| He would like to know if, in practice, the accessory penalty of expulsion was applied differently to resident and non-resident aliens. | Он хотел бы узнать, действительно ли на практике дополнительное наказание в виде высылки по-разному применяется в отношении постоянно и временно проживающих в стране иностранцев. |
| Only a court of law may decide on guilt and determine the penalty for a crime. | Только судом устанавливается виновность и определяется наказание за преступления. |
| What has this man done to merit such a penalty? | Что же сделал этот Человек, чтобы заслужить такое наказание? |
| A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: | Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу: |
| (b) When they find that reform would be better accomplished by protective care as opposed to a penalty; | Ь) если они устанавливают, что особое попечительство станет более действенным средством исправления, чем наказание; |
| These negative consequences have a name: the motherhood penalty. | Эти негативные последствия имеют свое название - «штраф за материнство». |
| The provision does offer a custodial penalty and a paltry fiscal penalty of 6,000 pesos. | Соответствующие нормы предусматривают лишение свободы и минимальный денежный штраф в 6000 песо. |
| If the citizen is unable to provide a "valid and sufficient" reason for not voting, a penalty is imposed. | Если гражданин не может представить вескую и уважительную причину не участвовать в голосовании, на него налагается штраф. |
| He'll just get a fixed penalty notice. | Ему просто выпишут штраф. |
| BIS assessed Midgley a $5,000 ($4,000 suspended) administrative penalty as part of an agreement with Midgley to settle charges related to this unlicensed export. | Бюро промышленности и безопасности назначило Миджли административный штраф в размере 5000 долл. США (с отсрочкой в отношении суммы в размере 4000 долл. США) в рамках достигнутой с Миджли договоренности об оплате расходов, связанных с этой нелицензированной сделкой. |
| Could be a penalty. | Его сбили в штрафной. |
| In the second half of the game, Wark "ignored Geddis' advice and hit Pat Jennings' right post twice with almost identical swerving right-foot shots from outside the penalty area". | Во второй половине игры Уорк «игнорировал» советы Геддиса и дважды попал в штангу ворот Пата Дженнингса почти с одинаковых позиций (из пределов штрафной площади) и с одинаковыми траекториями полёта мяча. |
| Later, the buyer demanded reduction of the purchase price in the amount of a penalty agreed upon under a previous agreement. | Впоследствии покупатель потребовал снизить закупочную цену на сумму штрафной неустойки, согласованной в рамках предыдущей договоренности. |
| In 2005 Austria implemented a tax incentive scheme consisting of financial benefits (tax reduction of purchase tax) for new diesel cars equipped with particle filters, in parallel with a tax penalty for polluting diesel cars without filters. | В 2005 в Австрии была введена система налоговых стимулов в виде финансовых льгот (сокращение ставки налога на приобретение) для новых дизельных легковых автомобилей, оборудованных сажевыми фильтрами, параллельно со штрафной ставкой налога для загрязняющих среду дизельных автомобилей, не имеющих фильтров. |
| One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. | В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| Vaslui eventually lost the cup in the penalty shootout. | «Бавария» в итоге проиграла матч в серии пенальти. |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| Penalty shoot-out in Maseratis on a beach in northern France. | Пенальти выполняет "Мазерати" на пляже северной Франции. |
| Along with the experienced back, the Candiens lost their two-goal lead and lost 2:3 after a penalty shoot-out. | Вместе с опытным защитником Канадиенс потеряли свое двухочковое преимущество и проиграли 2:3 после серии пенальти. |
| Stewart was West Ham's top scorer playing a vital part in their victory, including two goals in the fourth round against Leyton Orient and a last minute penalty winner in the quarter-final against Aston Villa. | Стюарт стал лучшим бомбардиром Вест Хэма в том розыгрыше Кубка, сыграв решающую роль в победе клуба, в том числе он забил два гола в четвертом туре в ворота «Лейтон Ориент», а также забил пенальти на последней минуте в четвертьфинале против «Астон Виллы». |
| The minimum penalty for aggravated trafficking was 2 years and the maximum 10 years. | Минимальный срок наказания за торговлю людьми при отягчающих обстоятельствах составляет два года, а максимальный - 10 лет. |
| Violation of the Minister's exclusion order allows for a penalty of up to one year's imprisonment (arts. 9 and 12). | Нарушение запрета Министерства может повлечь за собой санкции в виде лишения свободы на срок до одного года (статьи 9 и 12). |
| Article 6 of the Act imposes a penalty of one to three years' imprisonment on anyone who has recourse to the Act and makes false statements or provides inaccurate information about third persons. | В статье 6 этого Закона предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от одного до трех лет для лиц, которые апеллируют к закону и делают заведомо ложные заявления или предоставляют неточные данные в отношении третьих лиц. |
