| Are you aware of the penalty for vandalism? | Вы знаете, каково наказание за вандализм? |
| Usually this punishment is deprivation of liberty for a period of more than one year or a more severe penalty. | Чаще всего это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
| In exceptional circumstances, this preventive measure may also be employed in connection with an offence for which the law provides for a penalty of less than one year's deprivation of liberty. | В исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы и на срок не свыше одного года. |
| Offences representing no great social danger include deliberate crimes for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty for up to three years and crimes committed out of negligence for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty for up to five years. | К не представляющим большой общественной опасности относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы не свыше трех лет, а также преступления, совершенные по неосторожности, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы не свыше пяти лет. |
| The Government believes that the penalty to be specified in article 19 (1) may well be inconsistent with the Genocide Convention, which requires States parties to "provide effective penalties for persons guilty of genocide". | По мнению правительства этой страны, наказание, которое будет конкретно определено в пункте 1 статьи 19, вполне может противоречить Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в соответствии с которой государства-участники обязаны "предусмотреть эффективные меры наказания лиц, виновных в совершении геноцида". |
| In the United States, individual states that follow unsound fiscal policies face a penalty. | В Соединенных Штатах отдельные штаты, которые придерживаются необоснованной финансовой политики, вынуждены платить штраф. |
| In the '60s when it began, you only had to pay a tax penalty. | В 60-ых, в самом начале, вас бы заставили заплатить только налоговый штраф. |
| The Swiss Government therefore feels that a fine can only be envisaged as a secondary penalty. | В этой связи правительство Швейцарии полагает, что штраф может быть предусмотрен только как дополнительная мера наказания. |
| It is a provision that provides for criminal penalty at the lower end of the scale (ranging from 6 months and 1 day to 2 years and 4 months imprisonment) and a fine that can only be described as ineffective. | Эта норма предусматривает уголовную ответственность у нижней границы возможного диапазона (от 6 месяцев и 1 дня до 2 лет и 4 месяцев лишения свободы) и штраф, который можно охарактеризовать лишь как неэффективный. |
| If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. | Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
| In the second half of the game, Wark "ignored Geddis' advice and hit Pat Jennings' right post twice with almost identical swerving right-foot shots from outside the penalty area". | Во второй половине игры Уорк «игнорировал» советы Геддиса и дважды попал в штангу ворот Пата Дженнингса почти с одинаковых позиций (из пределов штрафной площади) и с одинаковыми траекториями полёта мяча. |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| In those days, when you got a penalty it was considered ungentlemanly to kick for goal. | Тогда, если твоей команде назначали штрафной удар, то считалось не по-джентельменски бить прямо в цель. |
| One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. | В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба. |
| The line marking the edge of the penalty area is known as the penalty area line. | Сама зона, в которой действует это правило, называется штрафной зоной. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| Games consist of two five-minute halves followed by five rounds of penalty kicks if the game remains tied. | Игры состоят из двух пятиминутных половинок с последующим пяти раундов пенальти, если игра остается связанной. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| That wasn't in the penalty area! | Это не зона пенальти! |
| France later won the game in extra time following a converted penalty kick by Zinedine Zidane. | Франция перевела игру в овертайм и выиграла после точного исполнения пенальти Зинедином Зиданом. |
| In the 2008 Champions League final in Moscow, Anderson was brought on as a substitute in the final minute of extra time to replace Wes Brown, and converted United's sixth attempt in the penalty shootout. | В финальном матче Лиги чемпионов 2007/2008, который состоялся в Москве 21 мая 2008 года, Андерсон вышел на замену Уэсу Брауну на последней минуте дополнительного времени и забил за «Юнайтед» шестой одиннадцатиметровый удар в серии послематчевых пенальти. |
| However, if the victim is released within 10 days, the penalty is reduced to two to five years' imprisonment. | Если же потерпевший был освобожден в течение 10 суток, мера наказания смягчается до тюремного заключения на срок от двух до пяти лет. |
