| And you know the penalty for treason. | А ты знаешь, какое наказание полагается за измену. |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |
| In the case of a corporation, the maximum penalty is a fine of A$200,000. | В случае совершения этого преступления юридическим лицом максимальное наказание - штраф в размере 200000 австралийских долларов. |
| While serving the disciplinary penalty, the convicted person at least once a day receives visits from a doctor and a tutor who is charged with working with him/her. | Когда осужденный отбывает дисциплинарное наказание, его не менее одного раза в день посещают врач и наставник, на которого возложена обязанность по проведению с ним работы. |
| The penalty in the event of a summary conviction is a fine not exceeding 1,270 euro or imprisonment for a term not exceeding 12 months or both. | Наказание в случае осуждения в порядке упрощенного судопроизводства предусматривает штраф, не превышающий 1270 евро, или тюремное заключение сроком не более 12 месяцев или то и другое. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| 3 - when the act is subject to the penalty of restriction of liberty or a fine. | три года - если за деяние предусмотрено наказание ограничением свободы или штраф. |
| Participants noted that analysis of air pollution and climate records in most regions indicated that measures taken to reduce ozone pollution have been offset by a changed climate, a phenomena known as the "climate change penalty". | Участники отметили, что анализ записей параметров загрязнения воздуха и изменения климата в большинстве регионов свидетельствует о том, что воздействие мер по ограничению озонового загрязнения компенсируется воздействием изменения климата явление, известное под названием "штраф за изменение климата". |
| However he was given a drive-through penalty after being involved in a collision with Adam Carroll and ended up finishing a poor 15th. | Однако ему был выдан штраф проезд через пит-лейн после того, как он вовлёк в столкновение Адама Кэрролла и финишировал всего-лишь 15-м. |
| So, when I was in pit lane, I heard him announce that Guy had gone through the speed lane too fast and there was a time penalty against him, now that's all I've heard. | Тогда в питлейне я слышал объявление что Гай превысил разрешенную скорость в питлейне... и за это ему вкатили такой штраф... это все, что я знаю. |
| Having got the ball near Poltava penalty he kicked accurately. | Получив мяч перед линией штрафной площадки полтавчан, он прицельно пробил. |
| He made an undeniable shot with left foot from outside the penalty area. | Обладал мощным ударом, забивал голы из-за пределов штрафной площади. |
| I would also like to point out that from now on the penalty box is mine. | Хотелось бы также отметить, что территория отсюда и до штрафной скамьи моя. |
| Procurement and contract management: include in purchase orders a penalty clause for late delivery in accordance with the provisions in the UNICEF Supply Manual (Philippines, Myanmar and Ethiopia country offices) | Управление закупками и исполнение контрактов - включать в заказы на поставки пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ (страновые отделения на Филиппинах, в Мьянме и Эфиопии) |
| 37 mins: Willian made a point pass to Costa in the penalty area, the goalkeeper is between the posts. | На подступах к штрафной «Кальмара» Виллиан увидел одинокого Косту. Последовала точная передача, которую 20-й номер, не раздумывая, завершал ударом на силу, однако Азинович выручил свою команду. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| But it is still a penalty. | Но пенальти в силе. |
| The penalty shot was fulfilled by Yaroslav Kutsyaba- 0:2... Karpaty have 7 points more then our team. | Пенальти четко реализовал Ярослав Куцяба - 0:2... «Карпаты» отрываются от нашей команды уже на 7 очков. |
| Donovan scored a penalty in the round of 16 against Ghana as the U.S. lost 2-1 after extra time and were eliminated from the competition. | Донован забил пенальти в ворота Ганы, но США проиграли со счётом 2:1 после дополнительного времени и на этом закончили своё выступление. |
| Massing also appeared in the quarter-final loss to England (2-3) where he was booked, conceding a penalty for committing a foul on Gary Lineker. | Также вышел на поле в четвертьфинальном матче с Англией (2:3), где получил жёлтую карточку и заработал пенальти в свои ворота за фол против Гари Линекера. |
| Baxter, supported by Mackay, White and Law, led Scotland to a 2-1 win, scoring both of the goals, the first being Baxter's first-ever penalty kick, for an English foul on Willie Henderson. | Бакстер при поддержке Макея, Уайта и Лоу принёс победу Шотландии со счётом 2:1, забив оба гола, первый из которых был с пенальти (первый пенальти Бакстера за сборную) за фол англичан на Вилли Хендерсоне. |
| The new Code, however, generally brings lower penalties, such as a decreased minimum penalty for trafficking in children from five to three years of imprisonment. | Однако в новом Кодексе в целом предусмотрены более низкие наказания, например минимальный срок наказания за торговлю людьми снижен с пяти до трех лет лишения свободы29. |
| A person found guilty of such a crime must be placed under police supervision for a period of time equal to the original penalty (art. 10). | Лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, должно быть помещено под надзор полиции на срок, равный сроку первоначального наказания (статья 10). |
