| What is the penalty for insubordination in a combat zone? | Какое наказание за неподчинение в зоне военных действий? |
| Two months after the assault, she was charged with contempt, for which the office of the public prosecutor is requesting a penalty of three years' imprisonment. | Два месяца спустя ей были предъявлены обвинения в оскорблении властей, в связи с чем прокуратура просит применить к ней наказание в виде трех лет тюремного заключения. |
| In cases of illegal work employers or their representatives are subject to a penalty: each illegal worker results in a fine from LTL 3000 to 10000. | Признанные виновными в допущении нелегальной работы работодатели или их представители несут наказание: за каждого нелегального работника им грозит штраф в размере от З 000 до 10000 литов. |
| The Committee is also concerned that the maximum penalty (10 years imprisonment) for torture resulting in death under article 347-1 of the Criminal Code is too low (art. 7). | Комитет также обеспокоен тем, что предусмотренное в статье 347-1 Уголовного кодекса максимальное наказание за применение пыток, повлекшее смерть (10 лет лишения свободы), является слишком незначительным (статья 7). |
| If approved, anyone convicted of that crime will receive a prison sentence of 18 to 40 years and 500 to 1,000 days' fine (under the law currently in effect the penalty is between 2 and 40 years and the fine up to 50,000 pesos); | В случае ее принятия соответствующие действия будут караться тюремным заключением на срок от 18 до 40 лет и штрафом в размере от 500 до 1000 суточных окладов (в соответствии с действующим законодательством наказание составляет от 2 до 40 лет, а штраф может достигать 50000 песо); |
| The penalty is not a likely deterrent (the range expressed in United States dollars is approximately $15 to $150). | Такой штраф вряд ли способен выполнять сдерживающие функции (в пересчете на доллары США его сумма составляет от 15 до 150 долл.). |
| This handed him a five-second time penalty to be added to his finishing time. | Вернь получает ещё один 5-секундный штраф - он будет прибавлен к финишному времени. |
| Please note that, except for the Non Refundable Rates, the Hotel will apply a penalty of one night in case of early check-out. | Пожалуйста, обратите внимание, за исключением предложений с невозвращаемой оплатой, отель берёт штраф в размере оплаты за одну ночь в случае более раннего выселения из отеля. |
| Penalty and prohibition of the use of the vehicle | штраф и запрещение эксплуатации транспортного средства |
| Penalty for use of unroadworthy vehicle on road - £500 | В случае эксплуатации на автодороге транспортного средства, не пригодного для движения по дороге - штраф в размере 500 фунтов стерлингов |
| And Stefanov pushed Djelali in the penalty area. | А тут еще Стефанов сбил Джелали прямо на штрафной площадке. |
| I would also like to point out that from now on the penalty box is mine. | Хотелось бы также отметить, что территория отсюда и до штрафной скамьи моя. |
| In addition, the penalty clause for late delivery had still not been included in the standard purchase orders generated by the Programme Manager System. | Кроме того, пункт о взыскании штрафной неустойки не был включен в стандартные заказы на поставку, подготавливаемые с помощью системы управления программами ЮНИСЕФ. |
| UNICEF notes that its Supply Manual does not require offices to include in purchase orders a penalty clause for late delivery. | ЮНИСЕФ отмечает, что его Руководство по вопросам снабжения не требует, чтобы отделения включали в заказы на поставку пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки. |
| In those days, when you got a penalty it was considered ungentlemanly to kick for goal. | Тогда, если твоей команде назначали штрафной удар, то считалось не по-джентельменски бить прямо в цель. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| After the first penalty I knew it was no good. | После первого пенальти я понял - добром не кончат. |
| Bobby Charlton scored both goals in England's win, with Portugal's goal coming from a penalty in the 82nd minute after a handball by Jack Charlton on the goal line. | Бобби Чарльтон забил два гола в этом матче, а португальцы забили лишь один с пенальти на 82-й минуте, когда Джек Чарльтон умышленно сыграл рукой на линии ворот. |
| On 16 April 2008, the club beat Ural Yekaterinburg 1-0 and reached the final, losing to CSKA Moscow in a penalty shootout. | 16 апреля 2008 года клуб переиграл «Урал» из Екатеринбурга (1:0) и вышел в финал, где проиграл в серии пенальти ЦСКА. |
| If there is an equal score in the classification games for the 3rd to the 8th position, as well as in the cross finals, we will immediately start to take penalty shots. | Если в матчах с З-го по 8-е места счет равный, то, так же, как и в полуфиналах, пробиваются пенальти. |
| For the other teams, positions in the final round were determined by their position in their group, with the following rules: All matches tied at the end of regulation will be decided by penalty kicks. | Позиции в финальном раунде для других команд были определены по их позиции в группе по следующим правилам: Во всех матчах, завершившихся в основное время с ничейным счётом, победитель определяется в серии послематчевых пенальти. |
