| The same penalty shall apply to a person who engages in the activities referred to in the preceding paragraph, but with men. | «То же самое наказание применяется в отношении лица, которое совершает действия, упомянутые в пункте выше, применительно к мужчинам». |
| Guatemala should reduce the number of crimes for which this penalty is established, especially within the military justice system, and clarify the legal framework for stays of execution. | Гватемале следует сократить количество преступлений, за которые предусматривается это наказание, особенно в рамках системы военного правосудия, и разъяснить правовые основания для отсрочки приведения в исполнение смертной казни. |
| Abusers would therefore now face two charges: one of assault and battery, for which the maximum penalty was two years' imprisonment, and an additional charge of domestic violence, for which the maximum penalty was six months. | Вследствие этого нарушителям закона теперь предъявляются два обвинения: одно - в нападении и нанесении побоев, максимальное наказание за которые составляет два года тюремного заключения, и второе - в применении насилия в семье, максимальное наказание за которое равно шести месяцам. |
| A Corporation may be given a maximum penalty of $60,000. | Корпорация за такое правонарушение может получить максимальное наказание в виде штрафа на сумму 60000 австралийских долларов. |
| The penalty shall be imprisonment for life or for a shorter term if the fire is set in any of the following places: | Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если поджог учиняется в любом из следующих мест: |
| Yes, I know what the penalty is, but I can assure you we will absolutely make our delivery date. | Да, я знаю, что такое штраф, но я могу заверить вас, что мы точно сделаем в срок. |
| On the other hand, it prescribes the penalty of imprisonment of one to five years and a fine of 5,000 to 50,000 dinars for breach of the said requirement. | С другой стороны, за невыполнение этого обязательства законопроект предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет и штраф в размере от 5000 до 50000 динар. |
| Penalty: Imprisonment for a term not exceeding 15 years, not less than 7 years or to a fine not exceeding 3 million shillings or to both fine and imprisonment. | Мера наказания: лишение свободы сроком не более 15 лет, но не менее 7 лет, или штраф, не превышающий 3 миллионов шиллингов, или одновременно штраф и лишение свободы. |
| Then there's a penalty. | Тогда с тебя штраф. |
| Lastly, any failure to comply with an asset-freezing procedure will be prosecuted and the bank or financial institution responsible for such failure will be subject to a penalty pursuant to article 26 (4) of the Penal Code (18,000 to 90,000 euros). | Наконец, любой случай неприменения процедуры блокирования активов подлежит расследованию в уголовном порядке и влечет за собой для банка или финансового учреждения, несущего ответственность за такое неприменение, штраф, предусматриваемый пунктом 4 статьи 26 Уголовного кодекса (в размере от 18000 до 90000 евро). |
| Look, this is how much you have to pay, including penalty interest. | Посмотрите, вот сколько вы должны заплатить, включая штрафной сбор. |
| However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. | Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
| During the compensated time the guests managed to perform sharp counter attack which was stopped by our keeper's foul in his penalty area. | А уже в компенсированное время гостям удалась острая контратака, которую наш вратарь остановил фолом в своей штрафной площадке. |
| At the Cambodia country office, six purchase orders lacked penalty clauses for late delivery. | В страновом отделении в Камбодже в шести заказах на поставку отсутствовали положения о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки. |
| The line marking the edge of the penalty area is known as the penalty area line. | Сама зона, в которой действует это правило, называется штрафной зоной. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| Keeper Paul Shardlow preserved the 2-1 upset by saving a penalty kick. | Голкипер Пол Шердлоу сохранил счёт 2-1, отбив пенальти. |
| Boruc played his part in this statistic by saving a penalty taken by Paul Caddis in the 53rd minute with the score at 0-3. | Боруц сыграл свою роль в установлении рекорда, отбив на 53-й минуте пенальти в исполнении Пола Кэддиса при счёте 3:0. |
| He helped Swindon in several promotion campaigns and played a crucial role in the 1993 play-off victory over Leicester City at Wembley Stadium when he came off the bench to win a penalty. | Он помог «Суиндону» в нескольких кампаниях и сыграл решающую роль в победе в плей-офф в 1993 году, обыграв «Лестер Сити» на стадионе «Уэмбли», выйдя на замену в серии пенальти. |
| In the semi-finals against England (1-1, 13-12 after 32 penalty kicks), Pieters played in the starting eleven, but was later substituted by Tim Janssen to improve the attack as well as due to a small injury. | В полуфинале против сборной Англии (1:1, 13:12 победа по пенальти) Питерс играл в стартовом составе, но позже был заменён, чтобы улучшить игру в атаке, а также из-за небольшой травмы. |
