| Attempt to launder money is punishable with a reduced penalty. | За попытку отмывания денег предусмотрено менее суровое наказание. |
| Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. | Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание. |
| Less serious offences are intentional or negligent acts for which criminal law stipulates a maximum penalty of deprivation of liberty for up to 8 years. | Преступлениями средней тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых уголовным законом предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
| Under article 48 of the current Yemeni Code of Offences and Penalties, the President of the Republic may order the suspension or abatement of a hadd penalty in the public interest. | Согласно статье 48 действующего в настоящее время в Йемене Кодекса правонарушений и наказаний, президент Республики может постановить приостановить или отменить наказание категории "хадд" в интересах государства. |
| St Maarten handed down its first penalty for the smuggling of illegal immigrants in 2004, and intensified its efforts in 2007 with the establishment of the Anti-Trafficking in Persons (ATIP) work group. | На Синт-Мартене наказание за контрабандный ввоз незаконных иммигрантов было впервые вынесено в 2004 году, и в целях активизации усилий в 2007 году была создана Рабочая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| In case of recidivism, this penalty may be increased to double the maximum amount. | В случае повторения этот штраф максимально может быть удвоен. |
| The manufacturer whose permit was held up was compelled to import without a permit and pay a penalty of 5 per cent. | Производитель, выдача разрешения которого задерживалась, был вынужден импортировать товары без разрешения и платить за это 5-процентный штраф. |
| The maximum penalty that can be incurred by a natural person is five years' imprisonment and a fine of 750,000 euros. | Максимальным наказанием для физического лица является лишение свободы сроком на 5 лет и штраф в размере 750000 евро. |
| Seized at importing company premises and penalty paid to CEPS and absorbed by quota | Партия задержана в расположении импортирующей компании, а штраф заплачен СТРП; и партия поглощена квотой |
| In the United States, individual states that follow unsound fiscal policies face a penalty. Their bonds sell at a discount relative to those of better-managed individual states. | В Соединенных Штатах отдельные штаты, которые придерживаются необоснованной финансовой политики, вынуждены платить штраф. |
| You can't give him the penalty! | Ты не можешь назначить штрафной! |
| During the finals of 2342, one of the referees called a penalty against his team. | В время финала-2342 один из рефери назначил штрафной его команде. |
| Just take the penalty stroke. | Пусть будет штрафной удар. |
| One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. | В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба. |
| On 11 February 2015, Adrián was given a straight red card in a goalless draw at Southampton for handling the ball outside the penalty area while pressured by Sadio Mané. | 11 февраля 2015 года Адриан получил прямую красную карточку в матче против «Саутгемптона» за игру рукой за пределами своей штрафной площади. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| They had to score the fourth one, but the penalty kick... | Там 4-й гол должен был быть, но пенальти... |
| In football, you get a penalty! | В футболе вы получаете пенальти! |
| Total penalty yardage, number of replay-challenges, coin toss... | Общую длину пенальти, количество переигровок, бросание монеты... |
| I repeat, no penalty! | Повторяю, пенальти не будет! |
| On 9 March 2013 in a league match against Norwich City at Carrow Road, Boruc saved a penalty in the 90th minute from Grant Holt. | 9 марта 2013 года в матче лиги против «Норвич Сити» на «Карроу Роуд» Боруц отразил пенальти на 90-й минуте от Гранта Холта. |
| The penalty shall be increased by half to three quarters where the person abused is a child or woman. | Срок заключения увеличивается наполовину либо на три четверти в случае, если насилию были подвержены несовершеннолетние или женщины . |
| The penalty of deprivation of the right to drive motor vehicles, lasting from three months to six years in cases specified by the law. | В случаях, специально оговоренных в законодательстве, - лишение прав на управление автотранспортными средствами на срок от трех месяцев до шести лет. |
| Article 7 provides that anyone who violates defence orders shall be subject to the penalties stipulated therein, on condition that the penalty shall not exceed a term of three years' imprisonment or a fine of 3,000 dinars or both. | В статье 7 предусмотрено, что любое лицо, нарушающее распоряжения, относящиеся к сфере обороны, подвергается установленному в Законе наказанию - тюремному заключению на срок не более трех лет или штрафу в размере 3000 динаров, или тому и другому. |
| Many responding States indicated that extradition could be granted for offences punishable by imprisonment or other deprivation of liberty of not less than 12 months or a more severe penalty. | Многие заполнившие вопросник государства указали, что выдача не допускается за совершение преступлений, наказуемых тюремным заключением или иным лишением свободы на срок более 12 месяцев или более строгой мерой. |
