| Stringent anti-trafficking legislation had been introduced: the penalty for perpetrators now consisted of a term of imprisonment of up to 20 years and/or a fine of up to $NZ 500,000. | Для борьбы с торговлей людьми были введены жесткие законодательные меры: теперь для виновных предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком до 20 лет и/или штрафа в размере 500 тыс. новозеландских долларов. |
| The penalty for that offence, or for incitement thereto, is a maximum prison sentence of two years, in addition to a maximum fine of 100 Egyptian pounds. | За это нарушение или подстрекательство к нему предусматривается наказание - до двух лет тюремного заключения, а также штраф в размере до 100 египетских фунтов. |
| A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
| 11.3 According to article 15, paragraph 1, last sentence, of the Covenant, if, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. | 11.3 В соответствии с пунктом 1 статьи 15 (последнее предложение текста) Пакта, если после совершения правонарушения законом вводится положение, предусматривающее более мягкое наказание, оно должно быть применено в отношении правонарушителя. |
| While serving the disciplinary penalty, the convicted person at least once a day receives visits from a doctor and a tutor who is charged with working with him/her. | Когда осужденный отбывает дисциплинарное наказание, его не менее одного раза в день посещают врач и наставник, на которого возложена обязанность по проведению с ним работы. |
| Both offences carry a maximum penalty of 10 years' imprisonment and an unlimited fine. | В качестве максимального наказания за оба преступления установлены лишение свободы на 10 лет и штраф, размер которого не ограничен. |
| The penalty for not answering is eight years in prison and a fine of $250,000. | Иначе восемь лет тюрьмы и штраф 250 тысяч долларов. |
| If the citizen is unable to provide a "valid and sufficient" reason for not voting, a penalty is imposed. | Если гражданин не может представить вескую и уважительную причину не участвовать в голосовании, на него налагается штраф. |
| The Special Rapporteur heard of cases in which defendants were held in pre-trial detention despite the fact that the maximum penalty prescribed in law for the violation allegedly committed was a fine. | Специальный докладчик была информирована о случаях, когда обвиняемые заключались под стражу до суда, хотя максимальной предусмотренной законом мерой наказания за предположительно совершенное ими правонарушение являлся штраф. |
| The penalty in these cases will be imprisonment of not more than 1 year and 60 to 90 days' fine. | Наказанием в подобных случаях будет лишение свободы на срок до одного года и штраф в размере двух-трехмесячной зарплаты. |
| The winning goal was scored by John Robertson, who drilled the ball into the corner of the Hamburg net from outside the penalty area. | Победный гол забил Джон Робертсон, отправивший мяч в угол ворот соперника из-за пределов штрафной площадки. |
| You can't give him the penalty! | Ты не можешь назначить штрафной! |
| And Stefanov pushed Djelali in the penalty area. | А тут еще Стефанов сбил Джелали прямо на штрафной площадке. |
| This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
| As a penalty Jardines were ordered to fire the gun every day at noon in perpetuity. | В итоге компанию в качестве штрафной санкции обязали отныне и навечно ежедневно стрелять в полдень. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| I should've scored that penalty kick. | Если б я только забил тот пенальти. |
| France later won the game in extra time following a converted penalty kick by Zinedine Zidane. | Франция перевела игру в овертайм и выиграла после точного исполнения пенальти Зинедином Зиданом. |
| After an equal score at the end of the extra time, we will start to take penalty shots. | Если в конце дополнительного времени счет равный, назначаются пенальти. |
| It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
| He got famous after scoring the goal (shooting a penalty) that gave the Copa do Brasil (Cup of Brazil) title for Internacional - RS at 1992. | Он стал знаменитым после забитого гола (с пенальти), который в 1992 году принёс кубок Бразилии по футболу «Интернасьоналу». |
| It was intended to increase the penalty for common assault from two to three years, and to provide for speedier arrest and pre-trial detention. | Срок наказания за простое нападение планируется увеличить с двух до трех лет и предусмотреть более быстрый арест и досудебное содержание под стражей. |
| Furthermore, anyone who commits hate-based acts of mental or physical violence shall be liable to a penalty of 6 months' to 2 years' imprisonment. | С другой стороны, любое лицо, совершающее акты психического или физического насилия по причине нетерпимости, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Under the preliminary draft of the revised Criminal Code, the penalty for any person found guilty of discrimination against women as defined by the Convention is a prison sentence of 1 to 3 years and a fine of between 500,000 and 5,000,000 CFA francs. | Пересмотренный Уголовный кодекс карает любое лицо, признанное виновным в нарушении положений Конвенции, касающихся дискриминации в отношении женщин, тюремным заключением на срок от одного года до трех лет и штрафом в размере от 500000 до 5000000 франков КФА. |
