| This sentence is either passed as the primary penalty or as an accessory penalty accompanying a prison sentence and/or a fine. | Это наказание назначается либо в качестве основного, либо в качестве дополнительного исправительного наказания в виде тюремного заключения и/или штрафа. |
| Hitting the French with a hefty fine - the penalty provided by the Stability Pact - is not a good idea. | Ударить по Франции большим штрафом - наказание, предусмотренное Пактом о стабильности - не является хорошей идеей. |
| Failure to adhere to these requirements is liable to penalty under the Law on Banks and Banking and the Law on Credit Institutions. | За несоблюдение этих требований предусматривается наказание в соответствии с Законом о банках и банковской деятельности и Законом о кредитных учреждениях. |
| A related offence would be consumer discrimination, for which the penalty suggested was 30 to 60 days' community service or a fine equivalent to 180 to 365 days' earnings. | Одним из связанных с этими деяниями правонарушением будет дискриминация потребителей, за что предложено наказание от 30 до 60 дней общественных работ или штраф в размере доходов, получаемых в течение от 180 до 365 дней. |
| If the new criminal law imposes a less severe penalty and a sentence is being served, the penalty is reduced to the highest possible penalty established under the new criminal law entering into force. | Если новый уголовный закон смягчает наказуемость деяния, за которое лицо отбывает наказание, назначенное наказание подлежит сокращению в соответствии с верхним пределом санкции вновь изданного уголовного закона. |
| You're lucky I don't issue you with a fixed penalty notice. | Тебе повезло, что я не выписал тебе штраф. |
| These results show that everything was valid the penalty! | Эти результаты показывают что все было действительно штраф! |
| Another group of Member States considered that an additional 10 per cent penalty would be unlikely to adequately resolve the problem and result in the United Nations providing such accommodation in a more timely fashion. | Другая группа государств-членов сочла, что дополнительный 10-процентный штраф вряд ли позволит адекватно решить проблему и приведет к тому, что Организация Объединенных Наций не будет более своевременно обеспечивать постоянное расквартирование в помещениях из жестких или полужестких конструкций. |
| The penalty consists of a fine equal to half the amount of the funds involved in the offence together with the confiscation of the funds. | Наказанием является штраф в размере половины суммы средств, используемых при совершении преступления, а также конфискация этих средств. |
| The penalty would rise from three to five years in prison and from €45,000 to 75,000 in fines if the discrimination was committed by an individual employed in or entrusted with the performance of a public service. | Срок лишения свободы возрастает с трех до пяти лет, а штраф с 45000 до 75000 евро, если дискриминацию совершает представитель власти или уполномоченный государственного органа. |
| Men, you're in the penalty box. | Мужчины, вы на штрафной скамье. |
| And that will get a whistle and draw a penalty. | И вот свисток и штрафной. |
| This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
| According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract). | Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе). |
| As a penalty Jardines were ordered to fire the gun every day at noon in perpetuity. | В итоге компанию в качестве штрафной санкции обязали отныне и навечно ежедневно стрелять в полдень. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| Rampla got robbed three penalty kicks. | У Рамплы украли З чистых пенальти. |
| In January 2008, Bednář scored the winning penalty in the shootout against Charlton Athletic in the FA Cup third round. | В январе 2008 года Беднарж забил решающий гол в серии пенальти в игре против «Чарльтон Атлетик» в третьем раунде Кубка Англии. |
| Daly scored a famous penalty for Derby in 1977 against Manchester City where the penalty spot had to be re-painted during the game, due to the poor condition of the Baseball Ground pitch. | В 1977 года Дейли забил знаменитый пенальти в матче против «Манчестер Сити», в котором в течение игры пришлось заново наносить одиннадцатиметровую отметку из-за плохого состояния газона на поле «Бейсбол Граунд». |
| A penalty kick has been awarded to the United States. | Судья назначает пенальти в ворота Японии. |
| Byrne made his debut for Bohs as a substitute against St Patrick's Athletic on 14 March 2008, and scored his first goal for the club from the penalty spot against Finn Harps on 28 March 2008. | Бирн дебютировал за «цыган» 14 марта 2008 года, выйдя на замену в матче против «Сент-Патрикс Атлетик» и забил свой первый гол за клуб 28 марта с пенальти в игре против «Фин Харпс». |
| Article 126 (2) increases the penalty, providing for three to six years' imprisonment in relation to special circumstances, for example, where the perpetrator has used his official position. | Статья 126(2) устанавливает более строгие меры наказания, предусматривая лишение свободы на срок от трех до шести лет при наличии особых обстоятельств, например в случае использования виновным своего служебного положения. |
| Whoever, in the course of warfare, illegally uses the emblem of the Red Cross or Red Crescent, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. | Тот, кто во время боевых действий незаконно использует знаки Красного Креста или Красного Полумесяца, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
| A penalty of 5 to 15 years' imprisonment and a fine of not less than 3 and not exceeding 10 times the value of the arms and ammunition seized shall be incurred by: | Лишением свободы на срок от 5 до 15 лет и штрафом в размере не менее трехкратной, но не более десятикратной стоимости изъятого оружия и боеприпасов наказываются: |
| In the case of possession of prohibited weapons and devices, the penalty is increased and ranges from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the medium degree. | Если речь идет о владении запрещенным оружием и элементами, мера наказания ужесточается - от тюремного заключения на непродолжительный срок средней степени строгости до тюремного заключения на продолжительный срок средней степени строгости. |
| Supervised confinement, which, as the Constitutional Council has acknowledged, is neither a penalty nor a punishment, will be imposed for a renewable term of one year. | Срок задержания в целях безопасности, которое не является ни наказанием, ни дисциплинарной мерой - это признал Конституционный совет, - составляет один год и может быть продлен. |
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |
| The SPT also recommends the establishment of a uniform system for registering disciplinary offences, in which the identity of the offender, the penalty imposed, its duration and the officer in charge should be clearly indicated. | Подкомитет также рекомендует организовать единообразную систему регистрации дисциплинарных проступков, при которой должны четко указываться личность нарушителя, наложенное взыскание, его продолжительность и официальное лицо, наложившее взыскание. |
| An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. | Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. | Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных). |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| He therefore proposed a ban on solitary confinement as a penalty, in pre-trial detention, indefinitely or for a prolonged period, for persons with mental disabilities and juveniles. | Поэтому он предлагает установить запрет на применение к лицам с психическими заболеваниями и к лицам несовершеннолетнего возраста меры наказания в виде одиночного содержания в изоляторе в течение бессрочного или продолжительного периода времени в ходе досудебного разбирательства. |
| France indicated that confiscation was available as a complementary penalty for certain offences established under the Convention and the Protocols, such as the offence of trafficking in persons. | Франция указала, что конфискация возможна в качестве дополнительной меры наказания за совершение некоторых преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции и протоколам, в частности преступлений, связанных с торговлей людьми. |
| 89.12 Complete the review of its legislative project on the abolition of the penalty of banishment and promptly follow-up on the results of this review (Canada); | 89.12 завершить рассмотрение своего законодательного проекта об отмене наказания высылки и незамедлительно принять меры по результатам такого рассмотрения (Канада); |
| The application of the death sentence in the United States to persons under the age of 18 and to the mentally retarded and the application of the maximum penalty on the basis of racist and xenophobic criteria? | применение смертной казни в Соединенных Штатах Америки к лицам моложе 18 лет и умственно больным, а также применение высшей меры наказания по критериям расизма и ксенофобии; |
| While welcoming the introduction of a penalty for schools that exclude students on the ground of pregnancy, CEDAW was concerned about the increasing number of teenage pregnancies causing high school dropout and about the persistence of school expulsions on the ground of pregnancy. | Высоко оценив введение меры наказания для школ, которая предусматривает исключение учениц на основании беременности, КЛДЖ выразил озабоченность по поводу увеличивающегося числа случаев подростковой беременности, что приводит к большому числу учениц, прекращающих посещение школы, и устойчивому характеру исключения из школы на основании беременности. |
| Processing of the application may not take longer than 20 working days from receipt of the application, on penalty of dismissal of the individual responsible for the delay. | Упомянутая процедура не должна превышать 20 дней с момента получения документов, под угрозой увольнения лица, виновного в задержке. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. | Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| The maximum penalty for aggravated assault is imprisonment for 10 years (sect. 6). | Покушение при отягчающих обстоятельствах влечет за собой лишение свободы на срок до десяти лет (статья 6). |
| Finally, the penalty imposed on civil servants who commit this offence has been increased to include disqualification and a custodial sentence of no less than two years and no more than four years. | Наконец, предусматривается более суровое наказание в отношении государственных служащих, виновных в этом нарушении, в виде отстранения от должности и лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |
