| If a provision sets a mandatory penalty or a minimum penalty for an offence, then it shall not apply to an attempt to commit that offence. | Если какое-либо положение предусматривает обязательное или минимальное наказание за совершение того или иного преступления, то оно не применяется в отношении покушения на совершение такого преступления. |
| It was highlighted that the trafficking in children was also criminalized and that the Transnational Organized Crime (Prevention and Control) Act provided for a penalty of life imprisonment for persons convicted of trafficking a child. | Было отмечено, что торговля детьми также является уголовным преступлением и что за совершение этого деяния в отношении ребенка Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и пресечение) предусматривает наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
| The case law on this point is not, however, abundant, since criminal laws involving a reduced penalty are not very common. | Судебная практика в этом вопросе не очень богата, ибо в конечном итоге норм уголовного права, которые смягчают наказание по сравнению с ранее действовавшими нормами, не так много. |
| Of the persons found guilty, 16 were sentenced to punitive deduction of earnings, 581 to deprivation of liberty and 11 to fines and other types of penalty. | Анализ применения наказаний по данным преступлениям показал, что к 16 лицам применено наказание в виде исправительных работ, к 581 лицу применено наказание в виде лишения свободы, к 11 лицам применено наказание в виде штрафа и другие меры наказания. |
| In 2009, the ILO Committee of Experts also noted allegations concerning the existence of forced labour in Kiribati, in terms of village community work decided by the "Te Mwaneaba" (traditional community meeting house) and performed under the threat of a penalty. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ обратил также внимание на сигналы о существовании в Кирибати принудительного труда в виде общественных работ в деревнях, решение о привлечении к которым принимается собранием традиционной общины (Те Мванеаба) и за неучастие в которых предусмотрено наказание. |
| For this same reason, the penalty is community service or thirty to sixty days' fine. | По этой же причине наказанием являются принудительные работы или штраф в размере заработной платы за 30-60 дней. |
| You'll have to pay a penalty, we can deal with all the specifics later, but you have some un-cashed checks in your file. | Тебе придется заплатить штраф, мы можем разобраться со всеми деталями позже, но в твоем деле есть несколько необналиченных чеков. |
| If the subject of non-compliance is another provision of the Protocol, perhaps there should be a minimum financial penalty, in the circumstance referred to in paragraph 333 with authority to raise the penalty in light of the facts and circumstances attending the non-compliance. | Если несоблюдение связано с другим положением Протокола, то, наверное, должны применяться минимальные финансовые санкции, а в случае, упомянутом в пункте ЗЗЗ, должно быть предусмотрено право взимать штраф с учетом фактов и обстоятельств, при которых имело место несоблюдение. |
| Reprimanded by name + penalty Rs. 1000 | Персональные выговоры + штраф 1000 рупий |
| Giro payment is a bill, penalty etc. paid by transfer or in cash indicating the giro number as the beneficiary. | Платеж жиро это счет, денежный штраф и т.д., оплачиваемый перечислением или внесением наличных денег с указанием в качестве получателя номера жиро. |
| However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. | Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
| Oleksandr Gladkyy made Larsson play violently in the penalty area. Jadson converted a point, sharp penalty. | Александр Гладкий подставил корпус и вынудил Ларссона на фол в собственной штрафной. |
| In addition, the penalty clause for late delivery had still not been included in the standard purchase orders generated by the Programme Manager System. | Кроме того, пункт о взыскании штрафной неустойки не был включен в стандартные заказы на поставку, подготавливаемые с помощью системы управления программами ЮНИСЕФ. |
| Just take the penalty stroke. | Пусть будет штрафной удар. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| The penalty for failure to meet this requirement to give reasons (or to explain) is the invalidity of the reservation. | Санкция за несоблюдение этого условия об указании мотивов (или предоставлении разъяснений) заключается в утрате оговоркой ее действительности. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . | Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| I'm sorry I missed that penalty, coach. | Простите, что я не забила этот пенальти. |
| What, there's no penalty? | Что, здесь нет пенальти? |
| Two weeks later, he scored again, converting another penalty in a 1-1 draw with Guingamp. | Две недели спустя он снова забил, реализовав очередной пенальти в матче со счётом 1:1 против «Генгама». |
| In Group 2, Portugal edged out the USSR by beating them narrowly 1-0 on a penalty by Rui Jordão in Lisbon on the final day. | Так, в группе 2 Португалия сенсационно обошла сборную СССР, обыграв её в Лиссабоне со счётом 1:0 благодаря спорному пенальти на Шалане, которое исполнил Руй Жордан. |