| For crimes which carried a penalty of life imprisonment, the maximum limitation period was 15 years. | В случае преступлений, влекущих за собой наказание в виде пожизненного заключения, максимальный срок исковой давности составляет 15 лет. |
| Whoever initiates or wages a war of aggression shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 12 years, the penalty of deprivation of liberty for 25 years or the penalty of deprivation of liberty for life. | Тот, кто развязывает или ведет агрессивную войну, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее 12 лет, наказанию в виде лишения свободы на срок в 25 лет либо наказанию в виде пожизненного лишения свободы. |
| Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. | Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| Since at the time the communication was submitted Abbassi Madani had been under house arrest for considerably more than five years, it constitutes a violation of the Act itself, which the Algerian Government is invoking to justify the imposition of that penalty. | На дату представления сообщения срок содержания Абасси Мадани под домашним арестом значительно превысил пять лет в нарушение того самого закона, которым правительство Алжира пытается воспользоваться для обоснования этой меры. |
| The penalty for any of the offences under this Act shall not exceed imprisonment for a term of 15 years, a fine of BND $10,000 and 12 strokes of whipping. | За преступления, подпадающие под положения этого закона, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до 15 лет, штрафа в размере 10000 брунейских долларов или 12 ударов плетью; |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. | Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| In Spain's view, the chamber not only could but should also consult such law, in order to avoid the imposition of a heavier penalty. | По мнению оратора, Камера не только "может", но и "должна" учитывать эти меры наказания, предусмотренные законом, с тем чтобы избежать применения более тяжкого наказания. |
| These serious deficiencies in proceedings where capital punishment is provided by law not as an alternative penalty, but as a mandatory one if the accused is found guilty, basically strips the procedure of its requisite fair character. | При таких серьезных процессуальных недостатках суда, когда высшая мера наказания, предусматриваемая законом, назначается не в качестве альтернативной, а в качестве императивной меры, если обвиняемый признается виновным, этот судебный процесс совершенно лишается необходимого справедливого характера. |
| The Committee urges the State party to take the adequate measures, including a review of the Penal Code, to ensure that forced or compulsory labour is not used as a penalty. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные меры, включая пересмотр Уголовного кодекса, для обеспечения того, чтобы принудительный или обязательный труд не использовался в качестве меры наказания. |
| Since at the time the communication was submitted Abbassi Madani had been under house arrest for considerably more than five years, it constitutes a violation of the Act itself, which the Algerian Government is invoking to justify the imposition of that penalty. | На дату представления сообщения срок содержания Абасси Мадани под домашним арестом значительно превысил пять лет в нарушение того самого закона, которым правительство Алжира пытается воспользоваться для обоснования этой меры. |
| The international criminal tribunals - the International Criminal Court (ICC), the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the International Criminal Tribunal for Rwanda - uniformly have life imprisonment as the maximum penalty. | Международные уголовные суды - Международный уголовный суд (МУС), Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде - неизменно применяют в качестве максимальной меры наказания пожизненное заключение. |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| (a) Tighter supervision of aircraft security by requiring airlines to comply with the conditions for importing and servicing aircraft on penalty of having their aircraft grounded; | а) усиление надзора за техническим состоянием самолетного парка путем принятия мер, заставляющих авиакомпании соблюдать условия импорта самолетов и выполнять регламентные работы на своих самолетах под угрозой запрета полетов; |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| The judge is bound to impose a primary penalty, namely a custodial sentence or a fine. | Судья обязан назначить какое-либо основное наказание в виде лишения свободы или штрафа. |
| the penalty of death is qualitatively different from a sentence of imprisonment, however long. | смертная казнь с качественной точки зрения отличается от приговора в виде лишения свободы, независимо от его продолжительности. |
| Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. | Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
