| The maximum penalty of hard labour for a specific term (20 years) for the instigators of such revolt. | Подстрекательство к мятежу - наказание в виде принудительных работ в течение максимального срока (20 лет). |
| Disregarding or acting in contravention of the provisions of the Public Announcement are subject to a maximum penalty of two years imprisonment. | Несоблюдение или нарушение положений Официального сообщения влечет наказание в виде двух лет лишения свободы. |
| Despite the existence of a law on domestic violence, the Criminal Code of Kyrgyzstan itself does not specify domestic violence as a category of crime and does not provide for a specific penalty. | Несмотря на наличие закона о домашнем насилии, в Уголовном кодексе Кыргызстана домашнее насилие не выделено в отдельную категорию преступлений и за его совершение не предусмотрено конкретное наказание. |
| Mr. BRUNI CELLI said that he agreed that there should be some penalty for continued failure to submit a report, but he wondered on what basis the Committee could appoint one of its members to prepare a report. | Г-н Бруни Челли говорит, что он согласен с тем, что следует предусмотреть определенное наказание за постоянное непредставление доклада, однако он спрашивает, на каком основании Комитет может назначать одного из своих членов для подготовки доклада. |
| If such an act results in a collision, derailment, shipwreck, beaching, plane crash or other serious accident, the penalty will be 6 to 10 years' imprisonment. | Если эти действия приводят к столкновению, сходу с рельсов, кораблекрушению, посадке судна на мель, авиационной катастрофе или другому серьезному инциденту, применяется наказание в виде лишения свободы сроком от 6 до 10 лет. |
| It uses a linear gap penalty, here called d. | Также используется линейный штраф за разрыв, называемый здесь d {\displaystyle d}. |
| The types of penalty that may be imposed on a minor are a fine, correctional labour or imprisonment. | Видами наказания для несовершеннолетних являются штраф, исправительные работы, лишение свободы. |
| Article 3 prescribes a penalty of up to 15 years' imprisonment and a fine of 10,000 - 20,000 dinars for perpetrators of the crime of smuggling migrants. | Статья З предусматривает меры наказания за незаконный ввоз мигрантов: тюремное заключение на срок до 15 лет и штраф в размере от 10000 до 20000 кувейтских динаров. |
| In order to ensure compliance with a precept, the Citizenship and Migration Board may, by a precept or a reasoned decision, require an alien to comply with surveillance measures and to make a penalty payment. | В целях обеспечения исполнения предписания Департамент по делам гражданства и миграции может в самом предписании или мотивированным решением обязать иностранца соблюдать меры надзора и уплатить штраф. |
| The court may double the penalty, or decide to dissolve the concerned association, political party or non-profit-making organisation, according to the Law governing the dissolution of associations, political parties and non-profit-making organisations. | Суд может удвоить штраф или принять решение о роспуске соответствующей ассоциации, политической партии или некоммерческой организации в соответствии с законом, регулирующим роспуск ассоциаций, политических партий или некоммерческих организаций. |
| Look, this is how much you have to pay, including penalty interest. | Посмотрите, вот сколько вы должны заплатить, включая штрафной сбор. |
| Towards the middle of the penalty area to Bucaspor Dk. Efecan rose but did not touch the ball with young stars. | К середине штрафной площади до Bucaspor Dk. Efecan закрывается, но не касаться мяча с молодыми звездами. |
| Penalty area line on the shot gather together to develop the Selçuk and scores were synchronized: 1-1. | Линию штрафной площади на выстрел собираются вместе, чтобы разработать Selçuk и десятки были синхронизированы: 1-1. |
| I'm guessing by the faces, our boy Jack's still in the penalty box. | Судя по лицам наш мальчик Джек до сих пор на штрафной площадке. |
| On 11 February 2015, Adrián was given a straight red card in a goalless draw at Southampton for handling the ball outside the penalty area while pressured by Sadio Mané. | 11 февраля 2015 года Адриан получил прямую красную карточку в матче против «Саутгемптона» за игру рукой за пределами своей штрафной площади. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
| It's not a penalty if your hand touches the ball by acci... | Это же не пенальти если коснулся мяча рукой слу... |
| I'm getting out after he's taken penalty. | Я выберусь после второго пенальти. |
| That's a 2-stroke penalty for hitting another player's ball. | За удар по мячу соперника назначается двойное пенальти. |
| Tunisia's victory over Morocco on penalties was the first penalty shootout in World Cup qualification matches. | Победа Туниса над Марокко по пенальти была первым использованием послематчевых пенальти в отборочных турнирах чемпионата мира. |
| Stark also awarded a controversial penalty for handball after a foul by Fabio Coentrao - Misimovic converted. | Штарк также присудил сомнительное пенальти за игру рукой после фола Фабиу Куэнтран - Мисимович реализовал его. |
| According to military orders, the maximum penalty for throwing stones is 20 years. | В соответствии с военными приказами максимальный срок наказания за "бросание камней" равен 20 годам. |
| Though most of them were later released on bail, they are still being charged with participating in an illegal assembly, which carries a maximum penalty of up to six months in prison. | Хотя большинство из них были впоследствии освобождены под поручительство, они по-прежнему обвиняются в участии в незаконных собраниях, и это может грозить им лишением свободы на срок до шести месяцев. |