| However, in line with the present Criminal Code, the maximum penalty awarded was 25 years. | Однако согласно действующим в то время положениям Уголовного кодекса максимальный срок наказания для них составил 25 лет. |
| The abuse of powers by a public official, as defined in Article 231 1 of the Penal Code, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. | Злоупотребление своими полномочиями должностным лицом, предусмотренное пунктом 1 статьи 231 Уголовного кодекса, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
| Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. | Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании. |
| (b) Extradition is possible for acts that are offences under the law of both contracting parties, and for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than one year or other more serious punishment. | Ь) выдача производится за деяния, которые в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся сторон являются преступлениями и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года или другое более тяжкое наказание. |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." | В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. | Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных). |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| He enquired what the penalty was for racial violence and for participation in racist organizations. | Он хотел бы знать, какие меры наказания предусматриваются за насилие по признаку расы и участие в расистских организациях. |
| It was also proposed to introduce criteria as to the choice of appropriate penalty. | Предлагалось также установить критерий выбора надлежащей меры наказания. |
| In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. | В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
| Failure to observe these provisions is punishable under article L571-3 of the Monetary and Financial Code, which provides for a penalty of three years' imprisonment and a fine of 375,000 euros. | В случае невыполнения этих положений применяется статья L.-3 Валютно-финансового кодекса, в которой предусмотрены меры наказания в виде лишения свободы на срок до трех лет и штрафа в размере 375000 евро. |
| Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. | Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
| Processing of the application may not take longer than 20 working days from receipt of the application, on penalty of dismissal of the individual responsible for the delay. | Упомянутая процедура не должна превышать 20 дней с момента получения документов, под угрозой увольнения лица, виновного в задержке. |
| (a) Tighter supervision of aircraft security by requiring airlines to comply with the conditions for importing and servicing aircraft on penalty of having their aircraft grounded; | а) усиление надзора за техническим состоянием самолетного парка путем принятия мер, заставляющих авиакомпании соблюдать условия импорта самолетов и выполнять регламентные работы на своих самолетах под угрозой запрета полетов; |
| The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. | Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
| Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. | Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно. |
| (c) The court of appeal upheld the decision of the district court and prohibited the authors from disseminating the book on pain of a penalty payment of 25,000 guilders for each offence. | с) апелляционный суд подтвердил решение окружного суда и запретил авторам распространять книгу под угрозой уплаты штрафа в размере 25000 гульденов за каждое правонарушение. |
| Violation of the Minister's exclusion order allows for a penalty of up to one year's imprisonment (arts. 9 and 12). | Нарушение запрета Министерства может повлечь за собой санкции в виде лишения свободы на срок до одного года (статьи 9 и 12). |
| The penalty will be imprisonment of five to ten years if the child was less than eleven years old. | Наказание в виде лишения свободы от пяти до десяти лет, в случае если ребёнку было менее одиннадцати лет». |
| The option of determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine should be extended to determination of the penalty generally. | Предусмотренная в пункте 2 статьи 47 возможность определять срок лишения свободы или размер штрафа, должна охватывать и определение наказания в целом. |
| Similarly, under the Ordinance, violations of the arms embargo shall carry a penalty of up to a year's imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. | Кроме того, в соответствии с этим ордонансом нарушения эмбарго на поставки оружия будут наказываться лишением свободы на срок до одного года или штрафом до 500000 швейцарских франков. |
| Under the Criminal Code, abduction carried a penalty of up to 20 years' imprisonment, while trafficking in minors was a separate offence, punishable by between 5 and 15 years' imprisonment. | В соответствии с Уголовным кодексом похищение человека влечет за собой лишение свободы на срок до 20 лет, а торговля несовершеннолетними является отдельным преступлением, караемым лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