| In conformity with article 242 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody is applied as a preventive measure in cases of premeditated offences the penalty for which, under the Criminal Code, is more than three years of deprivation of liberty. | Согласно статье 242 Уголовно-процессуального кодекса, заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется по делам об умышленных преступлениях, за которые в Уголовном кодексе предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше трех лет. |
| The penalty of life imprisonment may, in accordance with the Criminal Code, be commuted to a prison sentence for a maximum term of 15 years. | Наказание в виде пожизненного лишения свободы может быть заменено лишением свободы сроком до пятнадцати лет в порядке, предусмотренном Уголовным кодексом. |
| One of the former officials of the Ministry of Public Security, the Director of the Department of Investigations, was sentenced on 2 July 1998 by virtue of a final judgement to the aggregate penalty of seven years of deprivation of liberty. | Один из бывших сотрудников министерства общественной безопасности, начальник следственного управления, 2 июля 1998 года окончательным приговором по совокупности обвинений был приговорен к семи годам лишения свободы. |
| The penalty for impersonating an officer is five years in prison. | Штраф за исполнение роли чиновника(офицера) - пять лет в тюрьме. |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |
| A person who does not consent to a request pursuant to articles 26 and 27 of this Convention shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any coercive measure, notwithstanding any contrary statement. | Лицо, которое не соглашается с просьбой, представленной во исполнение статей 26 и 27 настоящей Конвенции, не может в силу этого быть подвергнуто каким-либо санкциям или какому-либо принудительному действию, несмотря на любые утверждения об обратном. |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| The penalty for dereliction by the profiteering stylist is three or more years years continuous hard labor. | За халатное исполнение - от З лет каторжных работ. |
| The case is currently at the Court of Honour of the Croatian Physicians' Assembly which is to issue a penalty. | В настоящее время дело рассматривается судом чести Ассоциации хорватских врачей, который должен определить меру наказания. |
| Further, it does not afford a right to a hearing or a trial on the question whether the penalty should be either imposed or carried out. | Далее, она не дает права на проведение заслушивания или судебного разбирательства по вопросу о том, следует ли назначать или приводить в исполнение такую меру наказания. |
| Moreover, pursuant to article 41, section 1, of the Penal Code, the court imposed on the defendant a penalty measure in the form of a prohibition of employment in the Prison Service for a period of eight years. | Кроме того, согласно пункту 1 статьи 41 Уголовного кодекса суд определил обвиняемому меру наказания в виде запрета на работу в Пенитенциарной службе в течение восьми лет. |
| Decree-Law 401/82, of 23 September 1982, instituted a special criminal regime for young persons aged between 16 and 21, by allowing the court to reduce the penalty when there are serious reasons to believe that doing so will contribute to the reintegration of the convicted person. | Декрет-закон 401/82 от 23 сентября предусматривает особый режим уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних в возрасте от 16 лет до 21 года, в частности возможность для судьи смягчить меру наказания при наличии серьезных оснований полагать, что такое смягчение будет способствовать последующей социальной реинтеграции осужденного. |
| The latter principle (as well as aggravating circumstances) comes into play by determining the extent of the penalty applicable to the perpetrator of a crime but has nothing to do with criminal responsibility. | Эти обстоятельства (как смягчающие, так и отягчающие) позволяют установить меру наказания, которому подвергается исполнитель преступления, однако не имеют никакого отношения к вопросу об уголовной ответственности . |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| A penalty of imprisonment from eight to twenty years shall be imposed on: | Наказывается тюремным заключением на срок от восьми до двадцати лет: |
| Imprisonment, if the penalty in the case of any other perpetrator would be banishment or loss of civil rights; | к лишению свободы, если за совершение этого преступления любое иное лицо наказывается увольнением или лишением в гражданских правах; |
| The penalty for violating any law in the Sultanate is imposed by the competent authorities in cases reported to them. | Любое нарушение закона в Султанате наказывается компетентными властями, действующими в соответствии с информацией, которую они получают. |
| The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. | Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
| Article 344: Anyone guilty of such offences shall incur a penalty of hard labour for life if the person arrested, illegally confined or detained received death threats, and shall incur a death sentence if that person was subjected to physical torture. | Статья 344: угроза лишения жизни по отношению к захваченному, задержанному или похищенному лицу наказывается принудительными работами на пожизненный срок или смертной казнью, если это лицо подвергалось истязанию. |