| Article 168.- The penalty shall be 14 years' imprisonment if the corruption of minors involves: | Лицо, виновное в растлении несовершеннолетних, наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до четырнадцати лет, если: |
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| This penalty shall not affect the benefits, obligations or contributions of the police officer concerned; | Такое взыскание не затрагивает пособия, обязанности и отчисления, причитающиеся получившему взыскание сотруднику полиции. |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. | Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
| It should be emphasized that apart from bad faith, the use of this penalty is made necessary by the standard of living of the population. | Помимо самого факта недобросовестности, следует подчеркнуть, что применения такой меры наказания требует уровень жизни населения. |
| The imposition of the penalty prescribed by our legal order serves as an effective tool to stem such practices, as do the controls exercised through internal audits conducted in various State bodies responsible for the processing of these documents. | Для обеспечения такой практики эффективным средством являются меры наказания, предусмотренные в нашем законодательстве, а также контроль, осуществляемый в ходе внутренних проверок, которые проводятся в различных государственных органах, отвечающих за обработку этих документов. |
| With respect to the harsher penalty that had been introduced for slander and defamation where the defamatory allegations were motivated by unlawful discrimination (para. 55), he asked what the situation would be if the defamatory allegations were motivated by lawful discrimination. | В связи с применением более суровой меры наказания за клевету и диффамацию, если вменяемые в вину действия мотивированы незаконной дискриминацией (пункт 55), он интересуется, что будет происходить, если вменяемые в вину действия мотивированы допустимой дискриминацией. |
| The State party should also ensure that the imposition of the minimum penalty for the crime of enforced disappearance takes due account of the extreme seriousness of the offence, in accordance with article 7 of the Convention. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы при назначении минимальной меры наказания надлежащим образом учитывалась чрезвычайная серьезность этого преступления в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| The maximum penalty of 12 years' imprisonment in cases of serious bodily injury or danger to life was raised to 18 years. | До 18 лет увеличился 12-летний максимальный срок наказания в виде лишения свободы за преступления, связанные с нанесением тяжких телесных повреждений или угрозой для жизни. |
| The husband is required by law to register the repudiation, failure to do so within a specified period rendering him liable to a penalty. | Закон обязывает супруга регистрировать расторжение брака под угрозой наказания, если это не делается им в установленные сроки. |
| Article 261 imposes a penalty of three to 10 years' imprisonment on any person who poisons, contaminates or adulterates, in a manner hazardous to health, water, foodstuffs or medicines intended for public or community use. | В статье 261 предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от трех до десяти лет лица, которое «с угрозой для здоровья людей отравляет, заражает или ухудшает качество воды или питательных веществ или медицинских препаратов, предназначенных для общественного или коллективного пользования». |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| Article 698 of the Islamic Criminal Code prescribed a penalty of up to two years' imprisonment for incitement to ethnic or racial discrimination. | Статья 698 Исламского уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет за подстрекательство к дискриминации по этническому или расовому признаку. |
| The option of determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine should be extended to determination of the penalty generally. | Предусмотренная в пункте 2 статьи 47 возможность определять срок лишения свободы или размер штрафа, должна охватывать и определение наказания в целом. |
| The upper limit of the penalty of deprivation of liberty for the preparation for the crime of trafficking in persons is projected to be up to 3 years. | Предусматривается, что максимальное наказание за подготовку преступления в виде торговли людьми будет предусматривать лишение свободы сроком до трех лет. |
| Also, regardless whether this concerns the criminal offence "Unlawful deprivation of liberty" or "Abduction", limitations on the execution of the pronounced penalty shall come into effect after expiry of: | Далее, независимо от того, идет ли речь об уголовном преступлении, определяемом как "незаконное лишение свободы" или как "похищение другого лица", срок давности применительно к исполнению назначенного наказания оканчивается по истечении: |
