| When and where it has been established that the purpose of disciplinary punishment had been achieved, the warden may cut short the disciplinary penalty prior to expiration. | Если устанавливается, что цель дисциплинарного наказания была достигнута, то директор тюрьмы может прекратить дисциплинарное наказание до его истечения. |
| Restraining order on the perpetrator as a penalty and precautionary measure | Изоляция правонарушителя как наказание и как профилактическая мера |
| 3.2 With regard to the claim under article 15, the author argues that the lighter penalty provided by the 2002 Act subsequent to the commission of the offence should have been applied to him. | 3.2 В связи с жалобой в части, касающейся статьи 15, автор утверждает, что ему должно быть вынесено более мягкое наказание в соответствии с Законом 2002 года, вступившим в силу после совершения преступления. |
| Hence the penalty that will be handed down to the offender will not be appropriate to the gravity of the offence (as stipulated in article 4, paragraph 2, of the Convention). | Таким образом, наказание, назначенное виновному, не будет учитывать тяжкий характер совершенных действий, как это предписывается в пункте 2 статьи 4 Конвенции. |
| Many societies treat crimes involving cruelty to animals far too lightly, but Vick's penalty - 23 months in prison - was substantial. | Многие общества относятся к преступлениям, касающимся жестокого обращения с животными, намного мягче, но наказание Вика - 23 месяца тюрьмы - было достаточным. |
| An adjudicator has no authority to order that a respondent pay to the complainant "emotional damages" or pay a penalty. | Арбитр не имеет полномочий принудить ответчика возместить истцу "эмоциональный ущерб" или заплатить штраф. |
| Failure to produce a plan by this deadline will incur a financial penalty. | Если к этому сроку соответствующий план не будет разработан, им грозит финансовый штраф. |
| The penalty is imprisonment or a fine, and penalties are increased if the act is repeated within one year. | Наказанием является лишение свободы или штраф, и наказание увеличивается, если деяние повторяется в течение одного года. |
| The penalty for the crime of money-laundering is from three to 10 years' imprisonment and a fine (in addition to the forfeiture of the funds). | Наказание за отмывание денег предусматривает лишение свободы на срок от З до 10 лет и штраф (а также конфискацию ресурсов). |
| Article 6 of the Law to Combat Cybercrimes provided for a penalty of a maximum of five years or 3 million rials for use of social media and/or technology to incite people or insult the system/establishment in Saudi Arabia, religious values, morality, or private life. | Статья 6 Закона о борьбе с киберпреступностью предусматривает лишение свободы на срок до пяти лет или штраф размером 3 млн. риалов за использование социальных средств массовой информации и/или технологий в целях подстрекательства или оскорбления системы/учреждений в Саудовской Аравии, религиозных ценностей, нравственности или частной жизни. |
| Towards the middle of the penalty area to Bucaspor Dk. Efecan rose but did not touch the ball with young stars. | К середине штрафной площади до Bucaspor Dk. Efecan закрывается, но не касаться мяча с молодыми звездами. |
| Opponents penalty area with a single pass until Kartalspor Dk. came. | Противники штрафной площади с одним проходить до Kartalspor Dk. пришел. |
| Men, you're in the penalty box. | Мужчины, вы на штрафной скамье. |
| Gladkyy was able to get a header in his struggle with Goryyanov in the rivals penalty box and sent it towards the net. | Гладкий в штрафной соперника выиграл борьбу в воздухе у Горяинова и головой отправлял мяч в ворота. |
| Careful, the director will call for a penalty kick! | Смотрите, режиссер вам назначит штрафной удар! |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| Zidane penalty, then Italian header. | Зидан с пенальти, а итальянец головой. |
| The both goals were scored by penalty kicks. Arsenal's Serhiy Zakarlyuka scored the first, and Yevgen Seleznyov equalized. | Оба гола были забиты с пенальти: на точный удар Сергея Закарлюки ответил Евгений Селезнев. |
| Penalty, penalty, is last call | Пенальти, пенальти, и-и-и наконец гол! |
| The match was decided by a penalty shoot-out, in which Milner scored twice and England lost 13-12. | Исход матча решила серия пенальти, в которой Милнер забил дважды, но Англия в итоге проиграла 12:13. |
| There was also instant success in the FA Cup, a penalty shoot-out defeat to Hayes was all that denied the Hawks an opportunity to visit league side Mansfield Town in the first round proper. | Также в первом сезоне было успешное выступление в Кубке Англии, где только поражение в серии пенальти от клуба Хейз не позволило ястребам встретиться с командой лиги Мэнсфилд Таун в первом раунде. |
| Fourthly, a drug enforcement officer or a police officer who commits a narcotic drug offence automatically receives twice the prescribed penalty. | В-четвертых, срок наказания сотрудников правоохранительных органов по борьбе с наркотиками или полицейских, совершивших преступления, связанные с наркотиками, автоматически увеличивается в два раза по сравнению с тем, что предусмотрено законом. |
