| I believe the penalty for striking an officer is death. | Помнится, наказание ударившему офицера - смерть. |
| In two other countries, accessory offences were considered to be extraditable only if the maximum penalty incurred by all such offences considered together reached the threshold of two years' imprisonment. | В двух других странах несамостоятельные преступления влекут за собой выдачу только тогда, когда максимальное наказание, предусмотренное за совершение всех таких преступлений в совокупности, достигает порогового уровня, т.е. лишение свободы на срок два года. |
| The indicated penalty shall increase by one sixth to one third if the act or event has the objective set out in article 466. | Это наказание увеличивается соответственно на одну шестую или одну треть, если указанный акт или деяние был совершен в целях, предусмотренных в статье 466. |
| The Ministry of Labour has a labour inspection agency that is concerned with following up the application of the provisions of legislative acts on labour, subject to penalty. | При министерстве труда действует инспекция по труду, которая осуществляет надзор за применением положений законодательных актов по вопросам труда, за нарушение которых предусматривается наказание. |
| It was highlighted that the trafficking in children was also criminalized and that the Transnational Organized Crime (Prevention and Control) Act provided for a penalty of life imprisonment for persons convicted of trafficking a child. | Было отмечено, что торговля детьми также является уголовным преступлением и что за совершение этого деяния в отношении ребенка Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и пресечение) предусматривает наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
| You'll have to pay a penalty, we can deal with all the specifics later, but you have some un-cashed checks in your file. | Тебе придется заплатить штраф, мы можем разобраться со всеми деталями позже, но в твоем деле есть несколько необналиченных чеков. |
| The Consortium states that, in the case of the Abu Ghraib project, the delay penalty was initially IQD 200 per day, but this amount was subsequently reduced by agreement to IQD 162 per day. | Консорциум указывает, что в случае проекта в Абу-Храибе первоначально штраф за задержку составлял 200 иракских динаров в день, однако впоследствии по обоюдному согласию эта сумма была уменьшена до 162 иракских динаров в день. |
| If the key for your room or locker is lost, a penalty will be charged as fixed by the management of the Hostel. | За утерю ключа от номера, индивидуального шкафчика взимается штраф, установленный администрацией Хостела. |
| Conviction may result in disqualification, a fine of up to £2,500 and an endorsement of 3-9 penalty points. | Признание его виновным может повлечь за собой лишение права управлять транспортным средством, штраф в размере до 2500 фунтов стерлингов и зачет от 3 до 9 штрафных очков. |
| Article 6 of the Law to Combat Cybercrimes provided for a penalty of a maximum of five years or 3 million rials for use of social media and/or technology to incite people or insult the system/establishment in Saudi Arabia, religious values, morality, or private life. | Статья 6 Закона о борьбе с киберпреступностью предусматривает лишение свободы на срок до пяти лет или штраф размером 3 млн. риалов за использование социальных средств массовой информации и/или технологий в целях подстрекательства или оскорбления системы/учреждений в Саудовской Аравии, религиозных ценностей, нравственности или частной жизни. |
| In general, it is rather difficult time, especially in episodes occurring in the penalty area. | Вообще это довольно сложный момент, особенно в эпизодах, происходящих в штрафной площади. |
| Could be a penalty. | Его сбили в штрафной. |
| If the job lasts for a shorter time, or if the individual resigns from the job without valid reasons or loses it for reasons for which he or she is to blame for, the penalty period continues to run when the insured person re-applies for unemployment benefits. | Если период работы длиться более короткое время, либо если соответствующее лицо увольняется с работы без обоснованных причин или теряет ее по своей вине, то штрафной период продолжает исчисляться, когда застрахованное лицо вновь обращается с заявлением о выплате пособий по безработице. |
| Later, the buyer demanded reduction of the purchase price in the amount of a penalty agreed upon under a previous agreement. | Впоследствии покупатель потребовал снизить закупочную цену на сумму штрафной неустойки, согласованной в рамках предыдущей договоренности. |
| Outside the penalty area, | Из-за пределов штрафной площади, |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| Juventus won the title with a disputed penalty and the rivalry between the two teams erupted. | «Ювентус» завоевал титул чемпиона, забив спорный пенальти, и соперничество между двумя командами разгорелось с новой силой. |
| France later won the game in extra time following a converted penalty kick by Zinedine Zidane. | Франция перевела игру в овертайм и выиграла после точного исполнения пенальти Зинедином Зиданом. |
| This is more evident during rally races and missions in which a 5-second speed penalty is given for hitting the other cars or the barriers, regardless of who initiated the contact. | Это очень заметно в раллийных соревнованиях или миссиях, где даётся штрафное пенальти в 5 секунд за ударение других машин или барьеров, независимо от того, кто это сделал. |
| He moved on to inspire his teammates to achieve a 4-2 win by gaining a penalty scored by his teammate Mohamed Samir and scoring his second goal in the 90th minute in an exciting come back. | Данный гол вдохновил его товарищей по команде на победу со счетом (4:2), заработав пенальти, забитый его товарищем по команде Мохамедом Самиром, а также забил свой второй гол на 90-й минуте в захватывающем возвращении. |
