| In view of the gravity of such offences, the Code provides that the penalty for plotting or abetting such crimes is the same as for the principal offence. | С учетом тяжести таких преступлений Кодекс предусматривает за сговор с целью их совершения или пособничество им такое же наказание, как и за их исполнение. |
| Maximum penalty is 15 years. | Максимальное наказание - 15 лет лишения свободы. |
| The maximum penalty for the offence is in the case of a first offence, to a fine not exceeding VT50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both. | Максимальное наказание за это правонарушение в случае, если оно совершено первый раз, ограничивается штрафом, не превышающим 50000 вату, или лишением свободы на срок до шести месяцев, или тем и другим. |
| The penalty is fine of not less than RM10, 000 but not more than RM50,000, imprisonment of not less than two and not more than five years and whipping of not more than six strokes. | За это предусмотрен штраф в размере от 10000 до 50000 ринггитов, тюремное заключение сроком от двух до пяти лет и наказание до шести ударов плетью. |
| No, don't you understand at all? I have no other desire than to pay and pay... to lay my head beneath the axe and pay the penalty of annihilation! | Да ведь если я чего и хочу, то только искупить, искупить свою вину, положить голову на плаху, принять наказание, быть уничтоженным! |
| Well, the contract might've had a penalty for late completion. | В договоре, возможно, прописан штраф за такое. |
| The Administration stated that it did not collect the penalty payment of $20,000 because at that time the contractor was threatening to invoke force majeure and leave the Mission; the performance guarantee bond was being pursued. | Администрация заявила, что она не взыскала штраф в размере 20000 долл. США, поскольку в то время подрядчик угрожал сослаться на форс-мажорные обстоятельства и отказаться от обслуживания Миссии; вопрос о гарантийной закладной продолжал решаться. |
| In the event of damage to, deterioration or reduction in quality of goods for other reasons, a penalty for delay in delivery, if such has occurred, shall be added to the amount of compensation provided for under article 26. | При повреждении, порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке, если она имела место, прибавляется к сумме возмещения, предусмотренного статьей 26. |
| Niigata states that it made an overpayment of a penalty for missing car parts in the amount of USD 31,691 (IQD 9,856). | "Ниигата" утверждает, что она переплатила штраф за пропавшие автозапчасти в сумме 31691 долл. США (9856 иракских динаров). |
| A consent agreement was therefore concluded with Toyota, under the terms of which Toyota agreed to discontinue the practice and pay an administrative penalty of R12 million. | Таким образом, с компанией "Тойота" было достигнуто полюбовное соглашение, в соответствии с которым последняя обязалась прекратить противоправную практику и выплатить административный штраф в размере 12 млн. рандов. |
| A penalty method of calculating the return premium often used when the policy is canceled at the insured's request. | Данный штрафной метод расчета возвращенной премии часто используется, когда полис отменяется по просьбе страхователей. |
| And Stefanov pushed Djelali in the penalty area. | А тут еще Стефанов сбил Джелали прямо на штрафной площадке. |
| He also made a substitute appearance against Tottenham Hotspur in the Charity Shield in 1991 and almost made an immediate impact, hitting the side netting from outside the penalty area. | Он также вышел на замену в матче против «Тоттенхема» в Суперкубке Англии по футболу в 1991 году и участвовал в голевом моменте, попав в боковую сетку из-за пределов штрафной. |
| ESCAP will continue to monitor the collection of payments and consider if and when a penalty clause be required. | ЭСКАТО будет продолжать следить за внесением платежей и при необходимости рассмотрит вопрос о возможности включения штрафной неустойки. |
| In addition, the penalty clause for late delivery had still not been included in the standard purchase orders generated by the Programme Manager System. | Кроме того, пункт о взыскании штрафной неустойки не был включен в стандартные заказы на поставку, подготавливаемые с помощью системы управления программами ЮНИСЕФ. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| He scored a penalty in the match, making him the oldest scorer in the Chinese professional league at the age of 44 years and 327 days. | Игрок забил пенальти, став самым возрастным футболистом, забивавшим в профессиональных лигах Китая в возрасте 44 лет и 327 дней. |
| Middlesbrough won 1-0, with Common scoring from a penalty after 50 minutes, it was their first away win for nearly two years. | «Мидлсбро» выиграл с минимальным счётом, Коммон забил с пенальти на 50-й минуте, это была их первая победа в гостях за почти два года. |
| Durgan won the Soccer Bowl, the NASL championship, with the Cosmos in 1980 and 1982, but they lost in 1981 to the Chicago Sting after a penalty shootout. | Дурган выиграл Соккер Боул и чемпионат NASL с «Космосом» в 1980 и 1982 годах соответственно, но в 1981 году клуб проиграл финал «Чикаго Стинг» в серии пенальти. |
