| The penalty was also increased to imprisonment of up to four years (from a maximum penalty of three years incarceration) and the maximum fine was increased to BGN 10000. | Наказание также было увеличено до четырех лет лишения свободы (по сравнению с прежним максимальным наказанием в виде трех лет лишения свободы), а максимальный размер штрафа был увеличен до 10000 левов. |
| The minimum and maximum limits of this penalty are increased by a quarter if any of the acts referred to are committed against persons belonging to a humanitarian institution. | Наказание, установленное в этих пределах, увеличивается на четверть в тех случаях, когда деяния, упоминаемые в предыдущем пункте, совершаются по отношению к представителям гуманитарного учреждения . |
| Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. | Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения. |
| If the methods used for the abortion are more dangerous than those agreed to by the woman or if they cause her death, the penalty is six to eight years' imprisonment. | Если для совершения аборта применяются более опасные меры, чем те, на которые согласилась женщина, в результате которых она погибает, за это полагается наказание в виде тюремного заключения на срок от шести до восьми лет. |
| As for minors over 12 but under 18 (majority is attained in San Marino at the age of 18), the judge "shall impose, where mental capacity is ascertained, a penalty reduced by one or two degrees". | В отношении несовершеннолетних в возрасте от 12 до 18 лет (совершеннолетие наступает в Сан-Марино с 18 лет) судья "налагает, в случае доказанной вменяемости, на один или два порядка менее строгое наказание". |
| 1 place penalty for exceeding track limits. | Штраф накладывается на каждый случай превышения лимита. |
| If the official in question is not responsible for the investigation or prosecution of offences, the penalty shall be a fine. | В том случае, если данное должностное лицо не отвечает за расследование преступлений или судебное преследование по ним, то назначается такая мера наказания, как штраф. |
| Therefore, no loggers should receive a new concession until they have paid all their back taxes and fees, in addition to a penalty. | Поэтому никакие лесозаготовщики не должны получать новые концессии до тех пор, пока они не погасят всю задолженность по налогам и сборам и не выплатят соответствующий штраф. |
| That means interest, right? - And a penalty? | ключа€ штраф и проценты. |
| Reprimanded by name + penalty Rs. 1000 | Персональные выговоры + штраф 1000 рупий |
| During the compensated time the guests managed to perform sharp counter attack which was stopped by our keeper's foul in his penalty area. | А уже в компенсированное время гостям удалась острая контратака, которую наш вратарь остановил фолом в своей штрафной площадке. |
| He also made a substitute appearance against Tottenham Hotspur in the Charity Shield in 1991 and almost made an immediate impact, hitting the side netting from outside the penalty area. | Он также вышел на замену в матче против «Тоттенхема» в Суперкубке Англии по футболу в 1991 году и участвовал в голевом моменте, попав в боковую сетку из-за пределов штрафной. |
| If the job lasts for a shorter time, or if the individual resigns from the job without valid reasons or loses it for reasons for which he or she is to blame for, the penalty period continues to run when the insured person re-applies for unemployment benefits. | Если период работы длиться более короткое время, либо если соответствующее лицо увольняется с работы без обоснованных причин или теряет ее по своей вине, то штрафной период продолжает исчисляться, когда застрахованное лицо вновь обращается с заявлением о выплате пособий по безработице. |
| This is the only game I know you can call a penalty on yourself - if you're honest, which most people are. | Игра, где ты сам себе назначаешь штрафной удар, если ты честен. |
| As a penalty Jardines were ordered to fire the gun every day at noon in perpetuity. | В итоге компанию в качестве штрафной санкции обязали отныне и навечно ежедневно стрелять в полдень. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| Zidane penalty, then Italian header. | Зидан с пенальти, а итальянец головой. |
| Vaslui eventually lost the cup in the penalty shootout. | «Бавария» в итоге проиграла матч в серии пенальти. |
| In January 2008, Bednář scored the winning penalty in the shootout against Charlton Athletic in the FA Cup third round. | В январе 2008 года Беднарж забил решающий гол в серии пенальти в игре против «Чарльтон Атлетик» в третьем раунде Кубка Англии. |
| Total penalty yardage, number of replay-challenges, coin toss... | Общую длину пенальти, количество переигровок, бросание монеты... |
| Paul Gascoigne went off with a knee injury in the opening 15 minutes, and Gary Lineker had a first-half penalty saved by Nottingham Forest goalkeeper Mark Crossley. | Пол Гаскойн получил травму колена в первые 15 минут, а Гари Линекер в первом тайме не смог забить с пенальти голкиперу команды Ноттингем Форест Марку Кроссли. |
| The penalty for discriminatory acts is increased, since they are punishable by up to two years' imprisonment and a 200,000 franc fine. | В кодексе предусмотрены более строгие наказания за дискриминационные акты - тюремное заключение на срок до двух лет и штраф в размере до 200000 франков. |
