Английский - русский
Перевод слова Penalty

Перевод penalty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Наказание (примеров 1252)
A further problem was that of penalties; if a person considered that a penalty had been imposed unfairly, there was no point in continuing the application of that penalty once appeal procedures had been initiated. Еще одна проблема связана с денежным штрафом; если лицо считает назначенное ему наказание в виде денежного штрафа несправедливым, нет смысла добиваться исполнения такого наказания после возбуждения процедуры обжалования.
It could, for example, state that the penalty applicable to a crime against the peace and security of mankind should be at least equivalent to that provided for under the internal law of the country of which the accused was a national. В проекте можно было бы, например, отметить, что наказание, применимое в случае совершения какого-либо преступления против мира и безопасности человечества, не должно быть слабее наказания, предусматриваемого внутренним правом страны, гражданином которой является обвиняемый.
The commission of an offence by a group of persons, a group of persons acting by prior conspiracy, an organized group or a criminal association (criminal organization) entails a more severe penalty (article 35, paragraph 7, of the Criminal Code). Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) влечет за собой более строгое наказание (часть 7 статьи 35 УК РФ).
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения.
The penalty provided by the Act for assisting a kidnapper or hijacker or for concealing a kidnapped person or objects hijacked or seized is 5 to 8 years' imprisonment. Закон предусматривает наказание за оказание помощи похитителю или угонщику или за сокрытие похищенного лица или угнанных или захваченных средств в виде лишения свободы на срок от 5 до 8 лет.
Больше примеров...
Штраф (примеров 342)
Whoever transgresses the law must pay a penalty. Нарушившие закон граждане должны были платить штраф.
In other areas, the penalty is £80. В остальных регионах действует единый штраф в размере 80 фунтов стерлингов.
Thus, for example, the Act included the offences for human smuggling and trafficking in persons, carrying a maximum penalty of life imprisonment, a fine of up to Can$ 1 million, or both. Так, например, в закон включены преступления, связанные с тайной перевозкой людей и торговлей ими и влекущие за собой максимальную меру наказания - пожизненное заключение, штраф до 1 млн. канадских долларов или обе эти меры.
The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней.
The paper also points out that the recursion can accommodate arbitrary gap penalization formulas: A penalty factor, a number subtracted for every gap made, may be assessed as a barrier to allowing the gap. В статье также указывается, что рекурсия может быть адаптирована и на случай любой формулы для штрафа за разрыв: Штраф за разрыв - число, вычитаемое за каждый разрыв, - может рассматриваться, как помеха появлению разрывов в выравнивании.
Больше примеров...
Штрафной (примеров 71)
In general, it is rather difficult time, especially in episodes occurring in the penalty area. Вообще это довольно сложный момент, особенно в эпизодах, происходящих в штрафной площади.
During the finals of 2342, one of the referees called a penalty against his team. В время финала-2342 один из рефери назначил штрафной его команде.
This has been applied to preserve, despite avoidance of the contract in which it was contained, the legal efficacy of a "penalty" clause requiring a seller who failed to deliver to make certain payments to a buyer. Это предписание было применено для сохранения правовой действительности "штрафной" санкции, требующей от продавца, который не выполнил свое обязательство по поставке товара, осуществить определенные платежи покупателю18.
Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти.
In addition, the penalty clause for late delivery had still not been included in the standard purchase orders generated by the Programme Manager System. Кроме того, пункт о взыскании штрафной неустойки не был включен в стандартные заказы на поставку, подготавливаемые с помощью системы управления программами ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Санкция (примеров 18)
1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней.
The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью.
The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения.
In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция.
A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц.
Больше примеров...
Пенальти (примеров 144)
was like a 35-yard penalty. Это было 35-ти метровое пенальти.
I'm taking the first penalty. Я бью первый пенальти.
Paul Gascoigne went off with a knee injury in the opening 15 minutes, and Gary Lineker had a first-half penalty saved by Nottingham Forest goalkeeper Mark Crossley. Пол Гаскойн получил травму колена в первые 15 минут, а Гари Линекер в первом тайме не смог забить с пенальти голкиперу команды Ноттингем Форест Марку Кроссли.
Baxter, supported by Mackay, White and Law, led Scotland to a 2-1 win, scoring both of the goals, the first being Baxter's first-ever penalty kick, for an English foul on Willie Henderson. Бакстер при поддержке Макея, Уайта и Лоу принёс победу Шотландии со счётом 2:1, забив оба гола, первый из которых был с пенальти (первый пенальти Бакстера за сборную) за фол англичан на Вилли Хендерсоне.
Man u's got the best penalty kickers in the game. В Манчестере пенальти лучше всех пробивают
Больше примеров...
Срок (примеров 618)
The article in question calls for a penalty of deprivation of liberty for up to 12 years. Санкции данной статьи предусматривают лишение свободы на срок до 12 лет.
However, the penalty may not be less than five years in such case. Однако в таком случае срок наказания не может составлять менее пяти лет».