| In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. | В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
| In assessing the sanctions applicable to corruption offences, the reviewers observed that most of the offences established in accordance with the Convention have a maximum penalty of 5 years' imprisonment. | При оценке санкций, применяемых к правонарушениям, связанным с коррупцией, лица, проводившие обзор, отметили, что для большей части правонарушений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок пять лет. |
| Pre-trial detention could be ordered only in the case of serious crimes for which the penalty was a custodial sentence of three to seven years. | Содержание под стражей до суда может быть применено только в случае крайне серьезных преступлений, для которых предусматривается срок наказания от трех до семи лет. |
| The penalty for illegal deprivation of liberty shall be imprisonment for a term of 10 to 15 years and, for abduction, imprisonment for a term of 10 to 18 years, where the crimes defined in this article are committed | Предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 15 лет в случае незаконного лишения свободы и от 10 до 18 лет в случае похищения, когда преступления, квалифицируемые в настоящей статье, совершаются: |
| Having established the principle, the Constitution then leaves it to the legislation and regulations to establish the exact penalty. | С другой стороны, возможно их наказание в виде пожизненного заключения, если акция сопровождалась нанесением сотруднику сил по поддержанию порядка или постороннему лицу телесных повреждений, влекущих за собой потерю трудоспособности на срок более шести недель. |
| That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. | Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| The bill would replace fines with punitive labour as the administrative penalty for domestic abuse. | Законопроектом предлагается заменить административное взыскание в виде штрафа при совершении семейного насилия административно-трудовым воспитанием. |
| Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| Paragraph 2 should be completed by mentioning aggravating circumstances, which are also to be taken into account in determining the extent of penalty. | Пункт 2 следует закончить ссылкой на отягчающие вину обстоятельства, которые также следует принимать во внимание при определении меры наказания. |
| In September 1998, the Zambian Revenue Authority sent demand letters to local staff requesting retroactive payment of income tax for two years, together with a penalty fee and interest, and further threatening debt recovery action if the amounts charged were not paid immediately. | В сентябре 1998 года налоговое управление Замбии направило письма местным сотрудникам с требованием ретроактивной выплаты подоходного налога за два года с начислением штрафа и процентов, а также с угрозами принять меры для взыскания задолженности в случае, если указанная сумма не будет уплачена немедленно. |
| In many cases, the accused were members of armed groups who were still at large and had been the subject of contumacious judgements, where the law provided that the maximum penalty should be imposed. | Во многих случаях обвиняемыми являлись члены вооруженных групп, которые по-прежнему находятся на свободе и в отношении которых были вынесены постановления о неповиновении, в соответствии с которыми законодательство предусматривает применение наивысшей меры наказания. |
| It was noted that the types of penalty for those offences could vary dramatically between States, ranging from severe criminal penalties to civil, disciplinary, administrative and economic sanctions. | Было отмечено, что в отношении таких преступлений государства применяют самые различные меры наказания: от жестких уголовных мер наказания до гражданских, дисциплинарных, административных и экономических санкций. |
| Furthermore, "anyone subjected to a custodial penalty shall be entitled to be examined by a doctor of his choice". | Кроме того, "любое лицо, для которого в виде меры пресечения назначается лишение свободы, имеет право на осмотр врачом по своему выбору". |
| Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. | Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
| The new law will increase the maximum penalty to imprisonment of six years. | В новом законе максимальное наказание будет увеличено до шести лет лишения свободы. |
| No person shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, without due process of law. | Никто не может быть лишен жизни или свободы и никакие другие уголовно-правовые санкции не могут быть применены без соблюдения процессуальных гарантий. |
| Fixed-term imprisonment is applied only as a form of primary punishment and, as such, can be imposed only in cases where it is prescribed as a penalty by articles of the Special Section of the Criminal Code. | Лишение свободы на определенный срок применяется только в качестве основного вида наказания и как таковое может быть назначено лишь в тех случаях, когда оно предусмотрено в виде санкции в статьях Особенной части Уголовного кодекса. |
| that a policeman who, in the exercise of his official duties, oversteps his powers, thus violating the personal interests of a citizen, is subject to the penalty of deprivation of liberty for up to five years (art. 142); | сотрудник полиции, который при исполнении своих служебных обязанностей превышает полномочия, ущемляя тем самым личные интересы гражданина, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет (статья 142); |
