| Contraventions against the Military Equipment Regulations attract a similar penalty of Lm 50,000 or a 5 years imprisonment. | Нарушения Предписаний, касающихся военного оборудования, также влекут за собой наказание в виде штрафа в 50000 мальтийских лир и тюремного заключения сроком до пяти лет. |
| The penalty may moreover be reduced in the case of a person who has contributed to the breach of a duty in a special relationship in which he himself had no part. | Наказание может быть также уменьшено в случае лица, содействовавшего нарушению обязанности в особых отношениях, участником которых оно не являлось. |
| It highlighted legislation passed in 2011 which increased the penalty for human trafficking, and constructive changes made to the country's asylum laws. | в 2011 году законодательства, предусматривающего более суровое наказание за торговлю людьми, а также были отмечены конструктивные изменения, внесенные в национальное законодательство по вопросам предоставления убежища. |
| The Uzbek Criminal Code stipulates that the act for which the person to be extradited may face criminal charges is liable to punishment in the form of deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty; | если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности |
| The general penalty provision for most CECA offences is Section 36 of CECA which provides for a term of imprisonment up to ten years or a fine of P500,000, or both. | Общее положение, касающееся наказания за совершение большинства коррупционных и экономических преступлений, содержится в разделе 36 ЗКЭП, который предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до десяти лет или штрафа в размере 500000 пул, либо того и другого. |
| Debtor to all for constant visit and the archives until then sent, that they had not been many thus, but helps very and, therefore as soon as I can I repass with a postagem that always valley the penalty to confer. | Дебитор к всем для постоянн посещения и until then посланных архивохранилищ, того ими не была много таким образом, а помощью очень и, поэтому как только я смогу repass I с postagem та всегда долина штраф совещаться. |
| In order to ensure compliance with a precept, the Citizenship and Migration Board may, by a precept or a reasoned decision, require an alien to comply with surveillance measures and to make a penalty payment. | В целях обеспечения исполнения предписания Департамент по делам гражданства и миграции может в самом предписании или мотивированным решением обязать иностранца соблюдать меры надзора и уплатить штраф. |
| Penalty for driving a prohibited vehicle - £5,000 maximum | В случае управления транспортным средством, эксплуатация которого запрещена - штраф в размере максимум 5000 фунтов стерлингов |
| The penalty will be the one prescribed by law, whether it consists of a custodial sentence (such as imprisonment) or a financial sanction (such as a fine). | При этом мера наказания определяется на основании закона и может заключаться в лишении свободы (например, тюремное заключение) или в финансовых санкциях (например, штраф). |
| Penalty, imprisonment for seven years and a fine of not less than B$ 7,000. | Наказание составляет тюремное заключение сроком на семь лет и штраф не менее 7000 брунейских долларов. |
| Look, your ball is totally lost, so just take the penalty stroke. | Видишь, твой мяч совсем потерялся, а это всего лишь штрафной удар. |
| And that will get a whistle and draw a penalty. | И вот свисток и штрафной. |
| The Board recommends that ESCAP request the lessees to adhere to their obligation to pay rent promptly to ESCAP in accordance with the lease agreement and that ESCAP should in future consider including a penalty clause in the lease agreement/contract for delays or for non-payment of rent. | Комиссия рекомендует ЭСКАТО обратиться к арендаторам с просьбой обеспечить выполнение их обязательств в отношении своевременного внесения арендных платежей ЭСКАТО в соответствии с соглашениями об аренде, а также рассмотреть вопрос о включении в свои будущие арендные соглашения/договоры оговорки о штрафной неустойке в случае задержки платежей или невыплаты арендной платы. |
| Just take the penalty stroke. | Пусть будет штрафной удар. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. | Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| With a penalty kick, we were bound to score. | Пенальти сулил нам новый гол. |
| Massing also appeared in the quarter-final loss to England (2-3) where he was booked, conceding a penalty for committing a foul on Gary Lineker. | Также вышел на поле в четвертьфинальном матче с Англией (2:3), где получил жёлтую карточку и заработал пенальти в свои ворота за фол против Гари Линекера. |
| Chappuis had a disappointing semi-final but in the first leg of the final he scored another penalty kick in a 2-0 win over Malaysia. | Шаппюи не отметился результативными действиями в полуфинале, но в первом матче финала он реализовал ещё один пенальти, сделав вклад в победу со счётом 2:0 над Малайзией. |
| On 1 October 2017, Zhaoqing Hengtai won promotion to China League Two after they advanced to semi-final of 2017 China Amateur Football League by beating Qinghai Zhuangbo in the penalty shoot-out. | 1 октября 2017 года «Чжаоцин Хэнтай» получил возможность выступать во втором дивизионе Китая после того как они прошли в полуфинал Любительской лиги 2017 года и выбили в серии пенальти «Цинхай Чжуанбо». |
| Penalty for high sticking. | [Диктор] Пенальти. |
| The Committee also expresses concern that persons may be detained for a period longer than the maximum penalty allowed by law and regrets, in this connection, that article 317 of the Constitution does not order their release. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что лица могут содержаться под стражей в течение периода, по продолжительности превышающего срок максимального наказания, допустимого законом, и выражает в этой связи сожаление, что статья 317 Конституции не предписывает их освобождения. |