| Perea participated in four Copa América finals, and netted his first international goal in the 1993 Copa América, in the 88th minute of the quarterfinal match against Uruguay (1-1 after 120 minutes, penalty shootout win). | Переа участвовал в четырёх финалах Кубка Америки и забил свой первый международный гол на Кубке Америки 1993, на 88-й минуте четвертьфинального матча против Уругвая (1:1 после 120 минут, победа по пенальти). |
| His appearance in the 2005 FA Cup final, which United lost to Arsenal in a penalty shoot-out, was his seventh such game, an all-time record in English football at the time. | Его участие в финале Кубка Англии 2005 года (который «Юнайтед» проиграл «Арсеналу» по пенальти) стало седьмой игрой в финале Кубка - рекорд английского футбола, не побитый по сей день... |
| It was intended to increase the penalty for common assault from two to three years, and to provide for speedier arrest and pre-trial detention. | Срок наказания за простое нападение планируется увеличить с двух до трех лет и предусмотреть более быстрый арест и досудебное содержание под стражей. |
| In two other countries, accessory offences were considered to be extraditable only if the maximum penalty incurred by all such offences considered together reached the threshold of two years' imprisonment. | В двух других странах несамостоятельные преступления влекут за собой выдачу только тогда, когда максимальное наказание, предусмотренное за совершение всех таких преступлений в совокупности, достигает порогового уровня, т.е. лишение свободы на срок два года. |
| If the person in question is not a member of the organization, the penalty imposable is imprisonment from six months to five years. | Если лицо не является членом организации, выносимым приговором является лишение свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
| Under article 275, the penalty stipulated in article 274 is increased by 12 to 18 months: | Согласно статье 275 срок наказания, установленный в предыдущей статье, увеличивается от 12 до 18 месяцев, если: |
| When it was demanded, it must not exceed 10 days for offenders subject to under two years' imprisonment and must not be more than half the maximum penalty if that penalty was more than two years' imprisonment. | Когда она необходима, срок содержания под стражей не должен превышать 10 дней в случае правонарушителей, которым грозит наказание в виде лишения свободы сроком менее двух лет, и составлять менее половины максимального срока наказания, превышающего два года. |
| That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. | Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
| The bill would replace fines with punitive labour as the administrative penalty for domestic abuse. | Законопроектом предлагается заменить административное взыскание в виде штрафа при совершении семейного насилия административно-трудовым воспитанием. |
| An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. | Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
| Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| Norway is, however, considering revising its maximum penalty. | Вместе с тем Норвегия рассматривает возможность пересмотра максимальной меры наказания. |
| That article shows the penalty immediately below: | В этой статье в качестве меньшей по степени меры наказания указывается: |
| 7.2 The Committee takes note of the author's contention that his conviction by the appeal court on two counts of which he had been cleared by the trial court, and the subsequent imposition of a heavier penalty, could not be reviewed by a higher court. | 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что вынесенный ему апелляционным судом обвинительный приговор по двум пунктам обвинительного акта, по которым он был признан невиновным судом первой инстанции, и последующее назначение более строгой меры не могли быть пересмотрены вышестоящим судом. |
| While recognizing that corporal punishment has been abolished as a penalty for crime and that it is prohibited in penal institutions, the Committee is concerned that it is not explicitly prohibited in the home, schools and all care settings (art. 16). | Признавая, что телесные наказания были отменены в качестве меры наказания за преступления и что они запрещены в исправительных учреждениях, Комитет выражает обеспокоенность тем, что они прямо не запрещены в случае их применения в быту, в школе или во всех попечительных учреждениях (статья 16). |
| In the case of the premeditated torture of a relative or ward, the guilty party is liable to between 12 and 15 years' imprisonment, or even an exceptional penalty. | В отношении умышленных пыток близкого лица или лица, вверенного в опеку, предусмотрено наказание сроком от 12 до 15 лет тюремного заключения, вплоть до исключительной меры наказания. |
| Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| The penalty of 6 months' imprisonment for public defamation has been abrogated. | Положение о наказании в виде шести месяцев лишения свободы за клевету в публичной форме было отменено. |