| Historically, the women have been more competitive internationally than the men, losing in a penalty shootout to the United States in the 1999 FIFA Women's World Cup final, and also finishing fourth in the 1995 FIFA Women's World Cup. | В отличие от мужской, первая женская команда добилась больших успехов, проиграв по пенальти национальной команде США в финале женского чемпионата мира по футболу в 1999 году, а также финишировав четвертой на мировом первенстве 1995 года. |
| The penalty is increased, with a perpetrator liable to three months to five years in prison. | Соответствующая мера наказания была ужесточена, и виновное в совершении этого преступления лицо наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
| The penalty to which such persons is liable is increased to up to three years' imprisonment and a 300,000 franc fine. | Для виновных должностных лиц срок тюремного заключения достигает трех лет, а размер штрафа - 300000 франков. |
| The penalty for committing these kinds of acts is a maximum of ten years imprisonment. | Такие акты наказываются лишением свободы на срок до 10 лет. |
| Article 6 of the Law to Combat Cybercrimes provided for a penalty of a maximum of five years or 3 million rials for use of social media and/or technology to incite people or insult the system/establishment in Saudi Arabia, religious values, morality, or private life. | Статья 6 Закона о борьбе с киберпреступностью предусматривает лишение свободы на срок до пяти лет или штраф размером 3 млн. риалов за использование социальных средств массовой информации и/или технологий в целях подстрекательства или оскорбления системы/учреждений в Саудовской Аравии, религиозных ценностей, нравственности или частной жизни. |
| Switzerland Under Swiss Penal Law, there are two forms of custodial penalty to punish "serious" and "very serious" offences, namely, light imprisonment and rigorous imprisonment. | ШвейцарияВ соответствии с уголовным законодательством Швейцарии существуют две формы наказания, связанного с лишением свободы и применяемого в случае совершения "серьезных" и "особо серьезных" преступлений, а именно лишение свободы на незначительный срок и лишение свободы на значительный срок. |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| The bill would replace fines with punitive labour as the administrative penalty for domestic abuse. | Законопроектом предлагается заменить административное взыскание в виде штрафа при совершении семейного насилия административно-трудовым воспитанием. |
| Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| If the financial activities have involved a legal person, that legal person may incur the additional penalty of being forcibly dissolved. | Если бы такая финансовая деятельность осуществлялась через юридическое лицо, то в виде дополнительной меры наказания могла бы быть применена ликвидация. |
| Motives were seen as being relevant at the penalty stage of the proceedings. | Высказывалось мнение о том, что рассмотрение мотивов в ходе производства по делу уместно на этапе определения меры наказания. |
| The Government further referred to the People's Congress directives advocating the gradual abolition of this penalty. | Кроме того, правительство сослалось на директивы Народного конгресса, предусматривающие постепенную отмену этой меры наказания. |
| Article 300 of the Penal Code provides further clarification concerning the penalty for participation in armed bands, as follows: | Статья 300 общей части Уголовного кодекса предусматривает конкретные следующие меры наказания за участие в вооруженных бандах: |
| A bill before the Argentine congress concerning non-custodial alternative penalties included as a penalty (which implied the possibility of imposition on a discretionary basis) the provision of restitution for the harm inflicted. | На рассмотрении Конгресса Аргентины находится законопроект, касающийся не связанных с тюремным заключением альтернативных мер наказания и предусматривающий в качестве меры наказания (которая может назначаться на дискреционной основе) предоставление реституции за причиненный ущерб. |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| Buyers had to build a house at least 30 feet (9.1 m) long and 18 feet (5.5 m) wide within three years or face an annual 5% penalty. | Покупатели должны были построить дом по крайней мере 30 футов (9,1 м) в длину и 18 футов (5,5 м) в ширину в течение трёх лет под угрозой ежегодного 5 % штрафа. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| The maximum penalty is fines or simple detention or imprisonment for up to six months. | В качестве максимального наказания за совершение таких правонарушений предусматриваются штрафы, содержание под стражей или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| Furthermore, anyone who commits hate-based acts of mental or physical violence shall be liable to a penalty of 6 months' to 2 years' imprisonment. | С другой стороны, любое лицо, совершающее акты психического или физического насилия по причине нетерпимости, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Persons sentenced to deprivation of liberty or to punitive deduction of earnings for offences committed when under the age of 18 may be conditionally released before the full term has been served, or have the undischarged portion of the sentence commuted to a milder form of penalty. | Лицам, осужденным к лишению свободы или исправительным работам за преступления, совершенные в возрасте до 18 лет, может быть применено условно-досрочное освобождение от наказания или замена неотбытой части наказания более мягким наказанием. |