| Share your opinion about the episode with the penalty kick in the Ukrainian championship match of round 20 Zakarpattya - Zorya? | Поделитесь вашим мнением по поводу эпизода с пенальти в матче 20 тура чемпионата Украины «Закарпатье» - «Заря»? |
| The maximum penalty for aggravated assault is imprisonment for 10 years (sect. 6). | Покушение при отягчающих обстоятельствах влечет за собой лишение свободы на срок до десяти лет (статья 6). |
| It was argued that there is no indication in the phraseology of this provision which indicates that the term "maximum period" alludes to the penalty of death. | Утверждается, что в формулировке этого положения ничто не указывает на то, что термин "максимальный срок" относится к смертной казни. |
| If the defence orders do not explicitly stipulate a penalty for the violation, the offender shall be subject to a term of imprisonment of not more than six months and/or a fine of not more than 500 dinars. | Если в распоряжениях, касающихся обороны, не предусмотрено конкретное наказание за нарушение, нарушитель подвергается тюремному заключению на срок не более шести месяцев и/или штрафу в размере не более 500 динаров. |
| Any person, whether a family relative or other private individual, who facilitates the acts described in the foregoing paragraph, shall be subject to the maximum penalty increased by one third. | В отношении члена семьи или иного частного лица, способствующего совершению деяния, предусмотренного в предыдущем пункте, максимальный срок наказания увеличивается на треть. |
| A penalty of two to five years' imprisonment is imposed on dealers in arms, ammunition and explosives who acquire such goods without verifying that they come from a legal source. | Незаконная торговля оружием: торговцы оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, приобретающие их, не убедившись в их законном происхождении, наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| If the organisation or group or its members control supplies of arms and explosives, the penalty is imprisonment for a term not exceeding six years. | Если эта организация или группа или их члены контролируют поставки оружия и взрывчатых веществ, то в качестве меры наказания применяется лишение свободы на срок до шести лет. |
| With regard to paragraph 16 of the draft resolution, his delegation wished to reaffirm that, while national guarantees and agreed international guarantees were needed in respect of the application of the penalty of capital punishment, there was no international consensus on the penalty itself. | В связи с пунктом 16 проекта резолюции его делегация хотела бы подтвердить, что, хотя для применения смертной казни необходимы национальные гарантии и согласованные международные гарантии, в отношении самой меры пресечения международного консенсуса нет. |
| Article 300 of the Penal Code provides further clarification concerning the penalty for participation in armed bands, as follows: | Статья 300 общей части Уголовного кодекса предусматривает конкретные следующие меры наказания за участие в вооруженных бандах: |
| Since at the time the communication was submitted Abbassi Madani had been under house arrest for considerably more than five years, it constitutes a violation of the Act itself, which the Algerian Government is invoking to justify the imposition of that penalty. | На дату представления сообщения срок содержания Абасси Мадани под домашним арестом значительно превысил пять лет в нарушение того самого закона, которым правительство Алжира пытается воспользоваться для обоснования этой меры. |
| Mr. GOMA (Spain) added that the penalty for people trafficking had been increased and that all legislation targeting illegal immigration had been improved, including measures to send illegal immigrants back home. | Г-н ГОМА (Испания) добавляет, что были увеличены наказания за торговлю людьми и были усилены все законодательные нормы, направленные на борьбу с незаконной иммиграцией, включая меры по отправке незаконных иммигрантов обратно на родину. |
| Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. | Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
| (c) The court of appeal upheld the decision of the district court and prohibited the authors from disseminating the book on pain of a penalty payment of 25,000 guilders for each offence. | с) апелляционный суд подтвердил решение окружного суда и запретил авторам распространять книгу под угрозой уплаты штрафа в размере 25000 гульденов за каждое правонарушение. |
| The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. | Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
| A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
| On the contrary - all forms of racial discrimination are considered to be offences punishable by the penalty of deprivation of liberty (arts. 272,273, 274,276, 278,280 of the Criminal Code). (Cf comments on art. 4 of the Convention). | Напротив, все формы расовой дискриминации рассматриваются как преступления, караемые наказаниями, связанными с лишением свободы (статьи 272,273, 274,276, 278 и 280 Уголовного кодекса) (ср. комментарии к статье 4 Конвенции). |
| Article 275 criminalizes the seizure of aircraft, shipping or railway trains and/or diverting them from their routes, and imposes a penalty of from five to fifteen years' imprisonment for such offences. | статья 275 предусматривает уголовную ответственность за захват воздушных судов, морских судов или железнодорожных поездов и/или изменение их маршрута и устанавливает наказание за подобные преступления в виде лишения свободы от 5 до 15 лет; |