| Further, according to article 183, if in such cases the public official acted in pursuit of his own private interest, the penalty shall be increased by one sixth. | В статье 183 там же отмечается, что если в вышеперечисленных случаях государственное должностное лицо при совершении своих действий руководствовалось какими-либо частными интересами, то срок наказания увеличивается на одну шестую часть от предусмотренного. |
| shall be liable to a term of imprisonment of up to one year, or to a pecuniary penalty. | подлежит лишению свободы на срок до одного года или штрафу. |
| The delegation received reports that many prisoners on remand had been held for periods far exceeding the maximum penalty of imprisonment to which they could be sentenced if convicted of the offence with which they stood accused. | Многие из арестантов, отбывающих предварительное заключение, сообщили делегации о том, что срок их пребывания в тюрьме уже намного превысил максимальный срок тюремного заключения, который мог бы быть им назначен, если бы их осудили за инкриминируемое им деяние. |
| The penalty is 10 to 20 years' imprisonment when the illness or physical disability is the result of the hijacking of a means of land, air or sea transport (art. 306 bis). | Угон дорожного, воздушного или морского транспортного средства, вследствие которого была утрачена трудоспособность или возникло заболевание, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет (статья 306-бис); |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| This penalty shall not affect the benefits, obligations or contributions of the police officer concerned; | Такое взыскание не затрагивает пособия, обязанности и отчисления, причитающиеся получившему взыскание сотруднику полиции. |
| The bill would replace fines with punitive labour as the administrative penalty for domestic abuse. | Законопроектом предлагается заменить административное взыскание в виде штрафа при совершении семейного насилия административно-трудовым воспитанием. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| It mentioned that flogging had not been used as a penalty since the 1980s. | Оно упомянуло о том, что порка не использовалась в качестве меры наказания с 1980-х годов. |
| The Belgian authorities are of the view that there are three factors which offset the risk of the offence becoming trivialized and the lack of a differentiation in the penalty depending on when the act was carried out by an official authority. | Бельгийские власти считают, что три элемента компенсируют риск банализации правонарушения и отсутствие дифференциации меры наказания в зависимости от того, является ли поведение деянием официального органа или нет: |
| With regard to mitigating factors, the maximum penalty shall be reduced by one third and the minimum penalty shall be reduced by half if any person responsible for the offence releases the victim or provides information on the victim's whereabouts. | При смягчающих обстоятельствах предусматривается снижение меры наказания на треть верхнего предела и половину нижнего предела, если виновный освободит потерпевшего или предоставит сведения о его местонахождении. |
| From 2010 to 2013 the penalty varies from 9 months' imprisonment to 4 years' imprisonment. | С 2010 по 2013 год сроки тюремного заключения в качестве меры наказания за такого рода правонарушения варьировались в пределах от 9 месяцев до 4 лет. |
| With a view to liberalizing criminal law by increasing the proportion of offences in the less serious category, the penalties for 87 corpus delicti have been lightened, and in 26 cases the penalty of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty has been abolished. | В целях изменения пропорционального соотношения категорий преступлений в сторону большей либерализации смягчены санкции по 87 составам преступлений, а в 26 из них исключены меры наказания в виде ареста или лишения свободы. |
| Buyers had to build a house at least 30 feet (9.1 m) long and 18 feet (5.5 m) wide within three years or face an annual 5% penalty. | Покупатели должны были построить дом по крайней мере 30 футов (9,1 м) в длину и 18 футов (5,5 м) в ширину в течение трёх лет под угрозой ежегодного 5 % штрафа. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. | Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
| Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. | Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| The penalty shall be not less than eight or more than twelve years if any of the aggravating circumstances listed in the previous article is present. | Наказание предусматривает лишение свободы на срок от восьми до 12 лет в случае наличия перечисленных в предыдущей статье отягчающих обстоятельств. |
| Articles 98 and 99 of this Act qualify as crime subject to a penalty of imprisonment by confinement the illegal and unduly exercise of activities reserved for credit institutions and financial societies. | Статьи 98 и 99 этого закона устанавливают уголовную ответственность в виде лишения свободы за противозаконное и неправомерное осуществление деятельности, относящейся к компетенции кредитных учреждений и финансовых объединений. |
| When, in the above circumstances, the transaction amounts to more than 20,000 United States dollars, or its equivalent in another currency, the penalty shall be imprisonment from 2 to 6 years and a fine equivalent in bolivares to twice the amount of the transaction. | Если в описанном выше случае сумма операции превышает двадцать тысяч долларов США или их эквивалент в другой валюте, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до шести лет и штрафа в боливарах в размере, вдвое превышающем сумму операции. |