| If he conducts a search or commits any other arbitrary act, the penalty is doubled. | Если такой произвол вершится в ходе следственных или иных действий, то срок наказания увеличивается вдвое. |
| The remedy also applies to related offences, even if the corresponding penalty is lighter than that referred to above. | В таком же порядке обжалуются приговоры за соответствующие преступления, даже если срок назначенного за них наказания меньше указанного в предыдущем абзаце. |
| Article 6 of the Law to Combat Cybercrimes provided for a penalty of a maximum of five years or 3 million rials for use of social media and/or technology to incite people or insult the system/establishment in Saudi Arabia, religious values, morality, or private life. | Статья 6 Закона о борьбе с киберпреступностью предусматривает лишение свободы на срок до пяти лет или штраф размером 3 млн. риалов за использование социальных средств массовой информации и/или технологий в целях подстрекательства или оскорбления системы/учреждений в Саудовской Аравии, религиозных ценностей, нравственности или частной жизни. |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| Inmates may not be punished without having previously been informed of the penalty to be applied and without having been given the opportunity to defend themselves. | Взыскание может быть наложено на заключенного только после того, как ему было сообщено об этом, и он высказался в свою защиту . |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| Viet Nam currently has an extensive legal system regulating prevention of domestic violence, including penalty measures for violators. | В настоящее время во Вьетнаме существует обширная система правовых норм, регулирующих вопросы предупреждения насилия в семье, в том числе меры наказания, применяемые к нарушителям. |
| In this connection, the author submits that the nature of the charge includes also the maximum penalty that may be imposed, since this would influence the decision whether to plead guilty or not. | В этой связи автор утверждает, что характер обвинения предполагает также определение максимально возможной меры наказания, поскольку это повлияло бы на его решение о признании им своей вины. |
| The Committee notes with concern that corporal punishment of children may be applied as a penalty in criminal proceedings, and that it is lawful and widely used in the home and alternative care settings as a disciplinary method (art. 10). | Комитет с озабоченностью отмечает возможность применения телесных наказаний к детям в качестве формы уголовного наказания, а также их законность и широкое использование в семье и учреждениях альтернативного ухода в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
| The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. | Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
| The penalty for the offences set forth in the preceding paragraphs shall be increased by up to one half of the maximum sentence for the offence in question, when perpetrated: | Меры наказания за преступления, перечисленные в предыдущих пунктах, ужесточаются вплоть до половины максимального предела, установленного за преступления, когда они совершаются: |
| Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| Since this new machine presented identical problems, the buyer sued the seller before the Commercial Court of Paris, seeking an order that the lack of conformity of the equipment be remedied, subject to a penalty for non-compliance, and that damages be awarded. | Поскольку при эксплуатации нового оборудования возникли идентичные проблемы, покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа, в котором он просил принять решение об обеспечении, под угрозой взыскания пени, соответствия оборудования, а также о компенсации убытков. |
| The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. | Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
| Whoever causes a bodily injury or an impairment to health lasting not longer than 7 days, shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. | Причинение телесного повреждения или расстройства здоровья, которое продолжается более семи дней, наказывается штрафом, ограничением свободы или лишением свободы на срок до двух лет. |
| Although the offence carries a custodial penalty for which a suspended sentence is permissible, conditional release is not appropriate, under the provisions of article 319. | судья, руководствуясь положениями статьи 319, не дает согласия на временное оставление обвиняемого на свободе при том, что наказание в виде лишения свободы может быть заменено условным осуждением . |
| When, in the above circumstances, the transaction amounts to more than 20,000 United States dollars, or its equivalent in another currency, the penalty shall be imprisonment from 2 to 6 years and a fine equivalent in bolivares to twice the amount of the transaction. | Если в описанном выше случае сумма операции превышает двадцать тысяч долларов США или их эквивалент в другой валюте, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до шести лет и штрафа в боливарах в размере, вдвое превышающем сумму операции. |
| If the victims are aged under 18 years, the penalty shall be 5 to 10 years' imprisonment . | Те же деяния в отношении лиц, не достигших 18 лет, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет». |
