| And do you have any idea what the penalty is for armed robbery and assault with a deadly pathogen? | А ты знаешь, какое наказание за вооруженное ограбление и нападение со смертельным вирусом? |
| The punishment is a fine of not more than five hundred penalty units or to a term of imprisonment not exceeding 2 years, or both a fine and a term of imprisonment. | Наказание назначается в виде штрафа в размере не более пятисот штрафных единиц, или в виде тюремного заключения сроком не более двух лет, или в виде штрафа и тюремного заключения. |
| I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. | я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки. |
| (c) Where the offence is punishable by a penalty of death - by virtue of an undertaking given by the extradition country to Australia, one of the following is applicable: | с) за совершение этого преступления предусмотрено наказание в виде смертной казни, то путем принятия запрашивающей страной обязательства перед Австралией применяется одно из следующих положений: |
| Penalty of compulsory therapy. | Дополнительное наказание налагается одновременно с основным. |
| Failure to produce a plan by this deadline will incur a financial penalty. | Если к этому сроку соответствующий план не будет разработан, им грозит финансовый штраф. |
| If compensation is paid for total loss of the cargo, a penalty as provided for under 1 of this article cannot be required. | 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф, предусмотренный в 1 настоящей статьи, не может быть потребован. |
| And right now it looks like Wall Street's getting bailed out and the little guy in the middle of Main Street America are all going to, pay... pay the penalty. | И сейчас похоже, что Уолл-стрит спасена, и что простой парень, рядовые граждане Америке будут платить... платить штраф. |
| Penalty: Fine not less that 5 million shillings or imprisonment for a term not less than 3 years but not exceeding 7 years or both such fine and imprisonment. | Мера наказания: штраф в размере не менее 5 млн. шиллингов или лишение свободы сроком не менее 3 лет, но не более 7 лет, или одновременно штраф и лишение свободы. |
| By virtue of Section 15 A (2) of the Companies Act, a Companies and their directors who fail to file an annual return are liable to an administrative penalty for every day that the return remains unfiled. | Согласно статье 15 A(2) Закона о компаниях, на компании и директоров компаний, которые не представляют ежегодной декларации о доходах, накладывается административный штраф за каждый день задержки с представлением декларации. |
| The winning goal was scored by John Robertson, who drilled the ball into the corner of the Hamburg net from outside the penalty area. | Победный гол забил Джон Робертсон, отправивший мяч в угол ворот соперника из-за пределов штрафной площадки. |
| This degenerated into a serious community conflict during a football match when the referee awarded the Kotokoli team a penalty at the closing stages of the match when the score was goaless. | Все это вылилось в межобщинную стычку во время футбольного матча, когда судья назначил штрафной удар команде котоколи в последние минуты матча, заканчивавшегося вничью. |
| If the job lasts for a shorter time, or if the individual resigns from the job without valid reasons or loses it for reasons for which he or she is to blame for, the penalty period continues to run when the insured person re-applies for unemployment benefits. | Если период работы длиться более короткое время, либо если соответствующее лицо увольняется с работы без обоснованных причин или теряет ее по своей вине, то штрафной период продолжает исчисляться, когда застрахованное лицо вновь обращается с заявлением о выплате пособий по безработице. |
| This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
| In paragraph 163, the Board reiterated its previous recommendation that UNICEF ensure that all offices include in purchase orders a penalty clause for late delivery, in accordance with the provisions of the UNICEF Supply Manual. | В пункте 163 Комиссия повторно рекомендовала ЮНИСЕФ добиваться того, чтобы все отделения включали в заказы на поставку пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. | Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения. |
| Fernando Menegazzo scored the first goal at the stadium, from a penalty kick on May 1, 2014. | Фернандо Менегаццо забил первый гол на стадионе, отметившись с пенальти 1 мая 2014 года. |
| Howard started off very well at Manchester United, saving the decisive penalty in the Community Shield against Arsenal. | Ховард очень удачно начал карьеру в «Манчестере», отразив решающий пенальти в финале Суперкубка Англии против «Арсенала». |
| I should've scored that penalty kick. | Если б я только забил тот пенальти. |
| In the Cup of Ukraine the team for the first time in history reached the quarter finals, having beaten "Metalurh" Zaporizhya (1:1, in a penalty shootout - 5:4) on its field. | В Кубке Украины команда впервые в истории вышла в 1/4 финала, обыграв на своём поле запорожский «Металлург» (1:1, в серии пенальти - 5:4). |