| Several investigations have been conducted and have resulted in indictments charging individuals with contempt of the Tribunal, an offence which attracts a maximum penalty of seven years imprisonment. | Был проведен ряд расследований, по результатам которых были приняты заключения по обвинению лиц в неуважении суда, которое является преступлением, наказуемым максимальным сроком тюремного заключения на срок в семь лет. |
| Other provisions require a maximum penalty of six years or more. | Другими положениями предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок шесть лет или более. |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| This penalty shall not affect the benefits, obligations or contributions of the police officer concerned; | Такое взыскание не затрагивает пособия, обязанности и отчисления, причитающиеся получившему взыскание сотруднику полиции. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| Recidivism is regarded as a general ground for an increase in penalty, also taking into account previous convictions in a foreign jurisdiction. | Рецидив рассматривается как общее основание для ужесточения меры наказания, также с учетом уже имеющихся судимостей в иностранной юрисдикции. |
| They added that no one has been sentenced to death and that the penalty has been suspended. | Они добавили, что в стране нет лиц, приговоренных к смертной казни, и применение данной меры наказания приостановлено. |
| Concerning (c), according to the provisions of the Immigration Act, when deciding whether to expel a foreign national consideration is to be given to the grounds for the residence permit and the penalty scale applying to the offence. | Что касается вопроса с), то согласно положениям закона об иммиграции при принятии решения о высылке иностранца необходимо изучить основания выдачи разрешения на проживание и меры наказания, применяемые в отношении совершенного им преступления. |
| The maximum penalty for non compliance with the reporting provisions (section 57) on indictment is a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. | Максимальные меры наказания за несоблюдение положений об отчетности (статья 57) предусматривают штраф или тюремное заключение на срок не более пяти лет или то и другое. |
| Failure to observe these provisions is punishable under article L571-3 of the Monetary and Financial Code, which provides for a penalty of three years' imprisonment and a fine of 375,000 euros. | В случае невыполнения этих положений применяется статья L.-3 Валютно-финансового кодекса, в которой предусмотрены меры наказания в виде лишения свободы на срок до трех лет и штрафа в размере 375000 евро. |
| (a) Tighter supervision of aircraft security by requiring airlines to comply with the conditions for importing and servicing aircraft on penalty of having their aircraft grounded; | а) усиление надзора за техническим состоянием самолетного парка путем принятия мер, заставляющих авиакомпании соблюдать условия импорта самолетов и выполнять регламентные работы на своих самолетах под угрозой запрета полетов; |
| The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. | Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
| Since this new machine presented identical problems, the buyer sued the seller before the Commercial Court of Paris, seeking an order that the lack of conformity of the equipment be remedied, subject to a penalty for non-compliance, and that damages be awarded. | Поскольку при эксплуатации нового оборудования возникли идентичные проблемы, покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа, в котором он просил принять решение об обеспечении, под угрозой взыскания пени, соответствия оборудования, а также о компенсации убытков. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| pursuant to the law of the State which requests extradition the offence is punishable with the penalty of deprivation of liberty for the period of up to one year or shorter, or such punishment has been adjudicated; | в соответствии с законодательством запрашивающего государства правонарушение влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до одного года, или если решение о таком наказании уже принято в судебном порядке; |
| The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. | Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней. |
| The penalty imposed on accessories to a crime, particularly crimes which are punishable by imprisonment, is limited to two thirds of the penalty which would have been applied to them if they had been the perpetrators of the crime. | Мера наказания, выносимая соучастникам деликта, караемого, в частности, лишением свободы, ограничивается двумя третями длительности срока, который был бы им назначен в случае, если бы они были исполнителями этого деликта. |
| Switzerland Under Swiss Penal Law, there are two forms of custodial penalty to punish "serious" and "very serious" offences, namely, light imprisonment and rigorous imprisonment. | ШвейцарияВ соответствии с уголовным законодательством Швейцарии существуют две формы наказания, связанного с лишением свободы и применяемого в случае совершения "серьезных" и "особо серьезных" преступлений, а именно лишение свободы на незначительный срок и лишение свободы на значительный срок. |
| Article 396 provides for house arrest for cases carrying a minimum penalty of five years' imprisonment or less and stipulates that, due allowance being made for the family and work situation of the accused and his ties to the community, he must appear at the trial. | Кроме того, статьей 396 предусматривается возможность применения домашнего ареста в случае совершения деяний, наказуемых лишением свободы на срок до пяти лет или менее, при наличии оснований считать, что ввиду родственных, трудовых и общественных связей обвиняемого последний будет являться по вызову в суд. |