| The Uzbek Criminal Code stipulates that the act for which the person to be extradited may face criminal charges is liable to punishment in the form of deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty; | если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности |
| As for penalties, no penalty may be imposed for offences which carry a prison sentence and no criminal responsibility may be attributed in cases where a plea of necessity or lack of responsibility is made, if the person concerned had no freedom to choose. | в уголовном судопроизводстве суды подтвердили право на презумпцию невиновности в случае правонарушений, влекущих за собой лишение свободы, и освобождение от ответственности в случае чрезвычайных обстоятельств или в том случае, если лицо действовало не по своей воле. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. | Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
| The participation of instigators and accomplices in a criminal act is sanctioned with the same penalty as provided for the underlying offence. | Участие в преступном деянии в виде подстрекательства и пособничества подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления. |
| Article 598 stipulates that following the filing of a complaint, the imposition of an administrative penalty is postponed pending its review by a court (judge) or institution (official). | Статья 598 предусматривает, что подача жалобы приостанавливает исполнение постановления о наложении административного взыскания до рассмотрения жалобы судом (судьей), органом (должностным лицом). |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| No person shall be deprived of his life except in the execution of a sentence of a competent court following his conviction of an offence for which this penalty is provided by law. | Никто не может быть лишен жизни, кроме как во исполнение приговора компетентного суда, вынесенного в результате осуждения за правонарушение, караемое по закону смертной казнью. |
| It will have been noted that Governments did not respond to the request that they propose a penalty for each crime. | Как можно будет заметить, правительства не ответили на призыв предложить для каждого преступления меру наказания. |
| We're here today to discuss the penalty. | Сегодня мы будем обсуждать меру наказания. |
| However, everyone recognized that the State must be able to impose that penalty in order to maintain its authority. | Однако все признают, что для того, чтобы государство могло сохранить свой авторитет, необходимо, чтобы оно имело возможность применять такую меру наказания. |
| The penalty for not paying the minimum wage was severe, involving both a fine and one year's imprisonment, and it was about to be increased. | В случае неуплаты минимальной заработной платы принимается суровая мера наказания, предусматривающая штраф и тюремное заключение сроком в один год, и эту меру собираются еще более ужесточить. |
| Decree-Law 401/82, of 23 September 1982, instituted a special criminal regime for young persons aged between 16 and 21, by allowing the court to reduce the penalty when there are serious reasons to believe that doing so will contribute to the reintegration of the convicted person. | Декрет-закон 401/82 от 23 сентября предусматривает особый режим уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних в возрасте от 16 лет до 21 года, в частности возможность для судьи смягчить меру наказания при наличии серьезных оснований полагать, что такое смягчение будет способствовать последующей социальной реинтеграции осужденного. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Damage to the property occupied by internationally protected persons is liable to a penalty not exceeding six years (see clause 12); | нанесение ущерба имуществу, занимаемому пользующимися международной защитой лицами, наказывается лишением свободы сроком до шести лет (см. пункт 12); |
| (c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. | с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
| "Incitement and conspiracy shall be punished with imprisonment of 8 to 12 years; direct incitement shall be punished with the penalty applicable to the perpetrator and indirect incitement shall be punished with imprisonment of five to eight years." | Побуждение и сговор наказываются тюремным заключением на срок от восьми (8) до двенадцати (12) лет; прямое подстрекательство наказывается мерой, применимой к исполнителю преступления, а непрямое подстрекательство наказывается тюремным заключением на срок от пяти (5) до восьми (8) лет . |
| The offence of abortion without a woman's consent is penalised with a prison sentence of four to ten years, plus the penalty of disqualification from practicing the corresponding health-care profession. | Совершение аборта без согласия женщины наказывается лишением свободы от четырех до десяти лет с запретом заниматься соответствующей медицинской практикой. |
| If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. | Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |