| For crimes which carried a penalty of life imprisonment, the maximum limitation period was 15 years. | В случае преступлений, влекущих за собой наказание в виде пожизненного заключения, максимальный срок исковой давности составляет 15 лет. |
| Administrative tribunals conducting disciplinary proceedings shall not impose a heavier penalty than the one that was applicable at the time when the offending conduct occurred. | Административные трибуналы, занимающиеся рассмотрением дисциплинарных дел, не могут применять более тяжкое наказание, чем то, которое применялось во время совершения противоправного деяния. |
| What is the penalty for parents and guardians who do not comply with the compulsory schooling requirement? | Какое наказание несут родители и опекуны, которые не соблюдают требования об обязательном школьном образовании? |
| The judge may, in addition, impose the applicable penalty of disbarment for 15 to 60 days. | Кроме того, суд может назначить наказание в виде отстранения от должности на срок от 15 до 60 дней . |
| Article 276 criminalizes endangering the safety of transport, especially including that of air transport, and imposes a penalty of from three to ten years' imprisonment for such offences. | статья 276 предусматривает уголовную ответственность за действия, создающие угрозу безопасности на транспорте, особенно воздушном транспорте, и устанавливает наказание за подобные преступления в виде лишения свободы сроком от 3 до 10 лет; |
| Criminal copyright laws have been a part of U.S. laws since 1897, which added a misdemeanor penalty for unlawful performances if "willful and for profit". | Уголовные законы об авторском праве были частью законов США с 1897 года, в которые был добавлен штраф за незаконные использования произведений с целью извлечения прибыли. |
| Considering paying penalty on spot, you are released to go. | По скольку штраф уплачен, Больше не задерживаю. |
| Eng did take one win at Barcelona but only after Klingmann was given a ten-second penalty for dangerous driving. | Энг смог одержать одну победу в Барселоне, но только после того как Клингманну дали штраф за опасное вождение. |
| Seized at importing company premises and penalty paid to CEPS and absorbed by quota | Партия задержана в расположении импортирующей компании, а штраф заплачен СТРП; и партия поглощена квотой |
| Bookings can be cancelled up to 18.00 on the day before the arrival date without any penalty. | В случае отмены бронирования до 18:00 дня перед днем заселения штраф за отмену бронирования не взимается. |
| However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. | Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
| In the second half of the game, Wark "ignored Geddis' advice and hit Pat Jennings' right post twice with almost identical swerving right-foot shots from outside the penalty area". | Во второй половине игры Уорк «игнорировал» советы Геддиса и дважды попал в штангу ворот Пата Дженнингса почти с одинаковых позиций (из пределов штрафной площади) и с одинаковыми траекториями полёта мяча. |
| At the Cambodia country office, six purchase orders lacked penalty clauses for late delivery. | В страновом отделении в Камбодже в шести заказах на поставку отсутствовали положения о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки. |
| I would also like to point out that from now on the penalty box is mine. | Хотелось бы также отметить, что территория отсюда и до штрафной скамьи моя. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. | Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| Keeper Paul Shardlow preserved the 2-1 upset by saving a penalty kick. | Голкипер Пол Шердлоу сохранил счёт 2-1, отбив пенальти. |
| The team's first European Champions Cup participation had ended in the second round, when after two 1-1 draws with Everton, Borussia lost in the penalty shoot-out. | Их первое участие в Кубке европейских чемпионов закончилось вторым раундом, когда после двух ничьих с «Эвертоном» (1:1) «Боруссия» проиграла в серии пенальти. |
| His last goal came against his future employers, a penalty in a 1-1 draw at Roker Park on 1 January 1904. | Последний гол Маккомби провёл в матче против своего будущего клуба, реализовав пенальти и принеся команде ничью 1-1 на «Рокер Парк» 1 января 1904 года. |
| His continued attacks on the opposition net also drew a penalty as he was fouled to the ground by Brazilian keeper Batatais, which led to Poland's fifth goal scored from the spot by German-born Fritz Scherfke, from Poznań. | Он продолжал атаку чужих ворот, после чего был назначен пенальти из-за фола, совершенного бразильским вратарем Бататайсом, что привело к пятому голу Польши, который был забит Фрицем Шерфке, футболистом немецкого происхождения, из Познани. |
| He was the sole owner of the record until 2007, when Landon Donovan tied the record with a penalty kick goal against Mexico in the 2007 CONCACAF Gold Cup final. | В 2007 году Лэндон Донован сравнялся с ним по числу голов, отличившись с пенальти в финальном матче Золотого кубка КОНКАКАФ 2007 против Мексики. |
| For example, article 260 of the Code prescribed a penalty of up to five years' imprisonment for selling women or minors. | Например, статья 260 предусматривает за торговлю женщинами или детьми наказание в виде тюремного заключения на срок до пяти лет. |
| Though most of them were later released on bail, they are still being charged with participating in an illegal assembly, which carries a maximum penalty of up to six months in prison. | Хотя большинство из них были впоследствии освобождены под поручительство, они по-прежнему обвиняются в участии в незаконных собраниях, и это может грозить им лишением свободы на срок до шести месяцев. |
| It urges the State party to abandon the use of incommunicado detention and invites it to reduce the duration of pre-trial detention and to stop using duration of the applicable penalty as a criterion for determining the maximum duration of pre-trial detention. | Он призывает государство-участник отменить практику содержания в режиме строгой изоляции, призывает его сократить срок содержания под стражей до суда и отказаться от установления максимальной продолжительности временного содержания под стражей в зависимости от срока действия предполагаемой меры наказания . |
| The penalty would rise from three to five years in prison and from €45,000 to 75,000 in fines if the discrimination was committed by an individual employed in or entrusted with the performance of a public service. | Срок лишения свободы возрастает с трех до пяти лет, а штраф с 45000 до 75000 евро, если дискриминацию совершает представитель власти или уполномоченный государственного органа. |
| If the accused has served the penalty imposed by the non-enforceable judgement; | если обвиняемый отбыл срок лишения свободы, назначенный ему на основании неподтвержденного приговора; |
| That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. | Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| Inmates may not be punished without having previously been informed of the penalty to be applied and without having been given the opportunity to defend themselves. | Взыскание может быть наложено на заключенного только после того, как ему было сообщено об этом, и он высказался в свою защиту . |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| Any limitation of the rights of convicted persons may not exceed the limits necessary for the proper execution of the adjudicated penalty or applied measure. | Любое ограничение прав осужденных не может выходить за пределы, необходимые для надлежащего исполнения наказания по приговору или назначенной меры. |
| Protecting human rights necessarily requires considering the rights of victims before considering the penalty itself. | Защита прав человека в силу самого этого понятия требует учитывать права жертв еще до рассмотрения меры наказания. |
| The imposition of the penalty prescribed by our legal order serves as an effective tool to stem such practices, as do the controls exercised through internal audits conducted in various State bodies responsible for the processing of these documents. | Для обеспечения такой практики эффективным средством являются меры наказания, предусмотренные в нашем законодательстве, а также контроль, осуществляемый в ходе внутренних проверок, которые проводятся в различных государственных органах, отвечающих за обработку этих документов. |
| Such measures must, in particular, comply with the requirement of "military necessity", meaning, for example, that no collective penalty could be decreed against a population on the ground of acts by individuals. | Такие меры должны, в частности, соответствовать критерию «военной необходимости», что, например, означает, что в отношении населения на местах не могут применяться коллективные наказания за действия отдельных лиц. |
| The Committee recommends that the State party take effective measures to promote the integration of persons with disabilities into the labour market, including by strengthening the system of job quotas for them, or by providing penalty payments for non-employment. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по содействию привлечению инвалидов на рынок труда, в том числе путем укрепления системы квотирования рабочих мест для инвалидов или введения системы штрафных выплат за отказ от их найма. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. | Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| The heaviest penalty shall be imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. | Так, максимальным наказанием является лишение свободы или штраф до 1 млн. швейцарских франков. |
| Any person who organizes the criminal acts stated in paragraph 1 and 2, shall be punished with a penalty of at least 5 years imprisonment. | З) Лицо, которое организует преступления, предусматриваемые в пунктах 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком не менее 5 лет. |