| Article 3 of the additional provisions of the Penal Code provides that the penalty for a woman convicted of adultery shall be one month to one year's penal servitude, a fine of 100,000 zaires, or both. | И действительно, в статье З дополнительных положений Уголовного кодекса говорится следующее: Женщина, изобличенная в супружеской неверности, наказывается лишением свободы сроком от одного месяца до одного года и штрафом в 100000 конголезских франков или подпадает под одну из этих мер наказания. |
| The execution of the penalty of deprivation of liberty. | Исполнение наказания в виде лишения свободы. |
| Further provisions govern the transfer to Qatar of convicted persons or prisoners in cases in which the offence was committed abroad, and the execution of the penalty in Qatar. | Другие положения регламентируют порядок передачи Катару осужденных или заключенных в тех случаях, когда они совершили преступления за пределами страны, а исполнение приговора должно осуществляться в Катаре. |
| It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. | Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет. |
| In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. | Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
| Even if we are to look at international trends, we find that in recent times, many States that have abolished capital punishment have subsequently reinstated this penalty because of their own considerations. | Даже если мы взглянем на международные тенденции, то мы обнаружим, что в последнее время многие государства, отменившие смертную казнь, впоследствии вновь ввели эту меру наказания, исходя из своих собственных соображений. |
| Decree-Law 401/82, of 23 September 1982, instituted a special criminal regime for young persons aged between 16 and 21, by allowing the court to reduce the penalty when there are serious reasons to believe that doing so will contribute to the reintegration of the convicted person. | Декрет-закон 401/82 от 23 сентября предусматривает особый режим уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних в возрасте от 16 лет до 21 года, в частности возможность для судьи смягчить меру наказания при наличии серьезных оснований полагать, что такое смягчение будет способствовать последующей социальной реинтеграции осужденного. |
| Asking countries to stop the implementation of this penalty is specifically a request for States to change their juridical systems, which are the end result of the historical, cultural, religious and political peculiarities of each State. | Просить государства отменить эту меру наказания, по сути, является просьбой к государствам изменить свои юридические системы, которые являются конечным результатом исторических, культурных, религиозных и политических особенностей каждого государства. |
| These factors may reportedly lead to the selection of pro-death penalty lawyers to defend capital cases. | Эти факторы могут, как сообщается, привести к тому, что для представления интересов обвиняемых, которым грозит смертная казнь, могут выбираться адвокаты, также поддерживающие высшую меру наказания. |
| As far as possible, it should provide for the maximum penalty of life imprisonment and leave the international criminal court to determine other terms, depending on the circumstances of each case. | Насколько это возможно, кодекс должен предусматривать максимальную меру наказания в виде пожизненного лишения свободы и разрешать международному уголовному суду определять срок других мер наказания с учетом обстоятельств каждого дела. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If the perpetrator of the assault is a descendant or spouse of the victim, the penalty shall be two years' imprisonment and a fine of 2,000 dinars . | Если агрессивные действия были совершены родственником по нисходящей линии или супругом потерпевшей, он наказывается лишением свободы сроком до двух лет и штрафом в две тысячи динаров . |
| Any person who takes away or destroys another person's personal ID, passport or other identification document in order to perform the acts stipulated in article 1 and 2, shall be punished with a penalty of 6 months to 5 years imprisonment. | Лицо, которое изымает или уничтожает удостоверение личности, паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, другого лица, в целях совершения преступлений, о которых говорится в статьях 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
| shall be liable to imprisonment for one to five years, unless a heavier penalty is applicable under another legal provision; | наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет, если в соответствии с другим законодательным положением не может быть применено более суровое наказание. |
| He will be punishable by the penalty established for the perpetrator of the offence. | Организатор преступления наказывается наравне с исполнителем преступления . |
| Article 344: Anyone guilty of such offences shall incur a penalty of hard labour for life if the person arrested, illegally confined or detained received death threats, and shall incur a death sentence if that person was subjected to physical torture. | Статья 344: угроза лишения жизни по отношению к захваченному, задержанному или похищенному лицу наказывается принудительными работами на пожизненный срок или смертной казнью, если это лицо подвергалось истязанию. |