| I remind you, Mustafa, the penalty for treason is death. | Напомню вам, Мустафа, наказание за измену - смерть. |
| The penalty for such a betrayal is, by necessity, extreme. | Наказание за такой проступок будет весьма жестоким. |
| The new Criminal Code provides a penalty of up to two years' deprivation of liberty for breach of the labour protection legislation. | Новым Уголовным кодексом предусмотрено наказание до двух лет лишения свободы за нарушение правил охраны труда. |
| If the act results in a human death, the penalty shall be death or imprisonment for life. | Если такое деяние приводит к гибели человека, предусматривается наказание в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения. |
| The penalty imposed on persons covered by paragraph 4 of Article 1 of this Statute shall be a term of imprisonment not exceeding seven years, or a fine of an amount to be determined in the Rules of Procedure and Evidence, or both. | Лицам, которые подпадают под пункт 4 статьи 1 настоящего Устава, наказание назначается в виде тюремного заключения на срок не свыше семи лет, либо штрафа, размер которого определяется в Правилах процедуры и доказывания, либо и того и другого. |
| She is a naughty person, and she must pay the penalty. | Она гадкий человек и она должна заплатить штраф. |
| The maximum penalty in each case is a fine of $5,000 or imprisonment for one year or both. | Максимальным наказанием в каждом из этих случаев является штраф в размере пяти тысяч долларов или тюремное заключение сроком на один год, или и то и другое. |
| In the case of a corporation, the maximum penalty is a fine of A$200,000. | В случае совершения этого преступления юридическим лицом максимальное наказание - штраф в размере 200000 австралийских долларов. |
| Omit either a market penalty now for behavior that may become reckless or the institutional levers that give a voice to future generations, and you run grave risks - perhaps not today or tomorrow, but someday, and for the rest of your life. | Опустите сейчас или рыночный штраф за поведение, которое может стать опрометчивым, или установленные рычаги, которые дают голос будущим поколениям, и вы невероятно рискуете - возможно, не сегодня и не завтра, а когда-нибудь и на протяжении всей вашей остальной жизни. |
| The penalty is fine of not less than RM10, 000 but not more than RM50,000, imprisonment of not less than two and not more than five years and whipping of not more than six strokes. | За это предусмотрен штраф в размере от 10000 до 50000 ринггитов, тюремное заключение сроком от двух до пяти лет и наказание до шести ударов плетью. |
| In the second half of the game, Wark "ignored Geddis' advice and hit Pat Jennings' right post twice with almost identical swerving right-foot shots from outside the penalty area". | Во второй половине игры Уорк «игнорировал» советы Геддиса и дважды попал в штангу ворот Пата Дженнингса почти с одинаковых позиций (из пределов штрафной площади) и с одинаковыми траекториями полёта мяча. |
| I can't believe they're calling a penalty. | Не могу поверить, назначают штрафной. |
| The seller then terminated the contract, retaining the down payment by way of a penalty, as stipulated in the contract. | Тогда продавец расторг договор, удержав полученный задаток в качестве предусмотренной договором штрафной неустойки. |
| The absence of penalty clauses in purchase orders could affect the timely delivery of procured supplies, which could have an adverse impact on the timely implementation of programme activities, as well as on costs. | Отсутствие в заказах на поставку пунктов о взыскании штрафной неустойки может сказаться на своевременной доставке закупленных товаров, что в свою очередь отрицательно отразится на своевременном осуществлении мероприятий в рамках программ, а также повлечет за собой финансовые последствия. |
| Outside the penalty area, | Из-за пределов штрафной площади, |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. | Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения. |
| Between 1963 and 1971, he made 258 appearances for Palace, scoring nine goals, mainly from the penalty spot. | Между 1963 и 1971 годом он сыграл 258 матчей за клуб, забив девять голов, в основном с пенальти. |
| Penalty shoot-out in Maseratis on a beach in northern France. | Пенальти выполняет "Мазерати" на пляже северной Франции. |
| That wasn't in the penalty area! | Это не зона пенальти! |
| The match was decided by a penalty shoot-out, in which Milner scored twice and England lost 13-12. | Исход матча решила серия пенальти, в которой Милнер забил дважды, но Англия в итоге проиграла 12:13. |
| Byrne made his debut for Bohs as a substitute against St Patrick's Athletic on 14 March 2008, and scored his first goal for the club from the penalty spot against Finn Harps on 28 March 2008. | Бирн дебютировал за «цыган» 14 марта 2008 года, выйдя на замену в матче против «Сент-Патрикс Атлетик» и забил свой первый гол за клуб 28 марта с пенальти в игре против «Фин Харпс». |
| The penalty is halved if the victim was released spontaneously within 24 hours in the same circumstances. | Этот срок наказания сокращается вдвое, если данное лицо было освобождено в течение 24 часов при тех же условиях. |