Article 186 of the old Code further provided that if the offence was committed with the use of violence or insults against the person being questioned, the penalty would be deprivation of liberty for between two and seven years. Квалифицирующее обстоятельство преступления по статье 186 ранее действовавшего Уголовного кодекса (совершение данного деяния, соединенное с применением насилия или издевательством над личностью допрашиваемого) предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от двух до семи лет.
If the deprivation has been effected for the purpose of gain... the penalty shall be imprisonment for not less than one or more than 12 years (Criminal Code, section 261). Если лишение свободы было осуществлено в целях наживы... наказанием является лишение свободы на срок от одного года до 12 лет (Уголовный кодекс, статья 261).
Article 45 stipulates: "Anyone who ignores a complaint from a subordinate or threatens the complainant with imprisonment shall be liable to a term of up to one year in prison or a penalty consistent with the consequences of ignoring the complaint." Статья 45 устанавливает следующее: "Любое лицо, игнорирующее жалобу подчиненного или угрожающее подателю жалобы тюремным заключением, наказывается лишением свободы на срок до одного года или санкциями, соразмерными последствиям игнорирования такой жалобы".
Больше примеров...
Взыскание (примеров 23)
In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание.
When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде.
An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье.
Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия:
Inmates may not be punished without having previously been informed of the penalty to be applied and without having been given the opportunity to defend themselves. Взыскание может быть наложено на заключенного только после того, как ему было сообщено об этом, и он высказался в свою защиту .
Больше примеров...
Неустойка (примеров 11)
Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка.
However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена.
We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка?
Again no penalty was levied. И в этом случае неустойка не была взыскана.
For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка.
Больше примеров...
Меры (примеров 286)
Proposed penalty identical to the one for offences under the Convention. Предлагаемые меры наказания идентичны тем, которые предусматриваются за преступления по Конвенции.
The provision comprises very serious offences committed to disturb the established order and intimidate the population, and the maximum penalty is fixed at life imprisonment. Это положение охватывает весьма серьезные преступления, совершенные с целью подрыва порядка и запугивания населения, и в качестве максимальной меры наказания предусмотрено пожизненное лишение свободы.
As penalty, various fines, ranging from 50,000 to 228,673.53 euros, were imposed on the credit establishments. Меры наказания в отношении кредитных учреждений заключались в объявлении выговора с соответствующим штрафом, сумма которого составляла от 50000 до 228673,53 евро.
Other measures were taken for the promotion of rights in several sectors including legal and practical measures to reduce the ratio of penalty of reform through labour and the term of penalty of disciplining through labour by and large. Вместе с тем принимаются меры по обеспечению прав людей в разных отраслях, в том числе юридические и практические меры по снижению удельного веса исправительно-трудового наказания, всеобщему сокращению срока трудовой закалки, пребывания в исправительно-трудовой колонии.
Lastly, the Special Rapporteur welcomes the omission of the stoning penalty in the new Penal Code, but encourages the Government to take steps to explicitly restrict the use of this punishment, and calls on the Government to commute existing sentences for execution by stoning. И наконец, Специальный докладчик приветствует тот факт, что из нового Уголовного кодекса было изъято наказание в виде побиения камнями, однако призывает правительство принять меры к неоднозначному ограничению этого наказания и смягчению приговора тем, кого такое наказание ожидает.
Больше примеров...
Угрозой (примеров 28)
The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства.
The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов;
In applying for an export licence, exporters are bound under penalty to provide the correct information required regarding the description of the items being exported, the particulars of the consignee and end-user, and the end use of the items. Подавая заявку на получение экспортной лицензии, экспортеры обязаны под угрозой санкций представить точную информацию, необходимую для описания экспортируемых товаров, и конкретные данные в отношении грузополучателя и конечного пользователя, а также конечного использования товара.
Buyers had to build a house at least 30 feet (9.1 m) long and 18 feet (5.5 m) wide within three years or face an annual 5% penalty. Покупатели должны были построить дом по крайней мере 30 футов (9,1 м) в длину и 18 футов (5,5 м) в ширину в течение трёх лет под угрозой ежегодного 5 % штрафа.
It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно".
Больше примеров...
Свободы (примеров 727)
If the organisation or group or its members control supplies of arms and explosives, the penalty is imprisonment for a term not exceeding six years. Если эта организация или группа или их члены контролируют поставки оружия и взрывчатых веществ, то в качестве меры наказания применяется лишение свободы на срок до шести лет.
This Convention states that extradition is to be granted in respect of offences punishable by deprivation of liberty for at least one year or by a more severe penalty. В соответствии с этой Конвенцией выдача осуществляется в отношении преступлений, наказуемых лишением свободы на срок не менее одного года или более серьезным наказанием.