| Article 305 ter PC provides a maximum penalty of one year in prison for the failure to monitor financial transactions, particularly the failure to verify the economic beneficiary. | Статья 305 тер УК предусматривает максимальное наказание в виде одного года лишения свободы за непроявление бдительности в отношении финансовых операций, в частности за непроведение проверки экономического правопреемства. |
| The offence of abortion without a woman's consent is penalised with a prison sentence of four to ten years, plus the penalty of disqualification from practicing the corresponding health-care profession. | Совершение аборта без согласия женщины наказывается лишением свободы от четырех до десяти лет с запретом заниматься соответствующей медицинской практикой. |
| If the deprivation has been effected for the purpose of gain... the penalty shall be imprisonment for not less than one or more than 12 years (Criminal Code, section 261). | Если лишение свободы было осуществлено в целях наживы... наказанием является лишение свободы на срок от одного года до 12 лет (Уголовный кодекс, статья 261). |
| Also, the penal code establishes a penalty of 5 to 7 years' imprisonment for any person who commits the crime of discrimination and sectarian practices. | Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается наказание любого лица в виде лишения свободы сроком от 5 до 7 лет за совершение преступления, заключающегося в дискриминации или социальном разделении. |
| The penalty for impersonating an officer is five years in prison. | Штраф за исполнение роли чиновника(офицера) - пять лет в тюрьме. |
| The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
| If the penalty for the crime did not exceed three years' imprisonment, the judge had the option of suspending the sentence. | Если срок наказания за правонарушение не превышает трех лет, судья имеет возможность приостановить исполнение наказания. |
| Extradition may not take place if prosecution or enforcement of the penalty under Norwegian law is barred by lapse of time (Section 9). | выдача также не может иметь место, если судебное преследование или исполнение наказания в соответствии с законодательством Норвегии прекращены за истечением срока давности (параграф 9); |
| The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. | Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
| The Committee urges the State party to abolish the penalty of forced labour and to bring its legislation into line with article 6 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить такую меру наказания, как принудительный труд, и привести свое законодательство в соответствие со статьей 6 Пакта. |
| Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. | Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
| The judicial authorities did not apply that penalty systematically and the judges and higher courts were endeavouring to observe the provisions of the international conventions and the American Convention. | Судебные органы не применяют эту меру наказания систематическим образом, а судьи и суды высшей инстанции стремятся соблюдать положения международных конвенций и Межамериканской конвенции. |
| The National Assembly was currently considering draft legislation to decriminalize several offences against the laws on the press that had been introduced under that order and to amend the penalty for defamation. | В настоящее время Национальное собрание рассматривает проект закона, направленного на отмену уголовной ответственности за некоторые правонарушения в сфере печати, которые были квалифицированы в качестве таковых на основании вышеупомянутого указа, и изменяющего меру наказания за диффамацию. |
| The State party submits that the courts have imposed a lawful penalty and, therefore, there was no violation of the author's rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | Государство-участник заявляет, что суды применили законную меру наказания, из чего следует, что права автора по пункту 1 статьи 15 Пакта нарушены не были. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| In Chiapas, for example, the penalty for kidnapping ranged from 20 to 50 years' imprisonment, while in Oaxaca it ranged from 40 to 65 years. | Например, в штате Чьяпас похищение людей наказывается тюремным заключением на срок от 20 до 50 лет, в то время как в штате Оахака этот срок составляет от 40 до 65 лет. |
| Whoever sets up the group or association specified in paragraphs 1 or 2 or leads such a group or association shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between six months and eight years. | Всякий, кто создает группу или ассоциацию, указанную в пунктах 1 или 2, либо возглавляет такую группу или ассоциацию, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до восьми лет. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
| In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. | В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
| The false-notification penalty is inflicted on whoever notifies the competent authorities in bad faith of the commission of a money-laundering offence with intent to cause damage to another person. | Любое лицо, доносящее компетентным органам заведомо ложную информацию о совершении преступления отмывания денег с намерением причинить ущерб другому лицу, наказывается за донесение заведомо ложной информации. |