| Article 26 prescribes the penalty of a fine for anyone who contravenes that provision. | Статья 26 предусматривает наказание в виде штрафа для лиц, которые нарушили это положение. |
| If a less severe penalty is determined by law after the commission of an act, such penalty is to be imposed. | Если после совершения какого-либо деяния в законе было предусмотрено менее строгое наказание за него, то применяется именно это наказание. |
| It pains me to say it, but I think some form of penalty is in order, so as to discourage this type of behavior in the future. | Мне больно говорить это, Но я думаю, что должно последовать какое-нибудь наказание, дабы предотвратить такой тип поведения в будущем. |
| Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. | Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат. |
| Should the perpetrator be a public official, the penalty shall be increased and the person shall be permanently disqualified from holding public office. | Если виновным признан государственный чиновник, то это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах. |
| An adjudicator has no authority to order that a respondent pay to the complainant "emotional damages" or pay a penalty. | Арбитр не имеет полномочий принудить ответчика возместить истцу "эмоциональный ущерб" или заплатить штраф. |
| The maximum penalty for violation of the comprehensive prohibition of weapons of mass destruction is imprisonment for 10 years and a fine of 5 million Swiss francs. | Мерой наказания за нарушение всеобъемлющего запрета в отношении оружия массового уничтожения является лишение свободы на срок до 10 лет и штраф в размере 5 млн. швейцарских франков. |
| If a Party fails to meet its emissions target, it must make up the difference, plus a penalty of thirty per cent, in the second commitment period. | Если какая-либо Сторона не соблюдает установленные для нее целевые показатели сокращения выбросов, она обязана восполнить разницу, а также оплатить штраф в размере 30% во втором периоде действия обязательств. |
| The penalty for having an open container of alcohol in a car is $200 fine for the first offense, and a $250 fine or 10 days of community service for repeat violations. | Хранение открытой тары с алкоголем в автомобиле карается штрафом в 200 долларов в первый раз, а повторное совершение данного деяния влечет за собой штраф в 250 долларов либо 10 дней общественных работ. |
| The Huber loss function describes the penalty incurred by an estimation procedure f. | Функция потерь Хьюбера задает штраф за процедуру оценки. |
| Okay, I'll just be here in the penalty box. | Хорошо я пока буду в штрафной. |
| During the finals of 2342, one of the referees called a penalty against his team. | В время финала-2342 один из рефери назначил штрафной его команде. |
| Oleksandr Gladkyy made Larsson play violently in the penalty area. Jadson converted a point, sharp penalty. | Александр Гладкий подставил корпус и вынудил Ларссона на фол в собственной штрафной. |
| I would also like to point out that from now on the penalty box is mine. | Хотелось бы также отметить, что территория отсюда и до штрафной скамьи моя. |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| A penalty of 0.5 per cent per month is applied if one decides to retire before the age of 65 instead of a reduction of 4.5 per cent per each year of anticipation relative to the age of retirement. | В отношении тех, кто предпочтет выход на пенсию до достижения 65-летнего возраста, вместо сокращения размера пенсии на 4,5% в год до достижения пенсионного возраста будет применяться штрафная санкция в размере 0,5% в месяц. |
| Yorke scored 7 goals in the A-League, with three of them being from penalty kicks. | Йорк забил 7 голов в А-лиге, причём три из них с пенальти. |
| Two weeks later, he scored again, converting another penalty in a 1-1 draw with Guingamp. | Две недели спустя он снова забил, реализовав очередной пенальти в матче со счётом 1:1 против «Генгама». |
| There they were defeated by Nigeria, 10-9 in a penalty shoot-out (Babel scored his penalty). | «Оранжевые» были повержены сборной Нигерии в серии послематчевых пенальти 10:9 (Бабел забил свой удар). |
| Boruc played his part in this statistic by saving a penalty taken by Paul Caddis in the 53rd minute with the score at 0-3. | Боруц сыграл свою роль в установлении рекорда, отбив на 53-й минуте пенальти в исполнении Пола Кэддиса при счёте 3:0. |
| If the periods are tied, there will be an extra inning; if needed, there is a round (similar to a penalty shoot-out) where each team tries to bring a player home from the third base. | Период выигрывает команда, которая в нападении набирает больше пробежек. Если каждая команда выиграла по периоду, назначается дополнительный иннинг; при необходимости проводится дополнительный раунд (аналог пенальти в футболе), в котором каждая команда пытается привести в «дом» игрока с третьей базы. |
| However, if the victim is released within 10 days, the penalty is reduced to two to five years' imprisonment. | Если же потерпевший был освобожден в течение 10 суток, мера наказания смягчается до тюремного заключения на срок от двух до пяти лет. |