| Furthermore, anyone who commits hate-based acts of mental or physical violence shall be liable to a penalty of 6 months' to 2 years' imprisonment. | С другой стороны, любое лицо, совершающее акты психического или физического насилия по причине нетерпимости, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Article 259 increases the penalty to no less than 10 years' imprisonment if the acts cause the death of any person who is on board the ship that is attacked. | В статье 259 предусмотрена более суровая мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее десяти лет, если вышеупомянутые деяния повлекли за собой смерть какого-либо лица, находившегося на судне, которое подверглось нападению. |
| In proceedings before the national courts of Serbia and Montenegro as many as 17 persons have been convicted of war crimes and sentenced to prison terms ranging from eight years to the maximum penalty of 20 years. | В ходе судебных процессов в национальных судах Сербии и Черногории 17 человек были осуждены в совершении военных преступлений и приговорены к тюремному заключению на срок от восьми лет до максимального наказания на двенадцать лет. |
| (e) Effective application of the practice of release on bail (having due regard for the economic situation of the person concerned), even when the applicable penalty exceeds three years; | е) сделать реальной практику освобождения под залог (с должным учетом материального положения соответствующего лица) даже в тех случаях, когда предусмотренный срок наказания превышает три года; |
| That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. | Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
| Parents failing to meet voluntarily their obligation to provide for their children are subject to the penalty of child support imposed by court decision or judicial order. | С родителей, не выполняющих обязанности по содержанию своих детей добровольно, производится взыскание алиментов по решению суда или судебному приказу. |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| The judicial decision must clearly mention the reasons for the extent of the penalty imposed. | В решении суда должны четко указываться основания выбора меры наказания. |
| As referred, article 71 of the Criminal Code is related to the determination of the measure of the penalty. | Как указано выше, статья 71 Уголовного кодекса касается порядка определения меры наказания. |
| The same penalty is stipulated in the law on the rights and protection of the child, for similar offences committed against the child (article 38). | Такие же меры наказания предусмотрены Законом о правах ребенка и защите детей от насилия за аналогичные деяния, совершенные в отношении детей (статья 38). |
| Fines as a separate penalty were considered inadequate in view of the seriousness of the crimes and, moreover, the Court might have difficulty collecting the fines owing to the lack of an enforcement mechanism under the draft statute. | Штрафы в качестве отдельной меры наказания были названы неадекватными ввиду серьезности преступлений; к тому же в отсутствие в проекте Устава механизма обеспечения исполнения Суду было бы сложно заниматься сбором штрафов. |
| However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. | Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
| The maximum penalty of 12 years' imprisonment in cases of serious bodily injury or danger to life was raised to 18 years. | До 18 лет увеличился 12-летний максимальный срок наказания в виде лишения свободы за преступления, связанные с нанесением тяжких телесных повреждений или угрозой для жизни. |
| The husband is required by law to register the repudiation, failure to do so within a specified period rendering him liable to a penalty. | Закон обязывает супруга регистрировать расторжение брака под угрозой наказания, если это не делается им в установленные сроки. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. | Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
| A soldier who degrades or insults a subordinate, shall be subject to the penalty of restriction of liberty, military custody or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. | Солдат, который унижает или оскорбляет подчиненного, подлежит наказанию в виде ограничения свободы, содержания под военной стражей или лишения свободы на срок до двух лет. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years'. | Каждый знает, что когда человека принудительно отрывают от дома, семьи, друзей и бизнеса, то это наказание... Это является даже санкцией более строгой, чем лишение свободы путем тюремного заключения на годы . |
| Under these agreements persons are extradited for acts which are regarded as crimes under the laws of both parties and which are punishable by deprivation of liberty for a period of more than one year or by a more severe penalty. | Согласно этим соглашениям, лица подлежат выдаче за деяния, которые, согласно законам обеих сторон, квалифицируются как преступления и наказываются лишением свободы на срок свыше одного года или более серьезной мерой наказания. |
| Part III of this article provides for a penalty for knowingly manufacturing counterfeit documents, including passports consisting of a fine of 25 to 50 times the minimum monthly salary corrective labour for a period of up to two years or imprisonment for up to two years. | За изготовление заведомо подложного документа, в том числе паспорта, частью З указанной статьи предусмотрено наказание в виде штрафа от двадцати пяти до пятидесяти минимальных размеров заработной платы или исправительных работ до двух лет или лишения свободы до двух лет. |
