. | В Соединенных Штатах отдельные штаты, которые придерживаются необоснованной финансовой политики, вынуждены платить штраф. |
| The deal is you pay your back taxes... you pay your penalty and you don't go to prison. | Сделка такая - ты выплачиваешь налоги, уплачиваешь штраф, и не идёшь в тюрьму. |
| Poncing round the penalty area with their handbags. | Щеголяют по штрафной площадке со своими барсетками. |
| Penalty area line on the shot gather together to develop the Selçuk and scores were synchronized: 1-1. | Линию штрафной площади на выстрел собираются вместе, чтобы разработать Selçuk и десятки были синхронизированы: 1-1. |
| plus a penalty shot. | Минус два очка, плюс штрафной. |
| If Seeley gives me a penalty shot rematch, we can finally settle this debate. | Давайте выйдем на лёд, и если Сили забьёт штрафной, мы наконец разрешим наш спор. |
| Procurement and contract management: include in purchase orders a penalty clause for late delivery in accordance with the provisions in the UNICEF Supply Manual (Philippines, Myanmar and Ethiopia country offices) | Управление закупками и исполнение контрактов - включать в заказы на поставки пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ (страновые отделения на Филиппинах, в Мьянме и Эфиопии) |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| was like a 35-yard penalty. | Это было 35-ти метровое пенальти. |
| I'm taking the first penalty. | Я бью первый пенальти. |
| There's no penalty outside the penalty area. | Нельзя делать пенальти за пределами зоны пенальти. |
| The 2012-13 season started very well for Fegrouche - on 21 October 2012 he saved a penalty from Marama Vahirua against Panthrakikos and on 3 December he saved another penalty from Roger Guerreiro against AEK Athens. | Сезон 2012/2013 начался для Фегруша удачно - 21 октября 2012 он взял пенальти от Марамы Ваируа из «Пантракикоса» и 3 декабря - от Рожера Геррейро из афинского «АЕКа». |
| The goal against Hafnarfjordur was Barry's first European goal since he scored a penalty in the Intertoto Cup against Celta Vigo in 2000. | Гол в матче против «Хабнарфьордюр» стал первым голом Барри в европейском кубке, с того момента, как он забил пенальти в матче Кубка Интертото против «Сельты» в 2000. |
| shall be liable to a term of imprisonment of up to one year, or to a pecuniary penalty. | подлежит лишению свободы на срок до одного года или штрафу. |
| Less serious offences are intentional or negligent acts for which criminal law stipulates a maximum penalty of deprivation of liberty for up to 8 years. | Преступлениями средней тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых уголовным законом предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
| If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. | З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет. |
| The authors claim that the presiding judge did not solve any contradiction that had appeared during the examination of the criminal case, and, ultimately, he imposed a death sentence notwithstanding that the prosecutor requested 20 years' prison term as Bazarov's penalty. | Авторы утверждают, что председательствующий судья не устранил никаких противоречий, которые проявились в ходе рассмотрения уголовного дела, а впоследствии вынес смертный приговор, несмотря на то, что прокурор требовал определить в качестве меры наказания для Базарова лишение свободы на срок 20 лет. |
| Achievements had been made through legislative measures such as limiting grounds for prolonging pre-trial detention and including the obligation to credit pre-trial detention against future penalty. | Определенных достижений удалось добиться благодаря таким законодательным мерам, как ограничение оснований для продления досудебного содержания под стражей и обязательство о зачислении срока пребывания под стражей до суда в общий срок пребывания под стражей по приговору. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
| According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. | Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных). |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| A court could not allow a voluntary acceptance of a penalty unless it had other convincing evidence of the guilt of the accused; the judge could not rely solely on a confession. | Суды могут прибегнуть к процедуре добровольного признания обвиняемым обоснованности меры наказания лишь в том случае, если они располагают, помимо этого, неопровержимыми доказательствами его вины; судья не может руководствоваться только своим собственным мнением. |
| Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. | И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания. |
| In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. | В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
| While recognizing that corporal punishment has been abolished as a penalty for crime and that it is prohibited in penal institutions, the Committee is concerned that it is not explicitly prohibited in the home, schools and all care settings (art. 16). | Признавая, что телесные наказания были отменены в качестве меры наказания за преступления и что они запрещены в исправительных учреждениях, Комитет выражает обеспокоенность тем, что они прямо не запрещены в случае их применения в быту, в школе или во всех попечительных учреждениях (статья 16). |
| Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. | Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. | Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