| A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed if the printer or distributor has been convicted for the same offence in the previous 12 months. | В том случае, если издатель или торговец уже осуждался за аналогичные правонарушения в течение последних 12 месяцев, он может подвергнуться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев. |
| The penalty for e.g. gross assault and unlawful deprivation of liberty is imprisonment for at least one and at most ten years. | К примеру, за преступное посягательство и незаконное лишение свободы предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до десяти лет. |
| The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. | Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней. |
| 2.3 On 28 May 1999, the author lodged a complaint with the Public Prosecutor at the Appeal Court of Lyon seeking to reduce the maximum penalty applicable under the former Criminal Code in force at the time of the events to 20 years instead of 30. | 2.3 28 мая 1999 года автор обратился к генеральному прокурору Апелляционного суда в Лионе с ходатайством, указав на то, что на момент совершения деяний действовавший в то время уголовный кодекс предусматривал 20-летний, а не 30-летний максимальный срок тюремного заключения. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." | В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| (j) Declaration of unenforceability of an enforcement document or other instrument incontestably (automatically) entailing a penalty; | о признании не подлежащим исполнению исполнительного или иного документа, по которому взыскание производится в бесспорном (безакцептном) порядке; |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| Increasing of the minimum penalty for the illegal bearing of arms; | Ужесточение минимальной меры наказания за незаконное ношение оружия. |
| However, in applying Polish law, the court may not adjudicate a penalty or apply a measure which is not known to Polish penal law. | Однако при применении польских законов суд не может назначать наказание или применять меры, которые не известны в польском уголовном праве. |
| With regard to cooperation with law enforcement authorities, article 49 (2) of the LPLCC permits the maximum penalty to be halved for any person who facilitates the arrest of one or more perpetrators involved in the offence. | Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то в статье 49 (2) ЗПБК предусматривается возможность сокращения вдвое максимальной меры наказания для любого лица, которое способствует задержанию одного или нескольких лиц, участвовавших в совершении правонарушения. |
| Portugal noted that racial discrimination was a crime and that racial hostility was also an aggravating circumstance for certain crimes and could also be taken into account in the determination of the measures of penalty. | Португалия отметила, что расовая дискриминация является преступлением и что расовая враждебность также является отягчающим обстоятельством при совершении некоторых преступлений и может быть также принята во внимание при определении меры наказания. |
| It also regrets that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused (arts. 2, 11 and 16). | Он также выражает сожаление в связи с тем, что максимальный срок предварительного заключения устанавливается в зависимости от меры наказания за правонарушение, в котором обвиняется задержанный (статьи 2, 11 и 16). |
| (a) Tighter supervision of aircraft security by requiring airlines to comply with the conditions for importing and servicing aircraft on penalty of having their aircraft grounded; | а) усиление надзора за техническим состоянием самолетного парка путем принятия мер, заставляющих авиакомпании соблюдать условия импорта самолетов и выполнять регламентные работы на своих самолетах под угрозой запрета полетов; |
| Buyers had to build a house at least 30 feet (9.1 m) long and 18 feet (5.5 m) wide within three years or face an annual 5% penalty. | Покупатели должны были построить дом по крайней мере 30 футов (9,1 м) в длину и 18 футов (5,5 м) в ширину в течение трёх лет под угрозой ежегодного 5 % штрафа. |
| Since this new machine presented identical problems, the buyer sued the seller before the Commercial Court of Paris, seeking an order that the lack of conformity of the equipment be remedied, subject to a penalty for non-compliance, and that damages be awarded. | Поскольку при эксплуатации нового оборудования возникли идентичные проблемы, покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа, в котором он просил принять решение об обеспечении, под угрозой взыскания пени, соответствия оборудования, а также о компенсации убытков. |
| Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. | Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| The Industrial Court may impose a penalty other than a term of imprisonment as an award in favour of the aggrieved person. | Суд по трудовым делам может назначить иное, чем лишение свободы, наказание в качестве компенсации в пользу потерпевшего лица. |