| Whoever publicly praises the commission of an offence, shall be subject to a maximum of 180 times the daily fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to one year. | Пункт З. Лицо, которое публично восхваляет совершение преступления, подлежит штрафу в размере, не превышающем 180-кратной ставки оплаты труда в день, подписки о невыезде или лишению свободы на срок до одного года. |
| If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
| In view of the gravity of such offences, the Code provides that the penalty for plotting or abetting such crimes is the same as for the principal offence. | С учетом тяжести таких преступлений Кодекс предусматривает за сговор с целью их совершения или пособничество им такое же наказание, как и за их исполнение. |
| Fulfilling the obligations under the Convention, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia prescribes the penalty of from six months to five years in prison for the criminal act of persecution of an organization or individual for supporting equality of people. | Во исполнение предусмотренных этой Конвенцией обязательств в Уголовном кодексе Союзной Республики Югославии предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от 6 месяцев до 5 лет за преследование организаций или частных лиц в связи с выступлениями в поддержку равенства народов. |
| It logically follows from this that execution of the penalty is also not forbidden and that the existence of a death row, i.e. a certain period of time prior to execution, is in this sense inevitable. | из этого логично вытекает, что приведение в исполнение смертного приговора также не запрещается и что существование камеры смертников, а следовательно и содержание в ней в течение определенного периода до приведения в исполнение приговора в этом смысле является неизбежным. |
| No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. | Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций. |
| The case is currently at the Court of Honour of the Croatian Physicians' Assembly which is to issue a penalty. | В настоящее время дело рассматривается судом чести Ассоциации хорватских врачей, который должен определить меру наказания. |
| Ms. Maiolo noted that abortion remained illegal but that, in certain circumstances, judges had the possibility of reducing or setting aside the penalty. | Г-жа Майоло отмечает, что аборты по-прежнему запрещены законом, однако при определенных обстоятельствах судьи могут смягчить или отменить меру пресечения. |
| Prior to pronouncing the severest penalty of solitary confinement, the warden must obtain a doctor's opinion as to whether the punished person is psychologically and physically capable of enduring solitary confinement. | Прежде чем принять самую суровую меру наказания, которой является одиночное заключение, начальник тюрьмы должен получить заключение врача относительно того, способно ли наказуемое лицо с психической и физической точек зрения вынести одиночное заключение. |
| The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. | Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
| In one of his reports on applicable penalties, the Special Rapporteur proposed that, instead of fixing a penalty for each offence, a scale of penalties should simply be established, leaving it up to the courts concerned to determine the applicable penalty in each case. | В одном из своих докладов, посвященных применимым мерам наказания, Специальный докладчик предложил вместо установления наказания для каждого нарушения установить лишь шкалу наказаний, предоставив судам возможность самим определять в каждом случае меру наказания. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| shall be liable to imprisonment for one to five years, unless a heavier penalty is applicable under another legal provision; | наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет, если в соответствии с другим законодательным положением не может быть применено более суровое наказание. |
| The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. | Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
| Under article 179: Anyone who abducts a person who is insane, feeble-minded or under 21 years of age without using force, threats or deception shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment. | В соответствии со статьей 179 похищение человека, который является душевнобольным, умственно отсталым лицом или лицом моложе 21 года, без применения силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
| Article 168.- The penalty shall be 14 years' imprisonment if the corruption of minors involves: | Лицо, виновное в растлении несовершеннолетних, наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до четырнадцати лет, если: |
| Article 273 states: "Anyone who blinds or mutilates another person or renders him or her unfit for procreation shall be liable to a penalty of 5 to 12 years' imprisonment". | Статья 273 кубинского уголовного законодательства предусматривает, что "лицо, оставившее слепым, кастрированным или не способным к продолжению рода другое лицо, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет". |