| Specialized bodies, the penalty monitoring services, had the task of verifying that penalties were correctly applied and of tracking the behavioural development of minors under a suspended sentence. | Исполнение таких наказаний и контроль за поведением условно осужденных несовершеннолетних осуществляют специальные учреждения, входящие в уголовно-исполнительную систему, - уголовно-исполнительные инспекции. |
| The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. | Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
| Without offering amnesty or pardon to convicted members of paramilitary groups, the alternative penalty system would suspend the sentences of persons demonstrating a willingness to cooperate with the justice system and embrace democracy. | Не предусматривая амнистии или прощения для осужденных членов полувоенных формирований, система альтернативных наказаний предоставляет возможность приостанавливать исполнение приговора для тех лиц, которые демонстрируют желание сотрудничать с органами правосудия и участвовать в процессе демократического строительства. |
| GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". | ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона". |
| (a) To suspend immediately, for an unlimited length period of time, the imposition and execution of the death penalties penalty for crimes committed by persons under 18, and to take all measures to implement paragraph 465 of these the present Cconcluding Oobservations; | а) немедленно приостановить на неограниченный период времени вынесение и приведение в исполнение приговоров к смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и принять все меры для осуществления пункта 465 настоящих заключительных замечаний; |
| (Worldwide protests induced the Soviets to modify the penalty). | (Прокатившиеся по всему миру демонстрации протеста вынудили Советы изменить меру наказания). |
| The National Assembly was currently considering draft legislation to decriminalize several offences against the laws on the press that had been introduced under that order and to amend the penalty for defamation. | В настоящее время Национальное собрание рассматривает проект закона, направленного на отмену уголовной ответственности за некоторые правонарушения в сфере печати, которые были квалифицированы в качестве таковых на основании вышеупомянутого указа, и изменяющего меру наказания за диффамацию. |
| The Committee also takes note of the State party's arguments that the sanctions cannot be characterized as "criminal", since the assets freeze was not a penalty imposed in connection with a criminal procedure or conviction (see paragraph 6.2). | Комитет также отмечает аргументы государства-участника, согласно которым санкции нельзя квалифицировать как меру "уголовного" наказания, поскольку замораживание средств, не является санкцией, вытекающей из уголовной процедуры или обвинительного акта (см. пункт 6.2). |
| Asking countries to stop the implementation of this penalty is specifically a request for States to change their juridical systems, which are the end result of the historical, cultural, religious and political peculiarities of each State. | Просить государства отменить эту меру наказания, по сути, является просьбой к государствам изменить свои юридические системы, которые являются конечным результатом исторических, культурных, религиозных и политических особенностей каждого государства. |
| States have discretion in assigning penalties for other serious crimes, although in order to apply the Convention the penalty must import a maximum deprivation of liberty of at least four years, or a more serious penalty (art. 2). | Государства обладают дискреционными полномочиями в отношении установления мер наказания за другие серьезные преступления, причем для цели применения Конвенции такое наказание должно предусматривать лишение свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгую меру наказания (статья 2). |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| The penalty for such acts is deprivation of liberty for a term of up to eight years. | Такие деяния наказывается лишением свободы на срок до восьми лет. |
| If the offender obtained illicit benefit to the detriment of the other person, the penalty shall be a term of up to five years' imprisonment. | Если преступник получил незаконную прибыль в ущерб какому-либо другому лицу, то он наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| The penalty for violating any law in the Sultanate is imposed by the competent authorities in cases reported to them. | Любое нарушение закона в Султанате наказывается компетентными властями, действующими в соответствии с информацией, которую они получают. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |
| If the act in subparagraph (a) of the first paragraph is committed; the offender will be sentenced to aggravated life imprisonment: if the acts mentioned in other paragraphs are committed a penalty of not less than eight years of imprisonment shall be imposed. | Совершение действий, указанных в подпункте а) пункта 1, наказывается пожизненным лишением свободы в условиях строгого режима; совершение действий, указанных в остальных пунктах, наказывается лишением свободы на срок не менее 8 лет. |