| The maximum penalty for 73.1 per cent of all types of crime stipulated in the Criminal Code is five years' deprivation of liberty. | За 73,1% всех видов преступлений, предусмотренных УК, максимальным наказанием является 5 лет лишения свободы. |
| The penalty under this article is imprisonment for a term from 10 to 25 years with confiscation of the means designated or used for the commitment of the offence. | Согласно этой статье такие действия наказываются лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией средств, предназначавшихся или использовавшихся для совершения такого преступления. |
| IELSUR states that deprivation of liberty continues to be the penalty most commonly applied to minors, as opposed to non-custodial penalties. | ЗЗ. УИПСИ отметил, что лишение свободы продолжает оставаться наиболее часто применяемой мерой для несовершеннолетних, хотя существуют меры наказания, альтернативные лишению свободы. |
| The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. | Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней. |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |
| And as this state's Attorney General, I will do everything in my power... to see that penalty enforced whenever and wherever it is warranted. | И, как Генеральный Прокурор этого штата, я буду делать все, что в моих силах, для того... чтобы видеть, что это наказание приводится в исполнение тогда и там, где оно оправдано. |
| The introduction of the penalty of short-term rigorous imprisonment referred to in articles 62 to 69 and 160 to 165 of the Penal Enforcement Code has been deferred until 2008. | Исполнение наказания в виде "ареста" статьи 62-69 и 160-165 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан было отсрочено до 2008 года. |
| It is noted, however, that since 1981 the penalty is no longer carried out, even in cases of final judgements where the death sentence has been handed down. | Отметим тем не менее, что с 1981 года даже в случаях вынесения смертного приговора этот приговор не приводился в исполнение. |
| No person shall be deprived of his life except in the execution of a sentence of a competent court following his conviction of an offence for which this penalty is provided by law. | Никто не может быть лишен жизни, кроме как во исполнение приговора компетентного суда, вынесенного в результате осуждения за правонарушение, караемое по закону смертной казнью. |
| (Worldwide protests induced the Soviets to modify the penalty). | (Прокатившиеся по всему миру демонстрации протеста вынудили Советы изменить меру наказания). |
| Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. | Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
| Arbitrary detention; Access to courts to challenge lawfulness of detention; Right to rehabilitative treatment during detention; Right to benefit from lighter penalty | произвольное содержание под стражей; доступ к судам с целью оспаривания законности содержания под стражей; право на реабилитационный режим в период пребывания в заключении; право на более мягкую меру наказания |
| At some point after the publication of Maximinus's first edict, perhaps in 307, Maximinus changed the penalty for transgressions. | Через какое-то время после издания своего первого эдикта, возможно в 307 году, Максимин изменил меру наказания для нарушителей, заменив её на членовредительство и принудительные работы на государственных рудниках. |
| On the other hand, concubinage may be meted with the penalty of prision correccional in its minimum and medium period. | С другой стороны, внебрачные связи мужа влекут за собой меру наказания в виде тюремного заключения с минимальным сроком от шести месяцев и одного дня до двух лет и четырех месяцев и вышеуказанным средним сроком. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If fraud is used in evading service, the penalty is a fine or from six months to two years' imprisonment. | Уклонение от военной службы путем обмана наказывается штрафом или лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. | Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| Under article 74, every employer who compels one of his workers to join or leave a trade union organization is liable to prosecution and subject to a penalty that is multiplied by the number of individuals so compelled. | Статья 74 гласит, что каждый работодатель, который принуждает работников к вступлению в какой-либо профсоюз или к выходу из него, преследуется в судебном порядке и наказывается, причем мера наказания умножается на число лиц, которые подвергались принуждению с его стороны. |
| Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. | Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет. |
| Article 89 of the same law provides that whoever collects donations in a manner contrary to its provisions shall be subject to a penalty of imprisonment for a term of not more than six months, or a fine of not more than 500 Bahraini dinars, or both. | В статье 89 этого же закона предусматривается, что сбор пожертвований в порядке, противоречащем положениям настоящего закона, наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев или штрафом в размере до 500 бахрейнских динаров, либо и лишением свободы и штрафом. |