| Byrne made his debut for Bohs as a substitute against St Patrick's Athletic on 14 March 2008, and scored his first goal for the club from the penalty spot against Finn Harps on 28 March 2008. | Бирн дебютировал за «цыган» 14 марта 2008 года, выйдя на замену в матче против «Сент-Патрикс Атлетик» и забил свой первый гол за клуб 28 марта с пенальти в игре против «Фин Харпс». |
| The Federal Criminal Code establishes a penalty of from two to nine years' imprisonment for the crime of procuring; | В Федеральном уголовном кодексе сводничество карается тюремным заключением на срок от 2 до 9 лет; |
| In this case the penalty will be imprisonment of not more than 2 years and 30 - 120 days' fine. | В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок до двух лет и штраф в размере зарплаты за один-четыре месяца. |
| That prohibition was subsequently reinforced by a criminal penalty: article 4 of an official decree of 29 May 1890 punishes trafficking in persons by imprisonment of three months to three years. | Этот запрет был впоследствии подкреплен введением уголовных санкций в статье 4 Бейского декрета от 29 мая 1890 года, которая устанавливает наказание за торговлю людьми в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
| The penalty prescribed for such offence(s), unless it attracts a hadd penalty or a qisas penalty, shall be a term of up to five years' imprisonment or a fine. | Такие правонарушения, если только они не относятся к категории "хадд" или категории "кисас", наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом. |
| The Criminal Code provides, under article 283, that anyone who engages in incitement to hatred on the basis of, inter alia, religion would face a financial penalty or imprisonment of up to five years. | В статье 283 Уголовного кодекса указывается, что действия, направленные на возбуждение религиозной вражды, наказываются штрафом или лишением свободы на срок до пяти лет. |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| The same penalty is applicable in cases of underpayment of wages or payment of wages less than the required minimum wage as set by law, regulations or collective agreements. | Следует также отметить, что аналогичное взыскание применяется в случае выплаты недостаточной заработной платы или заработной платы ниже минимального гарантированного уровня, определенного в правовом, уставном или договорном порядке. |
| Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." | В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
| According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. | Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных). |
| (j) Declaration of unenforceability of an enforcement document or other instrument incontestably (automatically) entailing a penalty; | о признании не подлежащим исполнению исполнительного или иного документа, по которому взыскание производится в бесспорном (безакцептном) порядке; |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| The maximum penalty for non compliance with the reporting provisions (section 57) on indictment is a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. | Максимальные меры наказания за несоблюдение положений об отчетности (статья 57) предусматривают штраф или тюремное заключение на срок не более пяти лет или то и другое. |
| The Committee notes with concern that corporal punishment of children may be applied as a penalty in criminal proceedings, and that it is lawful and widely used in the home and alternative care settings as a disciplinary method (art. 10). | Комитет с озабоченностью отмечает возможность применения телесных наказаний к детям в качестве формы уголовного наказания, а также их законность и широкое использование в семье и учреждениях альтернативного ухода в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
| On that basis the Supreme Court partially set aside the lower court's sentence and increased the penalty, with no opportunity for review of either the conviction or the sentence in a higher court in accordance with the law. | На этом основании Верховный суд частично отменил приговор нижестоящего суда и назначил более строгое наказание, не предоставив какой-либо возможности для пересмотра осуждения или меры наказания в вышестоящем суде в соответствии с законом. |
| The specification of the crime of attacks against peacekeepers, however, does not imply a more serious crime than attacks against civilians in similar circumstances and should not entail, therefore, a heavier penalty. | Однако спецификация преступления в виде нападений на миротворцев не подразумевает более серьезного преступления, чем нападения на гражданских лиц в аналогичных обстоятельствах, и поэтому оно не должно влечь за собой более тяжелой меры наказания. |
| In determining the penalty it shall generally be considered as an aggravating circumstance, | При определении меры наказания отягчающим обстоятельством считается |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| Buyers had to build a house at least 30 feet (9.1 m) long and 18 feet (5.5 m) wide within three years or face an annual 5% penalty. | Покупатели должны были построить дом по крайней мере 30 футов (9,1 м) в длину и 18 футов (5,5 м) в ширину в течение трёх лет под угрозой ежегодного 5 % штрафа. |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| It imposes a penalty of two years' imprisonment for contravention of the provision. | Нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на два года. |