| In such a situation, the penalty provided by law is to be increased by two years. | В этом случае предусмотренный законом срок наказания увеличивается на два года. |
| If such acts cause a disaster, the penalty is three to eight years' imprisonment. | Если в результате этого деяния произошла катастрофа, то такие лица наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
| In serious cases, the penalty consists of up to five years' rigorous imprisonment or at least one year's ordinary imprisonment. | Серьезные нарушения наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или тюремным заключением на срок не менее года. |
| In the interests of information, an investigating judge may order the taking of a reference sample from an individual if the fact for which he or she is being held corresponds to an offence carrying a penalty of 5 or more years of imprisonment. | В интересах получения информации следственный судья может распорядиться о взятии контрольного образца у лица, арестованного за совершение преступного деяния, которое подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок в пять или более лет. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| This penalty shall not affect the benefits, obligations or contributions of the police officer concerned; | Такое взыскание не затрагивает пособия, обязанности и отчисления, причитающиеся получившему взыскание сотруднику полиции. |
| The SPT also recommends the establishment of a uniform system for registering disciplinary offences, in which the identity of the offender, the penalty imposed, its duration and the officer in charge should be clearly indicated. | Подкомитет также рекомендует организовать единообразную систему регистрации дисциплинарных проступков, при которой должны четко указываться личность нарушителя, наложенное взыскание, его продолжительность и официальное лицо, наложившее взыскание. |
| An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. | Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| Similar compensation may be paid where the penalty has been reduced. | Подобная компенсация может также предоставляться в случаях снижения меры наказания. |
| Proposed penalty identical to the one for offences under the Convention. | Предлагаемые меры наказания идентичны тем, которые предусматриваются за преступления по Конвенции. |
| In the second place, incorporation into the criminal law of the Netherlands Antilles also serves to determine the maximum penalty which may be imposed for the offence. | Во-вторых, инкорпорация в уголовное законодательство Нидерландских Антильских островов также способствует установлению максимальной меры наказания, которая может применяться за определенное противоправное деяние. |
| The Committee recommends that the State party take effective measures to promote the integration of persons with disabilities into the labour market, including by strengthening the system of job quotas for them, or by providing penalty payments for non-employment. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по содействию привлечению инвалидов на рынок труда, в том числе путем укрепления системы квотирования рабочих мест для инвалидов или введения системы штрафных выплат за отказ от их найма. |
| A bill before the Argentine congress concerning non-custodial alternative penalties included as a penalty (which implied the possibility of imposition on a discretionary basis) the provision of restitution for the harm inflicted. | На рассмотрении Конгресса Аргентины находится законопроект, касающийся не связанных с тюремным заключением альтернативных мер наказания и предусматривающий в качестве меры наказания (которая может назначаться на дискреционной основе) предоставление реституции за причиненный ущерб. |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| (a) Tighter supervision of aircraft security by requiring airlines to comply with the conditions for importing and servicing aircraft on penalty of having their aircraft grounded; | а) усиление надзора за техническим состоянием самолетного парка путем принятия мер, заставляющих авиакомпании соблюдать условия импорта самолетов и выполнять регламентные работы на своих самолетах под угрозой запрета полетов; |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| The article in question calls for a penalty of deprivation of liberty for up to 12 years. | Санкции данной статьи предусматривают лишение свободы на срок до 12 лет. |
| If the organisation or group or its members control supplies of arms and explosives, the penalty is imprisonment for a term not exceeding six years. | Если эта организация или группа или их члены контролируют поставки оружия и взрывчатых веществ, то в качестве меры наказания применяется лишение свободы на срок до шести лет. |
| If such acts are committed with a view to taking such persons abroad, the penalty is five to eight years' deprivation of liberty (Criminal Code, art. 135). | Если же эти действия были совершены с целью вывоза таких лиц за пределы республики, то эти лица наказываются лишением свободы от пяти до восьми лет (статья 135 Уголовного кодекса). |