The United States now prefers to enter into treaties that obligate the States parties to extradite individuals for those offences which constitute a crime in both States and for which the penalty is deprivation of liberty for more than one year or a more severe penalty. В настоящее время Соединенные Штаты предпочитают заключать договоры, которые налагают на государства-участники обязательство выдавать лиц, виновных в совершении таких правонарушений, которые являются преступлениями в обоих государствах и влекут наказание в форме лишения свободы на срок более одного года или более строгое наказание.
To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания.
If the consequences of this act include an attempt on the part of the victim to take her/his own life, then the perpetrator is liable to a penalty of imprisonment of one to ten years. Если в результате таких действий пострадавший/пострадавшая предпринимает попытку покончить жизнь самоубийством, правонарушитель подвергается наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до десяти лет.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 58)
Specialized bodies, the penalty monitoring services, had the task of verifying that penalties were correctly applied and of tracking the behavioural development of minors under a suspended sentence. Исполнение таких наказаний и контроль за поведением условно осужденных несовершеннолетних осуществляют специальные учреждения, входящие в уголовно-исполнительную систему, - уголовно-исполнительные инспекции.
Article 112 provided for statutory limitations during which a penalty imposed by a court decision could be executed. В статье 112 установлены предельные сроки, в течение которых может быть приведено в исполнение наказание, назначенное согласно решению суда.
The preponderant role of the victim's family in deciding whether or not the penalty is carried out on the basis of financial compensation is also contrary to the Covenant. Преимущественная роль семьи потерпевшего при принятии решения о приведении в исполнение наказания в виде финансовой компенсации также противоречит Пакту.
The purpose of that measure is to ensure that the accused appears for trial and the penalty of deprivation of liberty is executed, or to prevent him from escaping, continuing his criminal activity or impeding the collection of evidence. Его цель состоит в том, чтобы обеспечить явку обвиняемого в суд и исполнение наказания в виде лишения свободы или помешать его побегу, продолжению его преступной деятельности или попыткам создать помехи сбору доказательств.
Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом".
Больше примеров...
Меру (примеров 81)
In the Commission's language, the term "penalty" referred to a measure which while not involving the use of force was intended to inflict a punishment. На языке Комиссии термин "наказание" означает меру, которая, хотя и не связана с применением силы, подразумевает применение карательных мер.
Mr. de GOUTTES requested an explanation of why the Government had proposed to increase the maximum penalties for structural forms of racial discrimination, but had chosen not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities. Г-н де ГУТТ просит объяснить, почему правительство выступило с предложением об ужесточении наказания за укоренившиеся формы расовой дискриминации, но решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности.
The general approach should be to elaborate a convention applicable to "serious crimes", defined as crime attracting a particular penalty, rather than seeking a definition of the concept of organized crime as such. Общий подход должен заключаться в разработке конвенции, применимой к "тяжким преступлениям", определяемым как преступления, влекущие за собой особую меру наказания, а не в стремлении дать определение понятия организованной преступности как таковой.
The National Assembly was currently considering draft legislation to decriminalize several offences against the laws on the press that had been introduced under that order and to amend the penalty for defamation. В настоящее время Национальное собрание рассматривает проект закона, направленного на отмену уголовной ответственности за некоторые правонарушения в сфере печати, которые были квалифицированы в качестве таковых на основании вышеупомянутого указа, и изменяющего меру наказания за диффамацию.
In one of his reports on applicable penalties, the Special Rapporteur proposed that, instead of fixing a penalty for each offence, a scale of penalties should simply be established, leaving it up to the courts concerned to determine the applicable penalty in each case. В одном из своих докладов, посвященных применимым мерам наказания, Специальный докладчик предложил вместо установления наказания для каждого нарушения установить лишь шкалу наказаний, предоставив судам возможность самим определять в каждом случае меру наказания.
Больше примеров...
Кара (примеров 3)
However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры.
In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить.
As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне.
Больше примеров...
Наказывается (примеров 107)
If the abduction is effected by force, threats or deception, the penalty shall be a term of up to 10 years' imprisonment. Это же похищение, совершенное с применением силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет.
If the culprits are authorities or officials, the penalty shall be increased by a fine of from 100 to 500 days' pay. То же деяние, совершенное должностным лицом дополнительно, наказывается штрафом в размере оплаты труда за период от 100 до 500 рабочих дней ;
A penalty of imprisonment and/or a fine is prescribed for anyone who, in breach of his civil responsibility, refuses to hand over property entrusted to him; Любое лицо, которое в нарушение своей гражданско-правовой ответственности отказывается управлять вверенной в его распоряжение собственностью, наказывается лишением свободы и/или штрафом;
The penalty for the guilty party is as stipulated in article 274, together with suspension for up to six months. За эти действия виновный наказывается согласно статье 274 и отстраняется от должности на срок до шести месяцев.
If the official inflicts any kind of suffering or torture on the detainee, the penalty shall be increased to between two and four years of imprisonment. "Должностное лицо, применяющее или допускающее применение жестокого обращения по отношению к задержанному лицу, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет.
Больше примеров...