| According to Section 144(d)(2) of the Penal Code, incitement to commit violent acts entails a penalty of 5 years imprisonment. | В соответствии со статьей 144(d)(2) Уголовного кодекса подстрекательство к совершению актов, связанных с применением насилия, карается лишением свободы сроком на пять лет. |
| The draft new Penal Code also provides for the liberalization of penalties and the limitation of the legal minimum period for applying a penalty of deprivation of freedom or prevention measures. | Проект нового уголовного кодекса предусматривает также либерализацию наказаний и ограничение минимального возраста для целей назначения наказания, связанного с лишением свободы, и применения профилактических мер. |
| The husband or wife who committed the act may face a penalty of 6-12 months and/or a fine of 5000 Yemeni rials. | Муж или жена, совершивший(ая) указанные действия, может быть подвергнут(а) наказанию в форме лишения свободы на срок от 6 до 12 месяцев и/или штрафу в размере 5000 йеменских риалов. |
| In neighboring Slovakia, the penalty for personal possession is, as in Poland, up to three years. | В соседней Словакии срок лишения свободы за хранение для личного пользования, как и в Польше, достигает трех лет. |
| The execution of the penalty of deprivation of liberty. | Исполнение наказания в виде лишения свободы. |
| With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. | Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания. |
| It logically follows from this that execution of the penalty is also not forbidden and that the existence of a death row, i.e. a certain period of time prior to execution, is in this sense inevitable. | из этого логично вытекает, что приведение в исполнение смертного приговора также не запрещается и что существование камеры смертников, а следовательно и содержание в ней в течение определенного периода до приведения в исполнение приговора в этом смысле является неизбежным. |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| "3. The penalty provided for apostasy shall be remitted whenever the apostate recants his apostasy before execution." | З. Мера наказания, предусмотренная за вероотступничество, не применяется, если вероотступник раскаивается до приведения приговора в исполнение . |
| Nevertheless, in specific cases, a State might promise not to apply a given penalty, in which case France would grant the extradition request. | При этом то или иное государство может взять конкретное обязательство не применять ту или иную меру наказания, и в этом случае Франция вправе ходатайствовать о выдаче. |
| However, everyone recognized that the State must be able to impose that penalty in order to maintain its authority. | Однако все признают, что для того, чтобы государство могло сохранить свой авторитет, необходимо, чтобы оно имело возможность применять такую меру наказания. |
| In a Green Paper presented by the government in June 2002, it is proposed to increase the maximum penalty from 21 years to 30 years of imprisonment. | В «зеленом документе», представленном правительством в июне 2002 года, предлагается увеличить максимальную меру наказания в виде лишения свободы с 21 года до 30 лет. |
| The Government has decided not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities of the Criminal Code) or discrimination in the exercise of an office, profession or business. | Правительство решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности статьи 137 Уголовного кодекса) или дискриминации при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятий бизнесом. |
| In such cases the court imposes the penalty of deprivation of liberty above the lower limit and the upper limit of statutory sanctions envisaged for a given offence. | В таких делах суд назначает меру наказания в виде лишения свободы выше нижнего предела и на уровне верхнего предела установленных законом санкций в отношении соответствующего противоправного деяния. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Jordan: For those who desert while actually performing military service, the penalty is life imprisonment (AI). | Иордания: дезертирство с действительной военной службы наказывается пожизненным тюремным заключением (МА). |
| A penalty of imprisonment from eight to twenty years shall be imposed on: | Наказывается тюремным заключением на срок от восьми до двадцати лет: |
| "Anyone who causes another person bodily injury or seriously harms his health shall be liable to a penalty ranging from two to five years' imprisonment". | "Лицо, наносящее телесные повреждения или причиняющее серьезный вред здоровью другого лица, наказывается лишением свободы на срок от 2 до 5 лет". |
| Under article 179: Anyone who abducts a person who is insane, feeble-minded or under 21 years of age without using force, threats or deception shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment. | В соответствии со статьей 179 похищение человека, который является душевнобольным, умственно отсталым лицом или лицом моложе 21 года, без применения силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
| The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. | Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |