| If a penalty is imposed on such a person after his recovery, the period of compulsory medical measures counts towards the penalty. | Если к такому лицу после выздоровления применяется наказание, то время принудительных мер медицинского характера засчитывается в срок наказания. |
| A penalty entailing deprivation of liberty shall be imposed by a court of law. | Наказание, влекущее за собой лишение свободы, налагается судом. |
| Do you know what the penalty for that was, Alicia, in Leviticus 5? | Знаете ли вы, какое наказание за это было, Алисия, в книге Левит глава 5? |
| The penalty is money. | Наказание всего лиш деньги. |
| The rounding-up of large groups of civilians and their prolonged detention under the circumstances described above constitute a collective penalty on those persons in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention and article 50 of the Hague Regulations. | Сбор больших групп гражданских лиц и их длительное содержание под стражей при вышеописанных обстоятельствах представляют собой коллективное наказание этих лиц в нарушение статьи 33 четвертой Женевской конвенции и статьи 50 Гаагских правил. |
| Some adjudicators have the authority to order that the respondent pay "emotional damages" to the complainant, or pay a penalty for wilful or reckless misconduct. | Некоторые судьи имеют полномочия потребовать от ответчика оплатить "моральный вред" заявителю, или же уплатить штраф за умышленное действие или проступок по неосторожности. |
| The Deputy Minister of Revenue reported that the Government of Liberia had levied a penalty and interest of $22,000 along with the refund of $48,000. | Заместитель министра финансов по налогам и сборам сообщила, что правительство Либерии вместе с возмещением 48000 долл. США установило штраф и начислило проценты в размере 22000 долл. США. |
| In the United States, individual states that follow unsound fiscal policies face a penalty. Their bonds sell at a discount relative to those of better-managed individual states. | В Соединенных Штатах отдельные штаты, которые придерживаются необоснованной финансовой политики, вынуждены платить штраф. |
| Sentence is as follows for each defendant: Thirty days in the county jail, a fine of $2000 and a $100 penalty assessment. | Каждая обвиняемая будет лишена свободы сроком на тридцать дней, обязана выплатить штраф в размере 2000 долларов и обложена налогом в 100 долларов. |
| If approved, anyone convicted of that crime will receive a prison sentence of 18 to 40 years and 500 to 1,000 days' fine (under the law currently in effect the penalty is between 2 and 40 years and the fine up to 50,000 pesos); | В случае ее принятия соответствующие действия будут караться тюремным заключением на срок от 18 до 40 лет и штрафом в размере от 500 до 1000 суточных окладов (в соответствии с действующим законодательством наказание составляет от 2 до 40 лет, а штраф может достигать 50000 песо); |
| Okay, I'll just be here in the penalty box. | Хорошо я пока буду в штрафной. |
| Opponents penalty area with a single pass until Kartalspor Dk. came. | Противники штрафной площади с одним проходить до Kartalspor Dk. пришел. |
| plus a penalty shot. | Минус два очка, плюс штрафной. |
| Oleksandr Gladkyy made Larsson play violently in the penalty area. Jadson converted a point, sharp penalty. | Александр Гладкий подставил корпус и вынудил Ларссона на фол в собственной штрафной. |
| Just take the penalty stroke. | Пусть будет штрафной удар. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. | Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| Liverpool manager Rafael Benítez was disappointed that his team were unable to match their exploits of 2005, when they beat Milan in a penalty shootout. | Тренер «Ливерпуля» Рафаэль Бенитес был недоволен тем, что его команда не смогла повторить успех 2005 года, когда англичане победили «Милан» в серии пенальти. |
| France later won the game in extra time following a converted penalty kick by Zinedine Zidane. | Франция перевела игру в овертайм и выиграла после точного исполнения пенальти Зинедином Зиданом. |
| Massing also appeared in the quarter-final loss to England (2-3) where he was booked, conceding a penalty for committing a foul on Gary Lineker. | Также вышел на поле в четвертьфинальном матче с Англией (2:3), где получил жёлтую карточку и заработал пенальти в свои ворота за фол против Гари Линекера. |
| Stewart was West Ham's top scorer playing a vital part in their victory, including two goals in the fourth round against Leyton Orient and a last minute penalty winner in the quarter-final against Aston Villa. | Стюарт стал лучшим бомбардиром Вест Хэма в том розыгрыше Кубка, сыграв решающую роль в победе клуба, в том числе он забил два гола в четвертом туре в ворота «Лейтон Ориент», а также забил пенальти на последней минуте в четвертьфинале против «Астон Виллы». |
| If the periods are tied, there will be an extra inning; if needed, there is a round (similar to a penalty shoot-out) where each team tries to bring a player home from the third base. | Период выигрывает команда, которая в нападении набирает больше пробежек. Если каждая команда выиграла по периоду, назначается дополнительный иннинг; при необходимости проводится дополнительный раунд (аналог пенальти в футболе), в котором каждая команда пытается привести в «дом» игрока с третьей базы. |
| Two years of probation and three years' deprivation of their civil rights completed the penalty. | Эта мера наказания была дополнена такими санкциями, как испытательный срок в течение двух лет и лишение гражданских прав на срок в три года. |
| Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. | Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет. |
| Any obstruction of SICCFIN investigations carries a penalty of one to six months' imprisonment and the fine provided for under article 26 (2) of the Penal Code or only one of these two penalties. | Любая обструкция проверок, проводимых СИККФИН, карается тюремным заключением на срок от одного до шести месяцев и/или штрафом, предусмотренным в пункте 2 статьи 26 Уголовного кодекса. |
