| The basic penalty for the offence of inhuman treatment is 5 to 10 years' imprisonment, i.e. the penalty immediately below that provided for the offence of torture. | Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в бесчеловечном обращении, является тюремное заключение на срок от пяти до десяти лет или же следующее за ним по шкале наказаний более мягкое наказание, чем то, которое предусмотрено за совершение преступления, состоящего в применении пыток. |
| Attempted terrorism shall be subject to the same penalty as prescribed for the perpetrator, which may be reduced under article 67 of the Penal Code. | За попытку совершения акта международного терроризма предусмотрено такое же наказание, как и за сам акт, которое может быть смягчено в соответствии со статьей 67 Уголовного кодекса. |
| If one of the perpetrators is a minor of less than 18 years of age, the penalty applicable to the adult may be increased to imprisonment for up to three years and a fine of up to 10,000 Algerian dinars." | Если один из участников является несовершеннолетним, не достигшим 18-летнего возраста, то наказание совершеннолетнего лица может быть увеличено до трех лет тюремного заключения и штрафа в размере 10000 алжирских динаров"40. |
| For instance, pursuant to article 225 of the Criminal Code, the penalty of deprivation of civic rights is applicable to any judge, public official or member of the law enforcement agencies who orders or commits an arbitrary act that violates personal freedoms or national rights. | Например, в соответствии со статьей 225 Уголовного кодекса наказание в виде лишения гражданских прав назначается любому судье, государственному должностному лицу или сотруднику правоприменяющих органов, приказавшему совершить произвольное деяние, представляющее собой нарушение личных свобод или национальных прав, или лично совершившему такое деяние. |
| As for an annulment appeal in military courts, this can only be brought before the Supreme Council of Military Justice if the penalty imposed is that of imprisonment for life or for thirty years or more. | Что касается обжалования приговора в военных судах, то оно возможно лишь в Высшем совете военной юстиции, если наказание заключается в пожизненном лишении свободы или лишении свободы сроком на тридцать или более лет. |
| Terminating the contract prematurely you will have to pay a penalty. | Досрочно расторгая договора, Ты должен заплатить штраф. |
| The penalty could be doubled in cases of recurrent non-disclosure during the same year. | Штраф может быть удвоен в случае повторного нераскрытия информации в период того же года. |
| With the view of having a preventive action, a penalty of ten times the minimum monthly salary is sanctioned by the Labour Code. | В превентивных целях Уголовным кодексом санкционируется штраф в размере десяти минимальных месячных окладов. |
| Penalty for wasting my time. | Штраф за то, что тратишь впустую мое время. |
| Penalty and prohibition of the use of the vehicle | штраф и запрещение эксплуатации транспортного средства |
| The buyer sought compensation, among others, before an arbitration tribunal on the basis of a penalty clause in the contract for late delivery, for the loss of issuing and changing the L/C. | Покупатель обратился в арбитражный суд и потребовал, в частности, компенсацию на основании существующей в договоре штрафной оговорки за доставку с запозданием и за убытки в связи с открытием аккредитива и внесением в него изменений. |
| Gladkyy was able to get a header in his struggle with Goryyanov in the rivals penalty box and sent it towards the net. | Гладкий в штрафной соперника выиграл борьбу в воздухе у Горяинова и головой отправлял мяч в ворота. |
| The goalkeeper is the only player who may use his or her hands to play the ball (although only within the penalty area). | Вратарь - единственный игрок, имеющий право брать мяч рукой (но только в пределах своей штрафной площади). |
| During the compensated time the guests managed to perform sharp counter attack which was stopped by our keeper's foul in his penalty area. | А уже в компенсированное время гостям удалась острая контратака, которую наш вратарь остановил фолом в своей штрафной площадке. |
| This has been applied to preserve, despite avoidance of the contract in which it was contained, the legal efficacy of a "penalty" clause requiring a seller who failed to deliver to make certain payments to a buyer. | Это предписание было применено для сохранения правовой действительности "штрафной" санкции, требующей от продавца, который не выполнил свое обязательство по поставке товара, осуществить определенные платежи покупателю18. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| Fernando Menegazzo scored the first goal at the stadium, from a penalty kick on May 1, 2014. | Фернандо Менегаццо забил первый гол на стадионе, отметившись с пенальти 1 мая 2014 года. |
| Vaslui eventually lost the cup in the penalty shootout. | «Бавария» в итоге проиграла матч в серии пенальти. |
| On 17 February 2007, he scored a hat-trick (two strikes from outside the penalty box and a penalty) in the 5-2 victory over Barnsley. | 17 февраля 2007 года Серман сделал хет-трик (два гола с игры и один с пенальти) в победном 5-2 матче против Барнсли. |
| He was the sole owner of the record until 2007, when Landon Donovan tied the record with a penalty kick goal against Mexico in the 2007 CONCACAF Gold Cup final. | В 2007 году Лэндон Донован сравнялся с ним по числу голов, отличившись с пенальти в финальном матче Золотого кубка КОНКАКАФ 2007 против Мексики. |