| (b) Extradition is possible for acts that are offences under the law of both contracting parties, and for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than one year or other more serious punishment. | Ь) выдача производится за деяния, которые в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся сторон являются преступлениями и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года или другое более тяжкое наказание. |
| If the foregoing acts are committed by a public official, the penalty shall be five to twelve years imprisonment and suspension from office for two to eight years . | Ь) Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права занимать такую должность на срок от двух до восьми лет. |
| Under the Criminal Code, abduction carried a penalty of up to 20 years' imprisonment, while trafficking in minors was a separate offence, punishable by between 5 and 15 years' imprisonment. | В соответствии с Уголовным кодексом похищение человека влечет за собой лишение свободы на срок до 20 лет, а торговля несовершеннолетними является отдельным преступлением, караемым лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
| The SPT also recommends the establishment of a uniform system for registering disciplinary offences, in which the identity of the offender, the penalty imposed, its duration and the officer in charge should be clearly indicated. | Подкомитет также рекомендует организовать единообразную систему регистрации дисциплинарных проступков, при которой должны четко указываться личность нарушителя, наложенное взыскание, его продолжительность и официальное лицо, наложившее взыскание. |
| The same penalty is applicable in cases of underpayment of wages or payment of wages less than the required minimum wage as set by law, regulations or collective agreements. | Следует также отметить, что аналогичное взыскание применяется в случае выплаты недостаточной заработной платы или заработной платы ниже минимального гарантированного уровня, определенного в правовом, уставном или договорном порядке. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| The laws set minimum standards and contain provisions on penalty and complaint procedures for employees in case of violations by employers, and authorize an official to take action in compliance with the law. | Эти законы устанавливают минимальные стандарты и содержат положения о наказании и процедурах подачи жалоб трудящимися в случае нарушений их со стороны работодателя, а также уполномочивают официальные должностные лица принимать меры в порядке выполнения положений закона. |
| In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. | В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
| The international criminal tribunals - the International Criminal Court (ICC), the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the International Criminal Tribunal for Rwanda - uniformly have life imprisonment as the maximum penalty. | Международные уголовные суды - Международный уголовный суд (МУС), Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде - неизменно применяют в качестве максимальной меры наказания пожизненное заключение. |
| (c) A guarantee as to jurisdiction, according to which both the verification of the offence and the subsequent imposition of the penalty must be done through a legally regulated procedure and give rise to a sentence; and | с) юрисдикционную гарантию, в соответствии с которой как подтверждение факта преступления, так и последующее назначение меры наказания должны основываться на законно установленной процедуре и оформляться в виде приговора; |
| A soldier who strikes a subordinate or in another manner violates his bodily inviolability shall be subject to the penalty of military custody or deprivation of liberty for up to 2 years. | Меры, принятые министром национальной обороны, получили положительную оценку в докладе Комиссара по правам человека Совета Европы, который совершил поездку в Польшу в ноябре 2002 года. |
| Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| The prohibition covers any work or service which is demanded from an individual under threat of a penalty of any kind and for which the individual in question has not freely volunteered. | Запрещается любая работа или служба, которой человека заставляют заниматься под угрозой наказания и на которую он не давал своего добровольного согласия. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| A penalty entailing deprivation of liberty shall be imposed by a court of law. | Наказание, влекущее за собой лишение свободы, налагается судом. |
| The penalty of life imprisonment has been applied as an alternative to capital punishment since 1 January 2004. | В качестве альтернативы смертной казни с 1 января 2004 года введено в действие пожизненное лишение свободы. |
| The provision comprises very serious offences committed to disturb the established order and intimidate the population, and the maximum penalty is fixed at life imprisonment. | Это положение охватывает весьма серьезные преступления, совершенные с целью подрыва порядка и запугивания населения, и в качестве максимальной меры наказания предусмотрено пожизненное лишение свободы. |
| Under the Penal Code, the usual penalty for a felony is imprisonment for up to five years, and for a misdemeanour, imprisonment for one year. | Согласно нормам Уголовного кодекса фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет, а мисдиминор - лишение свободы на срок до одного года. |