| Article 344: Anyone guilty of such offences shall incur a penalty of hard labour for life if the person arrested, illegally confined or detained received death threats, and shall incur a death sentence if that person was subjected to physical torture. | Статья 344: угроза лишения жизни по отношению к захваченному, задержанному или похищенному лицу наказывается принудительными работами на пожизненный срок или смертной казнью, если это лицо подвергалось истязанию. |
| Under the Criminal Code, abduction carried a penalty of up to 20 years' imprisonment, while trafficking in minors was a separate offence, punishable by between 5 and 15 years' imprisonment. | В соответствии с Уголовным кодексом похищение человека влечет за собой лишение свободы на срок до 20 лет, а торговля несовершеннолетними является отдельным преступлением, караемым лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
| That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. | Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
| Parents failing to meet voluntarily their obligation to provide for their children are subject to the penalty of child support imposed by court decision or judicial order. | С родителей, не выполняющих обязанности по содержанию своих детей добровольно, производится взыскание алиментов по решению суда или судебному приказу. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| If the financial activities have involved a legal person, that legal person may incur the additional penalty of being forcibly dissolved. | Если бы такая финансовая деятельность осуществлялась через юридическое лицо, то в виде дополнительной меры наказания могла бы быть применена ликвидация. |
| The current penalty for non-compliance is imprisonment not exceeding 3 months and fine not exceeding $100. | В настоящее время за несоблюдение этого положения предусматриваются меры наказания в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и наложения штрафа в размере до 100 долларов. |
| France indicated that confiscation was available as a complementary penalty for certain offences established under the Convention and the Protocols, such as the offence of trafficking in persons. | Франция указала, что конфискация возможна в качестве дополнительной меры наказания за совершение некоторых преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции и протоколам, в частности преступлений, связанных с торговлей людьми. |
| Appeals are lodged against decisions of first instance courts, either by the defendant or by the civil claimant or by the public prosecutor, with a view to the annulment of the judgement or the reduction of the penalty. | Жалобы подаются на постановления судов первой инстанции либо обвиняемым или гражданским истцом, либо прокурором с целью отмены решения или снижения меры наказания. |
| The State party should also ensure that the imposition of the minimum penalty for the crime of enforced disappearance takes due account of the extreme seriousness of the offence, in accordance with article 7 of the Convention. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы при назначении минимальной меры наказания надлежащим образом учитывалась чрезвычайная серьезность этого преступления в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. | Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
| The prohibition covers any work or service which is demanded from an individual under threat of a penalty of any kind and for which the individual in question has not freely volunteered. | Запрещается любая работа или служба, которой человека заставляют заниматься под угрозой наказания и на которую он не давал своего добровольного согласия. |
| Buyers had to build a house at least 30 feet (9.1 m) long and 18 feet (5.5 m) wide within three years or face an annual 5% penalty. | Покупатели должны были построить дом по крайней мере 30 футов (9,1 м) в длину и 18 футов (5,5 м) в ширину в течение трёх лет под угрозой ежегодного 5 % штрафа. |
| The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. | Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
| (c) The court of appeal upheld the decision of the district court and prohibited the authors from disseminating the book on pain of a penalty payment of 25,000 guilders for each offence. | с) апелляционный суд подтвердил решение окружного суда и запретил авторам распространять книгу под угрозой уплаты штрафа в размере 25000 гульденов за каждое правонарушение. |
| The penalty may range from a prison sentence to the removal of some civic rights, or even restricted residence. | Наказание может предусматривать лишение свободы, лишение некоторых гражданских прав и даже высылку. |
| The supply of drugs or instruments to enable a person to procure an abortion is also an offence and carries a maximum penalty of five years imprisonment. | Предоставление лекарственных препаратов или инструментов, позволяющих какому-либо лицу оказывать услуги по проведению абортов, также является преступлением и влечет за собой наказание в виде лишения свободы до пяти лет. |
| Under part 3, when the acts described in parts 1 and 2 have been carried out by an organized group, resulting in an inadvertent loss of life or other grave consequences, the penalty is 10-15 years' deprivation of liberty with confiscation of property. | В соответствии с частью З, совершение деяний, установленных частями 1 2, организованной группой, повлекших по неосторожности смерть человека или иные тяжкие последствия, влечет за собой лишение свободы на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества. |
| (a) The offences involved must carry a minimum penalty of two-years' imprisonment; | а) речь идет о преступлениях, караемых минимальным сроком наказания в виде двух лет лишения свободы; |