| In applying for an export licence, exporters are bound under penalty to provide the correct information required regarding the description of the items being exported, the particulars of the consignee and end-user, and the end use of the items. | Подавая заявку на получение экспортной лицензии, экспортеры обязаны под угрозой санкций представить точную информацию, необходимую для описания экспортируемых товаров, и конкретные данные в отношении грузополучателя и конечного пользователя, а также конечного использования товара. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. | Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание. |
| (c) Anyone accused of an offence for which the penalty exceeds six years' imprisonment; | с) обвиняемого в совершении преступления, срок наказания за которое выше шести лет лишения свободы; |
| The establishment of a reasonable trial time limit of four months in the case of crimes for which the penalty does not exceed two years or of one year if the penalty exceeds that term; | Установление разумного срока судопроизводства: четыре месяца для преступлений, за которые предусматривается наказание не более двух лет лишения свободы, и один год для преступлений, наказание за которые превышает указанный срок. |
| Most PCCA offences carry a maximum penalty of seven years imprisonment and are not eligible for parole. | За совершение большинства преступлений, предусмотренных ЗПКБ, установлено максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на семь лет, причем условно-досрочное освобождение не допускается. |
| A person who is convicted of an assault occasioning actual bodily harm or a common assault respectively under sections 39 and 40 of the Ordinance is subject as such to a maximum penalty of one to three years' imprisonment. | Лицо, осужденное за нападение с причинением неоспоримых телесных повреждений или простое нападение как таковые, подлежит в соответствии с разделами 39 и 40 этого указа максимальному наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до трех лет. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. | Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
| The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. | Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
| The preponderant role of the victim's family in deciding whether or not the penalty is carried out on the basis of financial compensation is also contrary to the Covenant. | Преимущественная роль семьи потерпевшего при принятии решения о приведении в исполнение наказания в виде финансовой компенсации также противоречит Пакту. |
| With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. | Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания. |
| No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. | Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций. |
| Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. | Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
| However, the court of appeal cannot increase the penalty imposed upon the appellant if the latter is the accused or has incurred third party liability. | Однако Апелляционный суд не может ужесточить меру наказания подателя апелляции, если он является обвиняемым или гражданским ответчиком. |
| The Code specifies that only the court has the right to pronounce a minor guilty and to impose a penalty upon him/her or, where an unlawful act has been committed, to apply a preventive measure of a corrective nature. | Кодекс особо оговаривает, что только суд имеет право признать несовершеннолетнее лицо виновным и определить ему меру наказания, а при совершении противоправного деяния - назначить предупредительное мероприятие лечебного характера. |
| In imposing the maximum penalty available, the Court considered that there were the aggravating circumstances of nighttime and confederation, and no mitigating circumstances. | Вынося предусмотренную законом высшую меру наказания, суд считал, что во время совершения преступления существовали такие отягчающие обстоятельства, как ночное время и соучастие, при отсутствии смягчающих обстоятельств. |
| In one of his reports on applicable penalties, the Special Rapporteur proposed that, instead of fixing a penalty for each offence, a scale of penalties should simply be established, leaving it up to the courts concerned to determine the applicable penalty in each case. | В одном из своих докладов, посвященных применимым мерам наказания, Специальный докладчик предложил вместо установления наказания для каждого нарушения установить лишь шкалу наказаний, предоставив судам возможность самим определять в каждом случае меру наказания. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| A penalty of imprisonment from eight to twenty years shall be imposed on: | Наказывается тюремным заключением на срок от восьми до двадцати лет: |
| A person guilty of calumny shall be liable to one eighth to one quarter of the penalty applicable to the acts attributed, together with a fine not exceeding 2,000 pesos . | Клевета наказывается в размере одной восьмой или одной четвертой части наказания, полагающегося за вменяемые деяния, а также штрафом, который не должен превышать 2000 песо . |
| A person who establishes an association or an organized group specified in sect. 1 or sect. 2, or is the leader of such group, shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...) . | З. Лицо, создавшее ассоциацию или организованную группу, упомянутые в части 1 или 2, или являющееся лидером этой группы, наказывается лишением свободы... . |
| If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. | Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
| The false-notification penalty is inflicted on whoever notifies the competent authorities in bad faith of the commission of a money-laundering offence with intent to cause damage to another person. | Любое лицо, доносящее компетентным органам заведомо ложную информацию о совершении преступления отмывания денег с намерением причинить ущерб другому лицу, наказывается за донесение заведомо ложной информации. |