| The author states that, according to the "transitional law" that was in force from 29 December 1999 to 4 April 2000, the heaviest penalty that could be imposed was 15 years' imprisonment. | Автор заявляет, что, согласно "переходному законодательству", которое действовало с 29 декабря 1999 года по 4 апреля 2000 года, самым суровым наказанием являлось тюремное заключение на срок в 15 лет. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |
| This penalty shall not affect the benefits, obligations or contributions of the police officer concerned; | Такое взыскание не затрагивает пособия, обязанности и отчисления, причитающиеся получившему взыскание сотруднику полиции. |
| The same penalty is applicable in cases of underpayment of wages or payment of wages less than the required minimum wage as set by law, regulations or collective agreements. | Следует также отметить, что аналогичное взыскание применяется в случае выплаты недостаточной заработной платы или заработной платы ниже минимального гарантированного уровня, определенного в правовом, уставном или договорном порядке. |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| (j) Declaration of unenforceability of an enforcement document or other instrument incontestably (automatically) entailing a penalty; | о признании не подлежащим исполнению исполнительного или иного документа, по которому взыскание производится в бесспорном (безакцептном) порядке; |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| In the second place, incorporation into the criminal law of the Netherlands Antilles also serves to determine the maximum penalty which may be imposed for the offence. | Во-вторых, инкорпорация в уголовное законодательство Нидерландских Антильских островов также способствует установлению максимальной меры наказания, которая может применяться за определенное противоправное деяние. |
| With respect to the harsher penalty that had been introduced for slander and defamation where the defamatory allegations were motivated by unlawful discrimination (para. 55), he asked what the situation would be if the defamatory allegations were motivated by lawful discrimination. | В связи с применением более суровой меры наказания за клевету и диффамацию, если вменяемые в вину действия мотивированы незаконной дискриминацией (пункт 55), он интересуется, что будет происходить, если вменяемые в вину действия мотивированы допустимой дискриминацией. |
| As penalty, various fines, ranging from 50,000 to 228,673.53 euros, were imposed on the credit establishments. | Меры наказания в отношении кредитных учреждений заключались в объявлении выговора с соответствующим штрафом, сумма которого составляла от 50000 до 228673,53 евро. |
| With regard to mitigating factors, the maximum penalty shall be reduced by one third and the minimum penalty shall be reduced by half if any person responsible for the offence releases the victim or provides information on the victim's whereabouts. | При смягчающих обстоятельствах предусматривается снижение меры наказания на треть верхнего предела и половину нижнего предела, если виновный освободит потерпевшего или предоставит сведения о его местонахождении. |
| From 2010 to 2013 the penalty varies from 9 months' imprisonment to 4 years' imprisonment. | С 2010 по 2013 год сроки тюремного заключения в качестве меры наказания за такого рода правонарушения варьировались в пределах от 9 месяцев до 4 лет. |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| As of the age of 18 years, Eritreans are obliged to carry out national service, under threat of a penalty. | По достижении 18-летнего возраста эритрейцы обязаны нести национальную службу под угрозой наказания. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| Under the Penal Code, a penalty of between 45 days' and 3 years' imprisonment may be imposed on a public official who abuses his powers or violates the conditions or formalities prescribed by law in depriving a person of his liberty. | Уголовным кодексом предусматривается лишение свободы на срок от 45 дней до трех лет любого государственного должностного лица, которое, злоупотребляя своим положением или в нарушение условий и формальностей, установленных законом, лишает свободы какое-либо лицо. |
| Article 259 increases the penalty to no less than 10 years' imprisonment if the acts cause the death of any person who is on board the ship that is attacked. | В статье 259 предусмотрена более суровая мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее десяти лет, если вышеупомянутые деяния повлекли за собой смерть какого-либо лица, находившегося на судне, которое подверглось нападению. |
| Supervision over the execution of the penalty of deprivation of liberty, the penalty of arrest, and over preliminary custody (penitentiary supervision) is regulated in the following legal acts: | Надзор за исполнением наказания в виде лишения свободы, санкции на арест, а также за условиями предварительного заключения (пенитенциарный надзор) регламентируется в следующих правовых актах: |
