| While noting that TRP erred, we believed that the penalty was too harsh. | Тогда мы обратили внимание на ошибку ТРП, но сочли наказание слишком суровым. |
| Consequently, the penalty is a term of imprisonment ranging from three years and one day to five years. | Поэтому наказание составит от трех лет и одного дня до пяти лет тюрьмы. |
| By letter of the Ministry of Justice dated 10 April 2002, the author was informed that his complaint was examined and that, indeed, the judge had made an error and consequently incurred a disciplinary penalty. | Письмом Министерства юстиции от 10 апреля 2002 года автор был проинформирован о том, что его жалоба была рассмотрена и что действительно судья совершила ошибку и впоследствии понесла дисциплинарное наказание. |
| As a result in the event of an acquittal there will be no need to submit pleadings on a penalty, measures or civil provisions and, secondly, the accused can tailor his defence more to the situation and the procedure. | Таким образом, с одной стороны, в случае вынесения оправдательного приговора более нет необходимости обсуждать наказание, меры или постановления в рамках гражданского судопроизводства, а с другой - подсудимый может лучше подготовить свою защиту с точки зрения его положения и судопроизводства. |
| The penalty for failing to comply with a request of the Registrar is a fine of RS10,000 and imprisonment for five years. | За несоблюдение требования Регистратора выносится наказание в виде штрафа в размере 10000 сейшельских рупий и тюремного заключения сроком на пять лет. |
| Failure to produce a plan by this deadline will incur a financial penalty. | Если к этому сроку соответствующий план не будет разработан, им грозит финансовый штраф. |
| Both offences carry a maximum penalty of 10 years' imprisonment and an unlimited fine. | В качестве максимального наказания за оба преступления установлены лишение свободы на 10 лет и штраф, размер которого не ограничен. |
| In cases of illegal work employers or their representatives are subject to a penalty: each illegal worker results in a fine from LTL 3000 to 10000. | Признанные виновными в допущении нелегальной работы работодатели или их представители несут наказание: за каждого нелегального работника им грозит штраф в размере от З 000 до 10000 литов. |
| It is a provision that provides for criminal penalty at the lower end of the scale (ranging from 6 months and 1 day to 2 years and 4 months imprisonment) and a fine that can only be described as ineffective. | Эта норма предусматривает уголовную ответственность у нижней границы возможного диапазона (от 6 месяцев и 1 дня до 2 лет и 4 месяцев лишения свободы) и штраф, который можно охарактеризовать лишь как неэффективный. |
| In the event of partial loss of the cargo, a penalty for a delay in delivery, if such has occurred, shall be paid for that part of the cargo not lost. | При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке, если она имела место, подлежит уплате за неутраченную часть груза. |
| All opposing players must be outside the penalty area until the ball is in play. | Все соперники остаются за пределами штрафной площади до тех пор, пока мяч не войдёт в игру. |
| I'm guessing by the faces, our boy Jack's still in the penalty box. | Судя по лицам наш мальчик Джек до сих пор на штрафной площадке. |
| Outside the penalty area, | Из-за пределов штрафной площади, |
| In those days, when you got a penalty it was considered ungentlemanly to kick for goal. | Тогда, если твоей команде назначали штрафной удар, то считалось не по-джентельменски бить прямо в цель. |
| The Pension Fund considers that a penalty clause for a Master Record Keeper is not consistent with normal investment industry practice and qualification of a possible penalty clause would be different and complicated since delays in submitting reports do not involve any potential monetary losses. | Пенсионный фонд считает, что включение штрафной оговорки в отношении Генерального регистратора не отвечает обычной практике в инвестиционном секторе, и квалифицировать такую оговорку будет сложно, поскольку задержки с представлением отчетов не влекут за собой каких-либо возможных убытков в денежном выражении. |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| Zidane penalty, then Italian header. | Зидан с пенальти, а итальянец головой. |
| Del Sol drives into the penalty zone. | Дел Сол устремляется в зону пенальти. |
| His last goal came against his future employers, a penalty in a 1-1 draw at Roker Park on 1 January 1904. | Последний гол Маккомби провёл в матче против своего будущего клуба, реализовав пенальти и принеся команде ничью 1-1 на «Рокер Парк» 1 января 1904 года. |
| I lost a great deal of money on an England/Germany game a few years back, after one of the Englanders gave away a very suspect penalty after 72 minutes of playing time. | Я потерял кучу денег... на игре Англия/Германия несколько лет назад... после того, как один из англичан получил очень подозрительное пенальти... на 72 минуте игрового времени. |
| He was the only player in that season that has been scored in the Goal of Muhsin Musabah five goals including two goals in the first round and two in the second round and a goal in the cup final from penalty shot out. | Он был единственным игроком в этом сезоне, забившим в ворота Мухсина Мусабаха пять мячей, а именно: два мяча в первом раунде, а два во втором раунде и гол в финале Кубка по пенальти. |
| In the case of under-age females, the penalty is doubled. | Срок наказания возрастает в два раза, если речь идет о несовершеннолетних. |
| The penalty for non-compliance with the reporting of suspicious transactions is a fine not exceeding one million rupees and imprisonment for a term not exceeding 5 years. | Несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных операциях наказуется штрафом не более 1 млн. рупий и лишением свободы на срок, не превышающий пяти лет. |
| A public official who, exceeding his authority, or not performing his duty, acts to the detriment of a public or individual interest shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. | Государственный служащий, который в результате превышения своих полномочий или невыполнения своих обязанностей действует в ущерб общественным или личным интересам, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
| For offences punishable by prison terms of up to 5 years, the Criminal Code stipulated the suspension of the penalty in cases where the perpetrator had no criminal record. | В случае правонарушений, срок наказания за которые не превышает пяти лет, Уголовным кодексом предусматривается приостановление исполнения наказания, если виновное лицо не имеет судимости. |
| A penalty up to SKK 50,000 and prohibition of activity up to two years can imposed for such an infringement. | В случае нарушения виновное лицо может быть подвергнуто штрафу в размере до 50000 словацких крон и отстранено от исполнения должностных обязанностей на срок до двух лет. |
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| The bill would replace fines with punitive labour as the administrative penalty for domestic abuse. | Законопроектом предлагается заменить административное взыскание в виде штрафа при совершении семейного насилия административно-трудовым воспитанием. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| The judicial decision must clearly mention the reasons for the extent of the penalty imposed. | В решении суда должны четко указываться основания выбора меры наказания. |
| The penalty for the offences set forth in the preceding paragraphs shall be increased by up to one half of the maximum sentence for the offence in question, when perpetrated: | Меры наказания за преступления, перечисленные в предыдущих пунктах, ужесточаются вплоть до половины максимального предела, установленного за преступления, когда они совершаются: |
| The penalty is limited to fines. | Меры наказания ограничиваются штрафами. |
| Having established the principle, the Constitution then leaves it to the legislation and regulations to establish the exact penalty. | Вместе с тем определение меры наказания за нее разработчики тоголезской Конституции, провозгласившие этот принцип, оставили за соответствующими законами и подзаконными актами. |
| Imprisonment, if the penalty in the case of any other perpetrator would be banishment and loss of civil rights; | лишение свободы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены изгнание за пределы национальной территории и поражение в правах; |
| Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| The maximum penalty of 12 years' imprisonment in cases of serious bodily injury or danger to life was raised to 18 years. | До 18 лет увеличился 12-летний максимальный срок наказания в виде лишения свободы за преступления, связанные с нанесением тяжких телесных повреждений или угрозой для жизни. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| Article 261 imposes a penalty of three to 10 years' imprisonment on any person who poisons, contaminates or adulterates, in a manner hazardous to health, water, foodstuffs or medicines intended for public or community use. | В статье 261 предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от трех до десяти лет лица, которое «с угрозой для здоровья людей отравляет, заражает или ухудшает качество воды или питательных веществ или медицинских препаратов, предназначенных для общественного или коллективного пользования». |
| UNESCO reported that defamation is a crime with a penalty of imprisonment of up to six months or a fine. | ЮНЕСКО сообщила, что диффамация в стране является преступлением, за совершение которого предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до шести месяцев или штраф. |
| The penalty for not reporting is up to 2 years imprisonment and/or a US$10,000 fine. | Непредставление соответствующей информации карается лишением свободы на срок до двух лет и/или штрафом в размере 10000 долл. США. |
| Under the Code, only 5 kinds of punishments may be appointed to minors: penalty; public works; corrective works; restriction of freedom; imprisonment on a certain term. | Согласно Кодексу, несовершеннолетним может быть назначено 5 видов наказаний: штраф; общественные работы; корректирующие работы; ограничение свободы; тюремное заключение на определенный срок. |