| Penalty for high sticking. | [Диктор] Пенальти. |
| The penalty is increased by half if the act is committed by a public official exceeding the limits of his official authority. | Срок наказания увеличивается наполовину, если такое деяние совершается государственным должностным лицом, превышающим предоставленные ему официальные полномочия. |
| Anyone guilty of wilful violence within the meaning of article 3 shall be liable to a penalty of between two months' and five years' imprisonment and/or a fine of 100,000 to 1,000,000 francs. | Все лица, признанные виновными в применении умышленного насилия по смыслу статьи З, подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух месяцев до пяти лет и штрафу в размере от 100000 до 1000000 франков либо одному из этих двух наказаний. |
| Article 196 provides for a penalty of imprisonment for anyone who attempts to use force or the threat of force to occupy public property or buildings, those assigned to governmental authorities or departments or to public utilities, institutions or companies. | Статья 196 предусматривает определенный срок лишения свободы для любого лица, которое пытается применять силу или угрозу силой с целью захватить государственное имущество или государственные здания, помещения, отведенные для государственных властей или органов, или же здания, принадлежащие коммунальным службам, учреждениям или компаниям. |
| Protesters held red penalty cards and blew whistles signifying the end of Kabila's term in office and their desire for him to leave power. | Протестанты держали красные карты-пенальти и дули в свистки, что означало, что срок Кабилы кончился и они желают, чтобы он оставил власть. |
| Article 108 of the Penal Code establishes a penalty of one to five years' imprisonment for this offence. | В статье 108 уголовного кодекса Нигера за совершение такого деяния предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до пяти лет. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." | В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
| Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| Viet Nam currently has an extensive legal system regulating prevention of domestic violence, including penalty measures for violators. | В настоящее время во Вьетнаме существует обширная система правовых норм, регулирующих вопросы предупреждения насилия в семье, в том числе меры наказания, применяемые к нарушителям. |
| If the financial activities have involved a legal person, that legal person may incur the additional penalty of being forcibly dissolved. | Если бы такая финансовая деятельность осуществлялась через юридическое лицо, то в виде дополнительной меры наказания могла бы быть применена ликвидация. |
| The provision comprises very serious offences committed to disturb the established order and intimidate the population, and the maximum penalty is fixed at life imprisonment. | Это положение охватывает весьма серьезные преступления, совершенные с целью подрыва порядка и запугивания населения, и в качестве максимальной меры наказания предусмотрено пожизненное лишение свободы. |
| Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. | И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания. |
| Having established the principle, the Constitution then leaves it to the legislation and regulations to establish the exact penalty. | Вместе с тем определение меры наказания за нее разработчики тоголезской Конституции, провозгласившие этот принцип, оставили за соответствующими законами и подзаконными актами. |
| The husband is required by law to register the repudiation, failure to do so within a specified period rendering him liable to a penalty. | Закон обязывает супруга регистрировать расторжение брака под угрозой наказания, если это не делается им в установленные сроки. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. | Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
| The prohibition covers any work or service which is demanded from an individual under threat of a penalty of any kind and for which the individual in question has not freely volunteered. | Запрещается любая работа или служба, которой человека заставляют заниматься под угрозой наказания и на которую он не давал своего добровольного согласия. |
| The penalty may range from a prison sentence to the removal of some civic rights, or even restricted residence. | Наказание может предусматривать лишение свободы, лишение некоторых гражданских прав и даже высылку. |
| The same penalty shall apply to any person who allows a place to be used in order to detain or abduct another person. | Та же мера наказания применяется в отношении того, кто предоставляет место для незаконного задержания или лишения свободы. |
| Article 344 of the Federal Criminal Code fixes the penalty for a person who himself or through others illegally abducts, arrests, detains or otherwise deprives a person of his liberty. | В статье 344 Федерального уголовного кодекса предусмотрены санкции в отношении лица, которое самостоятельно либо через других лиц незаконно похищает, арестовывает, задерживает или иным образом лишает кого-либо свободы. |
| As penalty for the commission of the 59 instances of theft, the Senior Administrative Officer was sentenced to 18 months of imprisonment, of which nine months had been served in custodial detention awaiting trial. | В качестве наказания за совершение хищений в 59 случаях старший административный сотрудник был приговорен к 18 месяцам лишения свободы, 9 из которых были отбыты в порядке предварительного заключения в ожидании суда. |