| The maximum penalty for zina for an unmarried person is said to be one year. | Согласно сообщениям, максимальное наказание за совершение "зины" для лица, не состоящего в браке, составляет один год лишения свободы. |
| The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. | Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
| Further provisions govern the transfer to Qatar of convicted persons or prisoners in cases in which the offence was committed abroad, and the execution of the penalty in Qatar. | Другие положения регламентируют порядок передачи Катару осужденных или заключенных в тех случаях, когда они совершили преступления за пределами страны, а исполнение приговора должно осуществляться в Катаре. |
| Procurement and contract management: include in purchase orders a penalty clause for late delivery in accordance with the provisions in the UNICEF Supply Manual (Philippines, Myanmar and Ethiopia country offices) | Управление закупками и исполнение контрактов - включать в заказы на поставки пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ (страновые отделения на Филиппинах, в Мьянме и Эфиопии) |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
| No person shall be deprived of his life except in the execution of a sentence of a competent court following his conviction of an offence for which this penalty is provided by law. | Никто не может быть лишен жизни, кроме как во исполнение приговора компетентного суда, вынесенного в результате осуждения за правонарушение, караемое по закону смертной казнью. |
| However, the judge has the right to impose a penalty that falls between the maximum and minimum penalties established by legislation. | Вместе с тем судья имеет право назначать меру наказания, находящуюся между высшим и низшим пределами, установленными действующим законодательством. |
| In some circles the attitude remains that such a penalty should in certain instances be preserved. | Некоторые круги по-прежнему считают, что данную меру наказания в отдельных случаях следует сохранить. |
| In recognition of the seriousness of the offences under the International Crimes and International Criminal Court Act 2000, the new offences carry a maximum penalty of life imprisonment. | В знак признания тяжести преступлений, указываемых в Законе о международных преступлениях и о Международном уголовном суде 2000 года, новые категории преступлений предусматривают максимальную меру наказания в виде пожизненного тюремного заключения. |
| Arbitrary detention; Access to courts to challenge lawfulness of detention; Right to rehabilitative treatment during detention; Right to benefit from lighter penalty | произвольное содержание под стражей; доступ к судам с целью оспаривания законности содержания под стражей; право на реабилитационный режим в период пребывания в заключении; право на более мягкую меру наказания |
| Article 250, paragraph 2, lays down the same penalty against a public servant for tolerating the ill-treatment of a person deprived of his freedom who is subject to the public servants' supervision. | Пункт 2 этой статьи предусматривает такую же меру наказания для государственного служащего, который попустительствует жестокому обращению в отношении лишенного свободы лица, находящегося под его контролем. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| In this case, the offender shall be liable to a penalty of 10 to 20 years of imprisonment in quotation). | В этом случае правонарушитель наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
| Imprisonment, if the penalty in the case of any other perpetrator would be banishment or loss of civil rights; | к лишению свободы, если за совершение этого преступления любое иное лицо наказывается увольнением или лишением в гражданских правах; |
| This article of the Convention has its counterpart in article 435 of the Penal Code: "Any public official who personally tortures or orders the torture of accused persons is liable to a penalty of 3 to 10 years' imprisonment". | Этой статье Конвенции соответствует следующее положение статьи 435 Уголовного кодекса: "Личное участие любого должностного лица в пытках обвиняемого или дача им приказа подвергнуть обвиняемого пытке наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет". |
| Under article 179: Anyone who abducts a person who is insane, feeble-minded or under 21 years of age without using force, threats or deception shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment. | В соответствии со статьей 179 похищение человека, который является душевнобольным, умственно отсталым лицом или лицом моложе 21 года, без применения силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
| A person who participates in an association whose existence, structure or objective is to be secret to the State authorities, or which has been dissolved, or whose legalization has been refused, shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...). | Лицо, являющееся членом ассоциации, о существовании, структуре или целях которой неизвестно государственным властям, или ассоциации, которая была распущена, или ассоциации, которой было отказано в законной регистрации, наказывается лишением свободы... |