| However, a de facto moratorium was in effect, since that penalty was rarely applied. | Можно, тем не менее, полагать, что на ее применение наложен фактический мораторий, поскольку смертная казнь редко приводится в исполнение. |
| If the penalty for the crime did not exceed three years' imprisonment, the judge had the option of suspending the sentence. | Если срок наказания за правонарушение не превышает трех лет, судья имеет возможность приостановить исполнение наказания. |
| Further provisions govern the transfer to Qatar of convicted persons or prisoners in cases in which the offence was committed abroad, and the execution of the penalty in Qatar. | Другие положения регламентируют порядок передачи Катару осужденных или заключенных в тех случаях, когда они совершили преступления за пределами страны, а исполнение приговора должно осуществляться в Катаре. |
| GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". | ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона". |
| "3. The penalty provided for apostasy shall be remitted whenever the apostate recants his apostasy before execution." | З. Мера наказания, предусмотренная за вероотступничество, не применяется, если вероотступник раскаивается до приведения приговора в исполнение . |
| (e) The law shall define the penalty applicable to any person who infringes any part of this article and the compensation due for any damage that may be done to a person as a result of such infringement. | (ё) Закон определяет меру наказания для каждого лица, действующего в нарушение положений любого пункта настоящей статьи, а также соответствующую компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен задержанному лицу в результате такого нарушения. |
| It will have been noted that Governments did not respond to the request that they propose a penalty for each crime. | Как можно будет заметить, правительства не ответили на призыв предложить для каждого преступления меру наказания. |
| In a Green Paper presented by the government in June 2002, it is proposed to increase the maximum penalty from 21 years to 30 years of imprisonment. | В «зеленом документе», представленном правительством в июне 2002 года, предлагается увеличить максимальную меру наказания в виде лишения свободы с 21 года до 30 лет. |
| The Government has decided not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities of the Criminal Code) or discrimination in the exercise of an office, profession or business. | Правительство решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности статьи 137 Уголовного кодекса) или дискриминации при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятий бизнесом. |
| As far as possible, it should provide for the maximum penalty of life imprisonment and leave the international criminal court to determine other terms, depending on the circumstances of each case. | Насколько это возможно, кодекс должен предусматривать максимальную меру наказания в виде пожизненного лишения свободы и разрешать международному уголовному суду определять срок других мер наказания с учетом обстоятельств каждого дела. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If the culprits are authorities or officials, the penalty shall be increased by a fine of from 100 to 500 days' pay. | То же деяние, совершенное должностным лицом дополнительно, наказывается штрафом в размере оплаты труда за период от 100 до 500 рабочих дней ; |
| The perpetrator would be tried and punished accordingly and would be sentenced to the heavier penalty of those envisaged by the law. | Виновный предается суду и соответствующим образом наказывается, при этом назначается более серьезная мера наказания из тех, что предусмотрены законом. |
| This limit on writing and speech is especially harsh, because it is punishable by imprisonment for up to two years, though here the criminal penalty applied was a monetary fine. | Такое ограничение на представление информации в письменном и устном виде является суровым, потому что оно наказывается тюремным заключением на срок до двух лет, хотя в данном случае в качестве уголовного наказания и был применен денежный штраф. |
| A person who performs an abortion with the consent of a pregnant woman is subject to imprisonment up to four years; if she or he is a medical practitioner and aborted the child for financial profit, the maximum penalty is six years in prison. | Человек, который выполняет аборт с согласия беременной женщины, наказывается лишением свободы на срок до четырех лет; если он или она является врачом и совершает аборт с целью финансовой прибыли, максимальное наказание составляет шесть лет лишения свободы. |
| Article 344: Anyone guilty of such offences shall incur a penalty of hard labour for life if the person arrested, illegally confined or detained received death threats, and shall incur a death sentence if that person was subjected to physical torture. | Статья 344: угроза лишения жизни по отношению к захваченному, задержанному или похищенному лицу наказывается принудительными работами на пожизненный срок или смертной казнью, если это лицо подвергалось истязанию. |