| IELSUR states that deprivation of liberty continues to be the penalty most commonly applied to minors, as opposed to non-custodial penalties. | ЗЗ. УИПСИ отметил, что лишение свободы продолжает оставаться наиболее часто применяемой мерой для несовершеннолетних, хотя существуют меры наказания, альтернативные лишению свободы. |
| Article 273 states: "Anyone who blinds or mutilates another person or renders him or her unfit for procreation shall be liable to a penalty of 5 to 12 years' imprisonment". | Статья 273 кубинского уголовного законодательства предусматривает, что "лицо, оставившее слепым, кастрированным или не способным к продолжению рода другое лицо, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет". |
| The execution of the penalty of deprivation of liberty. | Исполнение наказания в виде лишения свободы. |
| And as this state's Attorney General, I will do everything in my power... to see that penalty enforced whenever and wherever it is warranted. | И, как Генеральный Прокурор этого штата, я буду делать все, что в моих силах, для того... чтобы видеть, что это наказание приводится в исполнение тогда и там, где оно оправдано. |
| Further, it does not afford a right to a hearing or a trial on the question whether the penalty should be either imposed or carried out. | Далее, она не дает права на проведение заслушивания или судебного разбирательства по вопросу о том, следует ли назначать или приводить в исполнение такую меру наказания. |
| Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." | Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
| (b) Complicity or intervention in or abetting of crimes of money-laundering shall be subject to the same penalty as the principal offence; | Ь) соучастие в преступлениях, выражающихся в отмывании денег, в виде подстрекательства или пособничества подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления; |
| Italy welcomed the adoption of a moratorium on executions and urged Equatorial Guinea to abolish that heinous penalty. | Италия с удовлетворением отметила введение моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и настоятельно призвала Экваториальную Гвинею отменить эту чудовищную меру наказания. |
| The penalty for not paying the minimum wage was severe, involving both a fine and one year's imprisonment, and it was about to be increased. | В случае неуплаты минимальной заработной платы принимается суровая мера наказания, предусматривающая штраф и тюремное заключение сроком в один год, и эту меру собираются еще более ужесточить. |
| Asking countries to stop the implementation of this penalty is specifically a request for States to change their juridical systems, which are the end result of the historical, cultural, religious and political peculiarities of each State. | Просить государства отменить эту меру наказания, по сути, является просьбой к государствам изменить свои юридические системы, которые являются конечным результатом исторических, культурных, религиозных и политических особенностей каждого государства. |
| Prior to pronouncing the severest penalty of solitary confinement, the warden must obtain a doctor's opinion as to whether the punished person is psychologically and physically capable of enduring solitary confinement. | Прежде чем принять самую суровую меру наказания, которой является одиночное заключение, начальник тюрьмы должен получить заключение врача относительно того, способно ли наказуемое лицо с психической и физической точек зрения вынести одиночное заключение. |
| The state wishes maximum penalty. | Штат желает высшую меру наказания. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| A penalty of 16 to 20 years' imprisonment and absolute disqualification for the same period shall be imposed on anyone who, with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnic or religious group, carries out any of the following acts: | Наказывается лишением свободы на срок от шестнадцати (16) до двадцати (20) лет, а также полным поражением в правах на аналогичный срок лицо, которое, имея намерение полностью или частично уничтожить какую-либо национальную, этническую или религиозную группу, осуществит одно из следующих деяний: |
| Failure to file subject to a penalty of up to US$ 1 million per day of delay. | Непредставление уведомления наказывается штрафом в размере до 1 млн. долл. США за каждый день просрочки. |
| "Anyone who causes another person bodily injury or seriously harms his health shall be liable to a penalty ranging from two to five years' imprisonment". | "Лицо, наносящее телесные повреждения или причиняющее серьезный вред здоровью другого лица, наказывается лишением свободы на срок от 2 до 5 лет". |
| "Any public official who arrests or detains a person in circumstances not provided for by law shall be subject to a penalty of a fixed-term of imprisonment with hard labour." | "Любое должностное лицо, арестовывающее или задерживающее другое лицо при не предусмотренных законом обстоятельствах, наказывается штрафом или каторжными работами в течение назначенного срока". |
| Article 391 of the Criminal Code (paragraph 61 of the report) stated: "Anyone who batters a person with a degree of force that is not permitted by law in order to extract a confession... shall be subject to a penalty...". | Статья 391 Уголовного кодекса предусматривает, что "любое лицо, наносящее другому лицу удары такой силы, которая не допускается законом, стремясь добиться признания..., наказывается лишением свободы..." (пункт 61 доклада). |