| Trafficking of people, when it entails death as a consequence is punished with imprisonment no less than 20 years or with life imprisonment and a penalty from 7-10 million lek. | Торговля людьми, в случае если она влечет за собой смерть, карается лишением свободы на срок не менее 20 лет или пожизненным тюремным заключением и штрафом в размере от 7 до |
| Protesters held red penalty cards and blew whistles signifying the end of Kabila's term in office and their desire for him to leave power. | Протестанты держали красные карты-пенальти и дули в свистки, что означало, что срок Кабилы кончился и они желают, чтобы он оставил власть. |
| A penalty of two to five years' imprisonment is imposed on dealers in arms, ammunition and explosives who acquire such goods without verifying that they come from a legal source. | Незаконная торговля оружием: торговцы оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, приобретающие их, не убедившись в их законном происхождении, наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| If the act in subparagraph (a) of the first paragraph is committed; the offender will be sentenced to aggravated life imprisonment: if the acts mentioned in other paragraphs are committed a penalty of not less than eight years of imprisonment shall be imposed. | Совершение действий, указанных в подпункте а) пункта 1, наказывается пожизненным лишением свободы в условиях строгого режима; совершение действий, указанных в остальных пунктах, наказывается лишением свободы на срок не менее 8 лет. |
| That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. | Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
| The SPT also recommends the establishment of a uniform system for registering disciplinary offences, in which the identity of the offender, the penalty imposed, its duration and the officer in charge should be clearly indicated. | Подкомитет также рекомендует организовать единообразную систему регистрации дисциплинарных проступков, при которой должны четко указываться личность нарушителя, наложенное взыскание, его продолжительность и официальное лицо, наложившее взыскание. |
| The bill would replace fines with punitive labour as the administrative penalty for domestic abuse. | Законопроектом предлагается заменить административное взыскание в виде штрафа при совершении семейного насилия административно-трудовым воспитанием. |
| An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. | Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| In no case may the penalty exceed the maximum laid down by the Constitution. | Ни в коем случае мера наказания не может превышать максимальной меры, предусмотренной Политической конституцией государства. |
| Similarly, article 602 of the same Code also envisages requests of an authority of a foreign State for "the extradition of a prosecuted person in order to conduct criminal proceedings against him, or to execute a penalty or a preventive measure previously imposed". | Аналогичным образом, в статье 602 того же кодекса предусмотрены запросы органа иностранного государства о «выдаче преследуемого лица для осуществления уголовного преследования против него или исполнения наказания или превентивной меры, которые были назначены ранее». |
| On that basis the Supreme Court partially set aside the lower court's sentence and increased the penalty, with no opportunity for review of either the conviction or the sentence in a higher court in accordance with the law. | На этом основании Верховный суд частично отменил приговор нижестоящего суда и назначил более строгое наказание, не предоставив какой-либо возможности для пересмотра осуждения или меры наказания в вышестоящем суде в соответствии с законом. |
| In several cases, disqualification was available as an additional penalty for criminal offences. | В ряде случаев лишение права занимать публичную должность могло использоваться в качестве дополнительной меры наказания за совершение уголовных преступлений. |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. | Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
| Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. | Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
| The prohibition covers any work or service which is demanded from an individual under threat of a penalty of any kind and for which the individual in question has not freely volunteered. | Запрещается любая работа или служба, которой человека заставляют заниматься под угрозой наказания и на которую он не давал своего добровольного согласия. |
| Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. | Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно. |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| The penalty for offences under this section is three months imprisonment. | За нарушения в данном разделе предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. |
| The article in question calls for a penalty of deprivation of liberty for up to 12 years. | Санкции данной статьи предусматривают лишение свободы на срок до 12 лет. |
| The basic penalty is up to three years' imprisonment and in clearly defined cases even goes beyond this punishment. | Основным наказанием в этих случаях является лишение свободы сроком на три года, а в четко определенных случаях это наказание ужесточается. |
| Any person who organizes the criminal acts stated in paragraph 1 and 2, shall be punished with a penalty of at least 5 years imprisonment. | З) Лицо, которое организует преступления, предусматриваемые в пунктах 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком не менее 5 лет. |