| Persons sentenced to deprivation of liberty or to punitive deduction of earnings for offences committed when under the age of 18 may be conditionally released before the full term has been served, or have the undischarged portion of the sentence commuted to a milder form of penalty. | Лицам, осужденным к лишению свободы или исправительным работам за преступления, совершенные в возрасте до 18 лет, может быть применено условно-досрочное освобождение от наказания или замена неотбытой части наказания более мягким наказанием. |
| By a valid ruling of 31 March 2003, T.W. was sentenced to one year and 6 months of deprivation of liberty with a conditional suspension of the execution of the penalty for a term of 3 years and to a fine. | Согласно вступившему в силу постановлению суда от 31 марта 2003 года Т.В. был приговорен к лишению свободы сроком в один год и шесть месяцев с условной отсрочкой исполнения наказания в течение трех лет, а также к выплате штрафа. |
| (a) The penalty of life imprisonment as being 20 to 30 years' imprisonment; | а) по отношению к пожизненному заключению - лишение свободы на срок от 20 до 30 лет; |
| Guatemala should reduce the number of crimes for which this penalty is established, especially within the military justice system, and clarify the legal framework for stays of execution. | Гватемале следует сократить количество преступлений, за которые предусматривается это наказание, особенно в рамках системы военного правосудия, и разъяснить правовые основания для отсрочки приведения в исполнение смертной казни. |
| With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. | Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания. |
| The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. | Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
| The introduction of the penalty of short-term rigorous imprisonment referred to in articles 62 to 69 and 160 to 165 of the Penal Enforcement Code has been deferred until 2008. | Исполнение наказания в виде "ареста" статьи 62-69 и 160-165 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан было отсрочено до 2008 года. |
| It is noted, however, that since 1981 the penalty is no longer carried out, even in cases of final judgements where the death sentence has been handed down. | Отметим тем не менее, что с 1981 года даже в случаях вынесения смертного приговора этот приговор не приводился в исполнение. |
| The Committee urges the State party to abolish the penalty of forced labour and to bring its legislation into line with article 6 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить такую меру наказания, как принудительный труд, и привести свое законодательство в соответствие со статьей 6 Пакта. |
| The general approach should be to elaborate a convention applicable to "serious crimes", defined as crime attracting a particular penalty, rather than seeking a definition of the concept of organized crime as such. | Общий подход должен заключаться в разработке конвенции, применимой к "тяжким преступлениям", определяемым как преступления, влекущие за собой особую меру наказания, а не в стремлении дать определение понятия организованной преступности как таковой. |
| In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. | Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством. |
| In other words, the international character of the crime has no impact on the applicable penalty. | Это означает, что международный характер преступления не влияет на меру наказания и что цель данного положения - обеспечить распространение национальной юрисдикции |
| The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. | Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If fraud is used in evading service, the penalty is a fine or from six months to two years' imprisonment. | Уклонение от военной службы путем обмана наказывается штрафом или лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Any accomplice or accessory shall be liable to the same penalty as the principal perpetrator; | Соучастник или пособник наказывается так же, как и главный исполнитель. |
| (c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. | с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
| In some sports, the delay of game is considered an infraction if it is longer than that permitted according to the game's rules, in which case a penalty can be issued. | Зачастую в игровых видах спорта это классифицируется как нарушение, если команда совершает такие действия дольше допустимого времени, и наказывается каким-либо штрафом. |
| Article 391 of the Criminal Code (paragraph 61 of the report) stated: "Anyone who batters a person with a degree of force that is not permitted by law in order to extract a confession... shall be subject to a penalty...". | Статья 391 Уголовного кодекса предусматривает, что "любое лицо, наносящее другому лицу удары такой силы, которая не допускается законом, стремясь добиться признания..., наказывается лишением свободы..." (пункт 61 доклада). |