| Regarding in particular the penalty of imprisonment, in establishing the minimum and maximum sentences, existing national legislation concerning laundering of assets deriving from narcotics trafficking in most of the member States of the WAEMU was taken into account. | Что касается наказания в виде лишения свободы, то при определении минимального и максимального сроков лишения свободы были учтены положения национальных законов в части, касающейся отмывания денег, получаемых от контрабанды наркотиков, которые действуют в большинстве государств-членов ЮЕМОА. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. | Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
| Further provisions govern the transfer to Qatar of convicted persons or prisoners in cases in which the offence was committed abroad, and the execution of the penalty in Qatar. | Другие положения регламентируют порядок передачи Катару осужденных или заключенных в тех случаях, когда они совершили преступления за пределами страны, а исполнение приговора должно осуществляться в Катаре. |
| Possible solutions include the imposition of a financial penalty on secured creditors who fail to register a timely discharge combined with the establishment of a summary administrative procedure for compelling discharge if the secured creditor fails to respond to a justified demand to do so by the grantor. | К числу возможных решений относится наложение денежного штрафа на обеспеченных кредиторов, не зарегистрировавших своевременное исполнение обязательства, а также установление упрощенной административной процедуры, призванной заставить обеспеченного кредитора исполнить обязательство, если он не откликнется на обоснованное требование, предъявленное в этой связи лицом, передавшим обеспечительное право. |
| No person shall be deprived of his life except in the execution of a sentence of a competent court following his conviction of an offence for which this penalty is provided by law. | Никто не может быть лишен жизни, кроме как во исполнение приговора компетентного суда, вынесенного в результате осуждения за правонарушение, караемое по закону смертной казнью. |
| Recently, the United States Supreme Court has narrowed the class of individuals that can be executed, the types of crimes subject to the penalty, and the manner by which the punishment is administered so that it is not cruel and unusual. | Недавно Верховный суд Соединенных Штатов сузил категорию лиц, которые могут подпадать под высшую меру, ограничил типы преступлений, предусматривающих смертную казнь, и оговорил, что способ приведения наказания в исполнение не должен быть жестоким и необычным. |
| We're here today to discuss the penalty. | Сегодня мы будем обсуждать меру наказания. |
| However, the court of appeal cannot increase the penalty imposed upon the appellant if the latter is the accused or has incurred third party liability. | Однако Апелляционный суд не может ужесточить меру наказания подателя апелляции, если он является обвиняемым или гражданским ответчиком. |
| In a Green Paper presented by the government in June 2002, it is proposed to increase the maximum penalty from 21 years to 30 years of imprisonment. | В «зеленом документе», представленном правительством в июне 2002 года, предлагается увеличить максимальную меру наказания в виде лишения свободы с 21 года до 30 лет. |
| In the exercise of their powers, Courts of Law have power to decide whether a conviction on the above crimes carries the maximum penalty of death or any other sentence. | При осуществлении своих полномочий судебные инстанции компетентны определять, влечет ли за собой осуждение за вышеупомянутые преступления высшую меру наказания в виде смертной казни, или приговор к любому другому наказанию. |
| In recognition of the seriousness of the offences under the International Crimes and International Criminal Court Act 2000, the new offences carry a maximum penalty of life imprisonment. | В знак признания тяжести преступлений, указываемых в Законе о международных преступлениях и о Международном уголовном суде 2000 года, новые категории преступлений предусматривают максимальную меру наказания в виде пожизненного тюремного заключения. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If the abduction is effected by force, threats or deception, the penalty shall be a term of up to 10 years' imprisonment. | Это же похищение, совершенное с применением силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
| Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. | Дача ложных показаний или сокрытие истины при даче свидетельских показаний, которые должны быть представлены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства или другого разбирательства, проводимого в соответствии с законом, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| "Anyone who causes another person bodily injury or seriously harms his health shall be liable to a penalty ranging from two to five years' imprisonment". | "Лицо, наносящее телесные повреждения или причиняющее серьезный вред здоровью другого лица, наказывается лишением свободы на срок от 2 до 5 лет". |
| Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. | Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается. |
| When the act consists in detention or restraint for a period of more than seven days, the penalty shall be increased to 30 years' rigorous imprisonment and a fine of 3 million francs. | Если указанное деяние заключается в содержании под стражей или задержании лица в течение более семи суток, то оно наказывается тюремным заключением на срок до тридцати лет и штрафом в размере З 000000 франков . |