| On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. | 1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы. |
| Another important development is that the crimes committed for the sake of honour are defined as qualified crimes, the penalty for which is life imprisonment with no possibility of reduction in the sentence. | Еще один важный новый элемент заключается в том, что преступления, совершенные по мотивам "чести", квалифицируются как особо тяжкие и влекут за собой пожизненное лишение свободы в условиях строгого режима, без права досрочного освобождения. |
| Specialized bodies, the penalty monitoring services, had the task of verifying that penalties were correctly applied and of tracking the behavioural development of minors under a suspended sentence. | Исполнение таких наказаний и контроль за поведением условно осужденных несовершеннолетних осуществляют специальные учреждения, входящие в уголовно-исполнительную систему, - уголовно-исполнительные инспекции. |
| This law regulates the organization, competence and scope of the body responsible for the execution of the penalty of imprisonment. | Данный закон регулирует организацию, компетенцию и профиль деятельности органа, отвечающего за исполнение наказаний в виде лишения свободы. |
| If the penalty for the crime did not exceed three years' imprisonment, the judge had the option of suspending the sentence. | Если срок наказания за правонарушение не превышает трех лет, судья имеет возможность приостановить исполнение наказания. |
| With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. | Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания. |
| By the time most learned about the order and the penalty, the two weeks were gone and the army had started to execute those found still to be in possession of the grain. | К тому времени, как многие из них узнали об указе и наказании, две недели уже прошли и армия начала приводить в исполнение смертные приговоры в отношении тех, у кого было обнаружено запрещенное зерно. |
| The judicial authorities did not apply that penalty systematically and the judges and higher courts were endeavouring to observe the provisions of the international conventions and the American Convention. | Судебные органы не применяют эту меру наказания систематическим образом, а судьи и суды высшей инстанции стремятся соблюдать положения международных конвенций и Межамериканской конвенции. |
| In recognition of the seriousness of the offences under the International Crimes and International Criminal Court Act 2000, the new offences carry a maximum penalty of life imprisonment. | В знак признания тяжести преступлений, указываемых в Законе о международных преступлениях и о Международном уголовном суде 2000 года, новые категории преступлений предусматривают максимальную меру наказания в виде пожизненного тюремного заключения. |
| Prior to pronouncing the severest penalty of solitary confinement, the warden must obtain a doctor's opinion as to whether the punished person is psychologically and physically capable of enduring solitary confinement. | Прежде чем принять самую суровую меру наказания, которой является одиночное заключение, начальник тюрьмы должен получить заключение врача относительно того, способно ли наказуемое лицо с психической и физической точек зрения вынести одиночное заключение. |
| At some point after the publication of Maximinus's first edict, perhaps in 307, Maximinus changed the penalty for transgressions. | Через какое-то время после издания своего первого эдикта, возможно в 307 году, Максимин изменил меру наказания для нарушителей, заменив её на членовредительство и принудительные работы на государственных рудниках. |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. | Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| A penalty of imprisonment and/or a fine is prescribed for anyone who, in breach of his civil responsibility, refuses to hand over property entrusted to him; | Любое лицо, которое в нарушение своей гражданско-правовой ответственности отказывается управлять вверенной в его распоряжение собственностью, наказывается лишением свободы и/или штрафом; |
| Whoever sets up the group or association specified in paragraphs 1 or 2 or leads such a group or association shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between six months and eight years. | Всякий, кто создает группу или ассоциацию, указанную в пунктах 1 или 2, либо возглавляет такую группу или ассоциацию, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до восьми лет. |
| Any person who organizes the criminal acts stated in paragraph 1 and 2, shall be punished with a penalty of at least 5 years imprisonment. | З) Лицо, которое организует преступления, предусматриваемые в пунктах 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком не менее 5 лет. |
| Article 168.- The penalty shall be 14 years' imprisonment if the corruption of minors involves: | Лицо, виновное в растлении несовершеннолетних, наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до четырнадцати лет, если: |