| If such an act results in a collision, derailment, shipwreck, beaching, plane crash or other serious accident, the penalty will be 6 to 10 years' imprisonment. | Если эти действия приводят к столкновению, сходу с рельсов, кораблекрушению, посадке судна на мель, авиационной катастрофе или другому серьезному инциденту, применяется наказание в виде лишения свободы сроком от 6 до 10 лет. |
| The penalty for impersonating an officer is five years in prison. | Штраф за исполнение роли чиновника(офицера) - пять лет в тюрьме. |
| Italy welcomed the adoption of a moratorium on executions and urged Equatorial Guinea to abolish that heinous penalty. | Италия с удовлетворением отметила введение моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и настоятельно призвала Экваториальную Гвинею отменить эту чудовищную меру наказания. |
| Without offering amnesty or pardon to convicted members of paramilitary groups, the alternative penalty system would suspend the sentences of persons demonstrating a willingness to cooperate with the justice system and embrace democracy. | Не предусматривая амнистии или прощения для осужденных членов полувоенных формирований, система альтернативных наказаний предоставляет возможность приостанавливать исполнение приговора для тех лиц, которые демонстрируют желание сотрудничать с органами правосудия и участвовать в процессе демократического строительства. |
| Further provisions govern the transfer to Qatar of convicted persons or prisoners in cases in which the offence was committed abroad, and the execution of the penalty in Qatar. | Другие положения регламентируют порядок передачи Катару осужденных или заключенных в тех случаях, когда они совершили преступления за пределами страны, а исполнение приговора должно осуществляться в Катаре. |
| Possible solutions include the imposition of a financial penalty on secured creditors who fail to register a timely discharge combined with the establishment of a summary administrative procedure for compelling discharge if the secured creditor fails to respond to a justified demand to do so by the grantor. | К числу возможных решений относится наложение денежного штрафа на обеспеченных кредиторов, не зарегистрировавших своевременное исполнение обязательства, а также установление упрощенной административной процедуры, призванной заставить обеспеченного кредитора исполнить обязательство, если он не откликнется на обоснованное требование, предъявленное в этой связи лицом, передавшим обеспечительное право. |
| In some circles the attitude remains that such a penalty should in certain instances be preserved. | Некоторые круги по-прежнему считают, что данную меру наказания в отдельных случаях следует сохранить. |
| Article 286 establishes a penalty of six months' to two years' imprisonment or a fine of up to 500 units for the offence of coercion or assault. | Статья 286 Уголовного кодекса определяет меру наказания за преступления, связанные с принуждением или насилием над людьми: лишение свободы на срок от шести месяцев до двух лет или штраф в размере до 500 ставок. |
| The penalty for not paying the minimum wage was severe, involving both a fine and one year's imprisonment, and it was about to be increased. | В случае неуплаты минимальной заработной платы принимается суровая мера наказания, предусматривающая штраф и тюремное заключение сроком в один год, и эту меру собираются еще более ужесточить. |
| In the exercise of their powers, Courts of Law have power to decide whether a conviction on the above crimes carries the maximum penalty of death or any other sentence. | При осуществлении своих полномочий судебные инстанции компетентны определять, влечет ли за собой осуждение за вышеупомянутые преступления высшую меру наказания в виде смертной казни, или приговор к любому другому наказанию. |
| In recognition of the seriousness of the offences under the International Crimes and International Criminal Court Act 2000, the new offences carry a maximum penalty of life imprisonment. | В знак признания тяжести преступлений, указываемых в Законе о международных преступлениях и о Международном уголовном суде 2000 года, новые категории преступлений предусматривают максимальную меру наказания в виде пожизненного тюремного заключения. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. | Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| (x) The legally prescribed penalty for neglecting to exercise control over a child after a warning, if such neglect exposes the child to delinquency or to reversion to delinquency, is a fine (art. 20); | х) невыполнение своих обязательств по осуществлению контроля за ребенком после соответствующего предупреждения, если подобное действие обусловливает преступное поведение ребенка или возврат к преступному поведению, наказывается по закону штрафом (статья 20); |
| The perpetrator would be tried and punished accordingly and would be sentenced to the heavier penalty of those envisaged by the law. | Виновный предается суду и соответствующим образом наказывается, при этом назначается более серьезная мера наказания из тех, что предусмотрены законом. |
| A broadcaster who, in the assessment of the Council, has infringed the above provision is liable to a financial penalty in accordance with the principles specified in the act. | Телевизионная или радиовещательная организация, которая, по мнению Совета, нарушает вышеуказанные принципы, наказывается денежным штрафом на основании положений Закона. |
| The penalty for this act shall be denial of the right to re-enter the national territory for a minimum period of five years; | Это деяние наказывается запретом на повторный въезд в страну в течение минимум пяти лет; |