| In cases of malicious evasion of payment of a fine imposed as a main or additional penalty, the court may commute the unpaid sum to a prison sentence, on the basis of one month's imprisonment per 50 standard units. | В случае злостного уклонения осужденного от уплаты штрафа, назначенного в качестве основного или дополнительного наказания, судебная инстанция может заменить неуплаченную сумму штрафа лишением свободы, из расчета 1 месяц лишения свободы за 50 условных единиц штрафа. |
| Italy welcomed the adoption of a moratorium on executions and urged Equatorial Guinea to abolish that heinous penalty. | Италия с удовлетворением отметила введение моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и настоятельно призвала Экваториальную Гвинею отменить эту чудовищную меру наказания. |
| If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
| Extradition may not take place if prosecution or enforcement of the penalty under Norwegian law is barred by lapse of time (Section 9). | выдача также не может иметь место, если судебное преследование или исполнение наказания в соответствии с законодательством Норвегии прекращены за истечением срока давности (параграф 9); |
| (a) To suspend immediately, for an unlimited length period of time, the imposition and execution of the death penalties penalty for crimes committed by persons under 18, and to take all measures to implement paragraph 465 of these the present Cconcluding Oobservations; | а) немедленно приостановить на неограниченный период времени вынесение и приведение в исполнение приговоров к смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и принять все меры для осуществления пункта 465 настоящих заключительных замечаний; |
| By the time most learned about the order and the penalty, the two weeks were gone and the army had started to execute those found still to be in possession of the grain. | К тому времени, как многие из них узнали об указе и наказании, две недели уже прошли и армия начала приводить в исполнение смертные приговоры в отношении тех, у кого было обнаружено запрещенное зерно. |
| (Worldwide protests induced the Soviets to modify the penalty). | (Прокатившиеся по всему миру демонстрации протеста вынудили Советы изменить меру наказания). |
| It will have been noted that Governments did not respond to the request that they propose a penalty for each crime. | Как можно будет заметить, правительства не ответили на призыв предложить для каждого преступления меру наказания. |
| 4.11 In a case where the only charge is import or export of narcotics, article 222-36, paragraph 1, which provides for a penalty of 10 instead of 20 years' imprisonment, shall apply immediately. | 4.11 Если речь идет о правонарушении, заключающемся только во ввозе или вывозе наркотиков, то уже сейчас применяется пункт 1 статьи 222-36, предусматривающий меру наказания в виде тюремного заключения сроком на 10, а не 20 лет. |
| The state wishes maximum penalty. | Штат желает высшую меру наказания. |
| Malaysia does not envisage the review of the penalty, as it has been quoted out of context. | Малайзия не планирует пересматривать эту меру наказания, поскольку содержание соответствующего положения приводится КТК вне контекста. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If the abduction is effected by force, threats or deception, the penalty shall be a term of up to 10 years' imprisonment. | Это же похищение, совершенное с применением силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
| Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. | Дача ложных показаний или сокрытие истины при даче свидетельских показаний, которые должны быть представлены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства или другого разбирательства, проводимого в соответствии с законом, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| Any person who recruits, transports, traffics, buys, sells, conceals or accepts children or juveniles for exploitation as stipulated in paragraph 1, shall be punished with a penalty of at least 5 years imprisonment. | Лицо, которое вербует, перевозит, переправляет, покупает, продает, укрывает или принимает детей или несовершеннолетних в целях эксплуатации, предусматриваемой в пункте 1, наказывается лишением свободы сроком не менее 5 лет. |
| Under article 179: Anyone who abducts a person who is insane, feeble-minded or under 21 years of age without using force, threats or deception shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment. | В соответствии со статьей 179 похищение человека, который является душевнобольным, умственно отсталым лицом или лицом моложе 21 года, без применения силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
| If the obliged person does not meet within the period of 8 days the requirements for making information available, this is considered to be an administrative fault and infringement for which penalty is up to SKK 50,000. | Если должностное лицо не соблюдает установленный восьмидневный срок для удовлетворения запросов на предоставление информации, то это рассматривается как административная ошибка и нарушение, которое наказывается штрафом в размере до 50000 словацких крон. |