| The acts envisaged in article 141-1, paragraph 1, of the Criminal Code are categorized as ordinary offences and the maximum penalty inflictable is deprivation of liberty for up to 5 years. | Деяния, предусмотренные частью первой статьи 141-1 УК, отнесены к категории преступлений средней тяжести и определено максимальное наказание в виде лишения свободы сроком до 5 лет. |
| The penalty is up to five years imprisonment, a fine of up to 10,000 baht, or both. | Наказание определено в виде лишения свободы сроком до пяти лет, штрафа до 10000 бат или и лишения свободы и штрафа. |
| The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. | Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
| Further, it does not afford a right to a hearing or a trial on the question whether the penalty should be either imposed or carried out. | Далее, она не дает права на проведение заслушивания или судебного разбирательства по вопросу о том, следует ли назначать или приводить в исполнение такую меру наказания. |
| The purpose of that measure is to ensure that the accused appears for trial and the penalty of deprivation of liberty is executed, or to prevent him from escaping, continuing his criminal activity or impeding the collection of evidence. | Его цель состоит в том, чтобы обеспечить явку обвиняемого в суд и исполнение наказания в виде лишения свободы или помешать его побегу, продолжению его преступной деятельности или попыткам создать помехи сбору доказательств. |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| The execution of a death sentence penalty against a pregnant woman shall be deferred until she gives birth and completes nursing in two hijri years, and she shall be imprisoned until the time of execution. | Приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременной женщины откладывается до тех пор, пока она не родит и не закончит грудное вскармливание через два года по календарю Хиджры, и она лишается свободы до приведения приговора в исполнение. |
| I ask that you consider the highest penalty possible for the accused. | Я прошу, чтобы вы рассмотрели высшую меру наказания для обвиняемого. |
| It will have been noted that Governments did not respond to the request that they propose a penalty for each crime. | Как можно будет заметить, правительства не ответили на призыв предложить для каждого преступления меру наказания. |
| Moreover, pursuant to article 41, section 1, of the Penal Code, the court imposed on the defendant a penalty measure in the form of a prohibition of employment in the Prison Service for a period of eight years. | Кроме того, согласно пункту 1 статьи 41 Уголовного кодекса суд определил обвиняемому меру наказания в виде запрета на работу в Пенитенциарной службе в течение восьми лет. |
| States have discretion in assigning penalties for other serious crimes, although in order to apply the Convention the penalty must import a maximum deprivation of liberty of at least four years, or a more serious penalty (art. 2). | Государства обладают дискреционными полномочиями в отношении установления мер наказания за другие серьезные преступления, причем для цели применения Конвенции такое наказание должно предусматривать лишение свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгую меру наказания (статья 2). |
| The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. | Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| A penalty of imprisonment from eight to twenty years shall be imposed on: | Наказывается тюремным заключением на срок от восьми до двадцати лет: |
| Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. | Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет. |
| "Any public official who arrests or detains a person in circumstances not provided for by law shall be subject to a penalty of a fixed-term of imprisonment with hard labour." | "Любое должностное лицо, арестовывающее или задерживающее другое лицо при не предусмотренных законом обстоятельствах, наказывается штрафом или каторжными работами в течение назначенного срока". |
| Article 272: "A person who publicly incites conflicts motivated by national, ethnic, racial or religious differences or publicly commends such conflicts shall be liable to the penalty of the deprivation of liberty (...)". | Статья 272: "Лицо, открыто подстрекающее к конфликтам на национальной, этнической, расовой или религиозной основе или открыто выражающее одобрение таких конфликтов, наказывается лишением свободы...". |
| New Zealand has also amended its legislation so that the penalty for trafficking persons imposes a term of imprisonment not exceeding 20 years, a fine not exceeding $500,000 or both. | Кроме того, Новая Зеландия внесла изменения в действующее национальное законодательство, согласно которым занятие торговлей людьми наказывается тюремным заключением на срок до 20 лет, штрафом в размере до 500 тыс. новозеландских долл., или тюремным заключением и штрафом одновременно. |