| The following types of penalty may be imposed on juvenile offenders: fines, community service, correctional work, and deprivation of liberty for a specified term (art. 85.1). | Видами наказаний, назначаемых несовершеннолетним, являются штраф, общественные работы, исправительные работы, лишение свободы на определенный срок (статья 85.1 Уголовного кодекса). |
| Articles 98 and 99 of this Act qualify as crime subject to a penalty of imprisonment by confinement the illegal and unduly exercise of activities reserved for credit institutions and financial societies. | Статьи 98 и 99 этого закона устанавливают уголовную ответственность в виде лишения свободы за противозаконное и неправомерное осуществление деятельности, относящейся к компетенции кредитных учреждений и финансовых объединений. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. | Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |
| The preponderant role of the victim's family in deciding whether or not the penalty is carried out on the basis of financial compensation is also contrary to the Covenant. | Преимущественная роль семьи потерпевшего при принятии решения о приведении в исполнение наказания в виде финансовой компенсации также противоречит Пакту. |
| Fulfilling the obligations under the Convention, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia prescribes the penalty of from six months to five years in prison for the criminal act of persecution of an organization or individual for supporting equality of people. | Во исполнение предусмотренных этой Конвенцией обязательств в Уголовном кодексе Союзной Республики Югославии предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от 6 месяцев до 5 лет за преследование организаций или частных лиц в связи с выступлениями в поддержку равенства народов. |
| Recently, the United States Supreme Court has narrowed the class of individuals that can be executed, the types of crimes subject to the penalty, and the manner by which the punishment is administered so that it is not cruel and unusual. | Недавно Верховный суд Соединенных Штатов сузил категорию лиц, которые могут подпадать под высшую меру, ограничил типы преступлений, предусматривающих смертную казнь, и оговорил, что способ приведения наказания в исполнение не должен быть жестоким и необычным. |
| I ask that you consider the highest penalty possible for the accused. | Я прошу, чтобы вы рассмотрели высшую меру наказания для обвиняемого. |
| It will have been noted that Governments did not respond to the request that they propose a penalty for each crime. | Как можно будет заметить, правительства не ответили на призыв предложить для каждого преступления меру наказания. |
| The request is made to the Magistracy Adjudicating Minor Offences of the Republic of Serbia through the first-instance magistracy that imposed the penalty. | Просьба подается в Магистратуру по мелким правонарушениям Республики Сербия через магистратуру первой инстанции, принявшую соответствующую меру наказания. |
| In 56 per cent of the cases that have been concluded, the penalty recommended by the Commission was changed to a lighter penalty by the University Appeals Tribunal. | В 56% из завершенных рассмотрением дел мера взыскания, предложенная Комиссией, была заменена на менее строгую меру взыскания Университетским апелляционным судом. |
| The Supreme Court upheld the penalty of five years and three years, respectively. | Верховный суд оставил в силе меру наказания - лишение свободы на срок пять лет и три года, соответственно. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| In the case of falsification by a public servant in the performance of his or her duties, the penalty incurred shall be seven years' imprisonment (art. 149); | подделка, совершенная должностным лицом при выполнении им своих функций, наказывается лишением свободы на срок семь лет (статья 149) |
| The penalty for this act shall be denial of the right to re-enter the national territory for a minimum period of five years; | Это деяние наказывается запретом на повторный въезд в страну в течение минимум пяти лет; |
| The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. | Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| Article 89 of the same law provides that whoever collects donations in a manner contrary to its provisions shall be subject to a penalty of imprisonment for a term of not more than six months, or a fine of not more than 500 Bahraini dinars, or both. | В статье 89 этого же закона предусматривается, что сбор пожертвований в порядке, противоречащем положениям настоящего закона, наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев или штрафом в размере до 500 бахрейнских динаров, либо и лишением свободы и штрафом. |
| The penalty is 10 to 20 years' imprisonment when the illness or physical disability is the result of the hijacking of a means of land, air or sea transport (art. 306 bis). | Угон дорожного, воздушного или морского транспортного средства, вследствие которого была утрачена трудоспособность или возникло заболевание, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет (статья 306-бис); |