| If the act in subparagraph (a) of the first paragraph is committed; the offender will be sentenced to aggravated life imprisonment: if the acts mentioned in other paragraphs are committed a penalty of not less than eight years of imprisonment shall be imposed. | Совершение действий, указанных в подпункте а) пункта 1, наказывается пожизненным лишением свободы в условиях строгого режима; совершение действий, указанных в остальных пунктах, наказывается лишением свободы на срок не менее 8 лет. |
| Magistrates are called upon to administer justice within the scope of their powers; this means punishing those responsible for committing offences and supervising the enforcement of the penalty. | Магистраты призваны отправлять правосудие в сфере своей компетенции, а именно, наказывать виновных в совершении преступлений и контролировать исполнение наказаний. |
| And as this state's Attorney General, I will do everything in my power... to see that penalty enforced whenever and wherever it is warranted. | И, как Генеральный Прокурор этого штата, я буду делать все, что в моих силах, для того... чтобы видеть, что это наказание приводится в исполнение тогда и там, где оно оправдано. |
| The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. | Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
| Procurement and contract management: include in purchase orders a penalty clause for late delivery in accordance with the provisions in the UNICEF Supply Manual (Philippines, Myanmar and Ethiopia country offices) | Управление закупками и исполнение контрактов - включать в заказы на поставки пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ (страновые отделения на Филиппинах, в Мьянме и Эфиопии) |
| The execution of a death sentence penalty against a pregnant woman shall be deferred until she gives birth and completes nursing in two hijri years, and she shall be imprisoned until the time of execution. | Приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременной женщины откладывается до тех пор, пока она не родит и не закончит грудное вскармливание через два года по календарю Хиджры, и она лишается свободы до приведения приговора в исполнение. |
| The Government has decided not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities of the Criminal Code) or discrimination in the exercise of an office, profession or business. | Правительство решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности статьи 137 Уголовного кодекса) или дискриминации при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятий бизнесом. |
| The Committee also takes note of the State party's arguments that the sanctions cannot be characterized as "criminal", since the assets freeze was not a penalty imposed in connection with a criminal procedure or conviction (see paragraph 6.2). | Комитет также отмечает аргументы государства-участника, согласно которым санкции нельзя квалифицировать как меру "уголовного" наказания, поскольку замораживание средств, не является санкцией, вытекающей из уголовной процедуры или обвинительного акта (см. пункт 6.2). |
| Articles 41 to 43 of the Penal Code make it a criminal offence to participate in an offence, or incite the commission of an offence, and impose the same penalty as for a predicate offence. | Положения статей 41-43 Уголовного кодекса устанавливают уголовную ответственность за участие в совершении правонарушения или подстрекательство к его совершению и предусматривают ту же меру наказания, что и за совершение основного правонарушения. |
| Prior to pronouncing the severest penalty of solitary confinement, the warden must obtain a doctor's opinion as to whether the punished person is psychologically and physically capable of enduring solitary confinement. | Прежде чем принять самую суровую меру наказания, которой является одиночное заключение, начальник тюрьмы должен получить заключение врача относительно того, способно ли наказуемое лицо с психической и физической точек зрения вынести одиночное заключение. |
| At some point after the publication of Maximinus's first edict, perhaps in 307, Maximinus changed the penalty for transgressions. | Через какое-то время после издания своего первого эдикта, возможно в 307 году, Максимин изменил меру наказания для нарушителей, заменив её на членовредительство и принудительные работы на государственных рудниках. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If the culprits are authorities or officials, the penalty shall be increased by a fine of from 100 to 500 days' pay. | То же деяние, совершенное должностным лицом дополнительно, наказывается штрафом в размере оплаты труда за период от 100 до 500 рабочих дней ; |
| Mr. Melander said that trafficking in women, which was recognized by the Nepalese authorities as a serious enormous problem, carried a maximum penalty of 20 years' imprisonment under recent legislation. | Г-н Меландер говорит, что торговля женщинами, которая признается непальскими властями одной из серьезных и больших проблем, по действующему законодательству наказывается тюремным заключением максимум на срок 20 лет. |
| For those not having the aforementioned functions, a sentence of four to eight years' imprisonment may be imposed, in addition to the penalty imposed for the offence of terrorism. | Лицо, не выполняющее упомянутых функций, помимо того наказания, которое назначается за совершение преступления терроризма, наказывается лишением свободы на срок от 4 до 8 лет. |
| Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. | Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается. |
| "Sect. 3. A person who takes the leadership in an association which has been dissolved or whose legalization has been refused shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...)". | З. Лицо, возглавляющее ассоциацию, которая была распущена, или ассоциацию, которой было отказано в законной регистрации, наказывается лишением свободы... . |