| Disrupting the work of penal institutions: Any person who, while held in custody, held under arrest, or serving a penalty of imprisonment terrorizes another person confined in a penal institution shall be punished by imprisonment for a term of up to six years. | Дезорганизация деятельности пенитенциарных учреждений: лицо, которое, будучи заключенным под стражу, находясь под арестом или отбывая наказание в виде лишения свободы, терроризирует другое лицо, содержащееся в пенитенциарном учреждении, наказывается лишением свободы на срок до шести лет. |
| These include not only petty but also ordinary offences, i.e. those attracting a maximum penalty of up to five years' deprivation of liberty. | К таким делам относятся не только преступления, относящиеся к категории небольшой тяжести, но и преступления средней тяжести, т.е. те, за совершение которых может быть назначено максимальное наказание в виде лишения свободы до пяти лет. |
| However, the Presidency may, at the request of the State of detention, authorize prosecution or the execution of a penalty imposed by the courts of that State. | Однако Президиум может по просьбе государства содержания под стражей санкционировать судебное преследование или исполнение наказания, назначенного судами этого государства. |
| Since 1990, this penalty has not been carried out since it has been commuted by the President of the Republic in the three cases in which it was imposed. | Начиная с 1990 года в стране не приводятся в исполнение смертные приговоры, поскольку в трех случаях, когда они были назначены, президент Республики заменил их более мягким наказанием. |
| The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. | Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
| As a consequence of the military uprising of 22 and 23 January 1992, a higher court martial sentenced 17 military personnel who had demanded democratic reforms to death in their absence, although the penalty was not carried out because they had fled. | После военного мятежа 22-23 января 1992 года военно-полевой суд заочно приговорил к смертной казни 17 военнослужащих, выступавших с требованиями демократических реформ, однако приговор не был приведен в исполнение из-за того, что эти лица скрылись от наказания. |
| No person shall be deprived of his life except in the execution of a sentence of a competent court following his conviction of an offence for which this penalty is provided by law. | Никто не может быть лишен жизни, кроме как во исполнение приговора компетентного суда, вынесенного в результате осуждения за правонарушение, караемое по закону смертной казнью. |
| The request is made to the Magistracy Adjudicating Minor Offences of the Republic of Serbia through the first-instance magistracy that imposed the penalty. | Просьба подается в Магистратуру по мелким правонарушениям Республики Сербия через магистратуру первой инстанции, принявшую соответствующую меру наказания. |
| The case is currently at the Court of Honour of the Croatian Physicians' Assembly which is to issue a penalty. | В настоящее время дело рассматривается судом чести Ассоциации хорватских врачей, который должен определить меру наказания. |
| Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. | Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
| In other words, the international character of the crime has no impact on the applicable penalty. | Это означает, что международный характер преступления не влияет на меру наказания и что цель данного положения - обеспечить распространение национальной юрисдикции |
| In one of his reports on applicable penalties, the Special Rapporteur proposed that, instead of fixing a penalty for each offence, a scale of penalties should simply be established, leaving it up to the courts concerned to determine the applicable penalty in each case. | В одном из своих докладов, посвященных применимым мерам наказания, Специальный докладчик предложил вместо установления наказания для каждого нарушения установить лишь шкалу наказаний, предоставив судам возможность самим определять в каждом случае меру наказания. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Any person who organizes the criminal acts stated in paragraph 1 and 2, shall be punished with a penalty of at least 5 years imprisonment. | З) Лицо, которое организует преступления, предусматриваемые в пунктах 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком не менее 5 лет. |
| A penalty of 3 to 12 years' imprisonment shall be imposed on anyone who sells, gives away, possesses or acquires a person held in slavery or in a state similar to slavery or causes him to remain in the said state. | Любое лицо, которое продает, передает, имеет во владении или приобретает какое-либо лицо, содержащееся в рабстве или в состоянии, аналогичном рабству, или принуждает его оставаться в указанном положении, наказывается лишением свободы на срок от З до 12 лет . |
| A person guilty of calumny shall be liable to one eighth to one quarter of the penalty applicable to the acts attributed, together with a fine not exceeding 2,000 pesos . | Клевета наказывается в размере одной восьмой или одной четвертой части наказания, полагающегося за вменяемые деяния, а также штрафом, который не должен превышать 2000 песо . |
| A person who establishes an association or an organized group specified in sect. 1 or sect. 2, or is the leader of such group, shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...) . | З. Лицо, создавшее ассоциацию или организованную группу, упомянутые в части 1 или 2, или являющееся лидером этой группы, наказывается лишением свободы... . |
| The penalty is 10 to 20 years' imprisonment when the illness or physical disability is the result of the hijacking of a means of land, air or sea transport (art. 306 bis). | Угон дорожного, воздушного или морского транспортного средства, вследствие которого была утрачена трудоспособность или возникло заболевание, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет (статья 306-бис); |