| Article 329 The following persons shall therefore be considered as procuring and shall face a penalty of six months to two years in prison and a fine of 50,000 to 400,000 Guinean francs, without prejudice to any higher penalties that may apply: | Статья 329: Поэтому сводником будет считаться и подлежать наказанию в виде лишения свободы сроком от 6 месяцев до 2 лет и штрафа от 50000 до 400000 гвинейских франков, не предрешая возможности более строгого наказания, тот или та: |
| Article 112 provided for statutory limitations during which a penalty imposed by a court decision could be executed. | В статье 112 установлены предельные сроки, в течение которых может быть приведено в исполнение наказание, назначенное согласно решению суда. |
| The participation of instigators and accomplices in a criminal act is sanctioned with the same penalty as provided for the underlying offence. | Участие в преступном деянии в виде подстрекательства и пособничества подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления. |
| The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. | Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
| It logically follows from this that execution of the penalty is also not forbidden and that the existence of a death row, i.e. a certain period of time prior to execution, is in this sense inevitable. | из этого логично вытекает, что приведение в исполнение смертного приговора также не запрещается и что существование камеры смертников, а следовательно и содержание в ней в течение определенного периода до приведения в исполнение приговора в этом смысле является неизбежным. |
| Recently, the United States Supreme Court has narrowed the class of individuals that can be executed, the types of crimes subject to the penalty, and the manner by which the punishment is administered so that it is not cruel and unusual. | Недавно Верховный суд Соединенных Штатов сузил категорию лиц, которые могут подпадать под высшую меру, ограничил типы преступлений, предусматривающих смертную казнь, и оговорил, что способ приведения наказания в исполнение не должен быть жестоким и необычным. |
| The reason for this is that it is difficult to determine a specific penalty for each crime. | Связано это с тем, что установить для каждого преступления конкретную меру наказания весьма сложно. |
| In a Green Paper presented by the government in June 2002, it is proposed to increase the maximum penalty from 21 years to 30 years of imprisonment. | В «зеленом документе», представленном правительством в июне 2002 года, предлагается увеличить максимальную меру наказания в виде лишения свободы с 21 года до 30 лет. |
| The Government has decided not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities of the Criminal Code) or discrimination in the exercise of an office, profession or business. | Правительство решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности статьи 137 Уголовного кодекса) или дискриминации при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятий бизнесом. |
| In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. | Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством. |
| Articles 41 to 43 of the Penal Code make it a criminal offence to participate in an offence, or incite the commission of an offence, and impose the same penalty as for a predicate offence. | Положения статей 41-43 Уголовного кодекса устанавливают уголовную ответственность за участие в совершении правонарушения или подстрекательство к его совершению и предусматривают ту же меру наказания, что и за совершение основного правонарушения. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Anyone who, without authorization, manufactures, imports, exports or attempts to export firearms or ammunition shall be subject to a penalty of hard labour for a term not less than 15 years, and the weapons shall be confiscated. | Любой, кто, не имея на то разрешения, изготавливает, импортирует, экспортирует либо пытается экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы, наказывается каторжными работами на срок не менее 15 лет, а оружие конфискуется. |
| A person who intentionally inflicted pain on any discriminatory grounds was liable to 5 to 9 years' imprisonment, unless another applicable provision provided for a harsher penalty. | С другой стороны, преднамеренное причинение боли по какому-либо мотиву дискриминационного характера наказывается тюремным заключением на срок от пяти до девяти лет, если другим положением не предусмотрено более суровое наказание. |
| A broadcaster who, in the assessment of the Council, has infringed the above provision is liable to a financial penalty in accordance with the principles specified in the act. | Телевизионная или радиовещательная организация, которая, по мнению Совета, нарушает вышеуказанные принципы, наказывается денежным штрафом на основании положений Закона. |
| Article 272: "A person who publicly incites conflicts motivated by national, ethnic, racial or religious differences or publicly commends such conflicts shall be liable to the penalty of the deprivation of liberty (...)". | Статья 272: "Лицо, открыто подстрекающее к конфликтам на национальной, этнической, расовой или религиозной основе или открыто выражающее одобрение таких конфликтов, наказывается лишением свободы...". |
| A person who establishes an association or an organized group specified in sect. 1 or sect. 2, or is the leader of such group, shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...) . | З. Лицо, создавшее ассоциацию или организованную группу, упомянутые в части 1 или 2, или являющееся лидером этой группы, наказывается лишением свободы... . |