| Article 45 stipulates: "Anyone who ignores a complaint from a subordinate or threatens the complainant with imprisonment shall be liable to a term of up to one year in prison or a penalty consistent with the consequences of ignoring the complaint." | Статья 45 устанавливает следующее: "Любое лицо, игнорирующее жалобу подчиненного или угрожающее подателю жалобы тюремным заключением, наказывается лишением свободы на срок до одного года или санкциями, соразмерными последствиям игнорирования такой жалобы". |
| The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. | Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
| Guatemala should reduce the number of crimes for which this penalty is established, especially within the military justice system, and clarify the legal framework for stays of execution. | Гватемале следует сократить количество преступлений, за которые предусматривается это наказание, особенно в рамках системы военного правосудия, и разъяснить правовые основания для отсрочки приведения в исполнение смертной казни. |
| (a) To suspend immediately, for an unlimited length period of time, the imposition and execution of the death penalties penalty for crimes committed by persons under 18, and to take all measures to implement paragraph 465 of these the present Cconcluding Oobservations; | а) немедленно приостановить на неограниченный период времени вынесение и приведение в исполнение приговоров к смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и принять все меры для осуществления пункта 465 настоящих заключительных замечаний; |
| The introduction of the penalty of short-term rigorous imprisonment referred to in articles 62 to 69 and 160 to 165 of the Penal Enforcement Code has been deferred until 2008. | Исполнение наказания в виде "ареста" статьи 62-69 и 160-165 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан было отсрочено до 2008 года. |
| Recently, the United States Supreme Court has narrowed the class of individuals that can be executed, the types of crimes subject to the penalty, and the manner by which the punishment is administered so that it is not cruel and unusual. | Недавно Верховный суд Соединенных Штатов сузил категорию лиц, которые могут подпадать под высшую меру, ограничил типы преступлений, предусматривающих смертную казнь, и оговорил, что способ приведения наказания в исполнение не должен быть жестоким и необычным. |
| The court should not have a prosecuting function but should merely determine culpability and, if appropriate, decide on the corresponding penalty. | Суд не должен исполнять обвинительные функции, но должен принимать решение о виновности лица и в соответствующем случае устанавливать нужную меру наказания. |
| Even if we are to look at international trends, we find that in recent times, many States that have abolished capital punishment have subsequently reinstated this penalty because of their own considerations. | Даже если мы взглянем на международные тенденции, то мы обнаружим, что в последнее время многие государства, отменившие смертную казнь, впоследствии вновь ввели эту меру наказания, исходя из своих собственных соображений. |
| The National Assembly was currently considering draft legislation to decriminalize several offences against the laws on the press that had been introduced under that order and to amend the penalty for defamation. | В настоящее время Национальное собрание рассматривает проект закона, направленного на отмену уголовной ответственности за некоторые правонарушения в сфере печати, которые были квалифицированы в качестве таковых на основании вышеупомянутого указа, и изменяющего меру наказания за диффамацию. |
| Regarding penalties for members of paramilitary groups, the "alternative penalty" provided for in the Justice and Peace Act was 5 to 8 years' imprisonment. | Что касается назначаемых членам военизированных группировок наказаний, закон о справедливости и мире предусматривает "альтернативную меру наказания" - лишение свободы на срок от пяти до восьми лет. |
| The penalty may in these cases exceed the maximum penalty prescribed for the offence by up to 50 per cent. | Мера наказания в таких случаях может превышать максимальную меру наказания, предусмотренную в отношении данного преступления, на 50 процентов. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Failure to file subject to a penalty of up to US$ 1 million per day of delay. | Непредставление уведомления наказывается штрафом в размере до 1 млн. долл. США за каждый день просрочки. |
| Additionally, article 218(a) on the violation of facilities and staff protected by international humanitarian law states that a penalty of between two and eight years' imprisonment is to be imposed on a member of the armed forces who: | Аналогичным образом в подпункте а) статьи 218, касающейся нарушения неприкосновенности объектов и персонала, охраняемых международным гуманитарным правом, говорится о том, что лишением свободы на срок от двух до восьми лет наказывается военнослужащий, который: |
| The penalty for this act shall be denial of the right to re-enter the national territory for a minimum period of five years; | Это деяние наказывается запретом на повторный въезд в страну в течение минимум пяти лет; |
| Article 344: Anyone guilty of such offences shall incur a penalty of hard labour for life if the person arrested, illegally confined or detained received death threats, and shall incur a death sentence if that person was subjected to physical torture. | Статья 344: угроза лишения жизни по отношению к захваченному, задержанному или похищенному лицу наказывается принудительными работами на пожизненный срок или смертной казнью, если это лицо подвергалось истязанию. |
| Article 45 stipulates: "Anyone who ignores a complaint from a subordinate or threatens the complainant with imprisonment shall be liable to a term of up to one year in prison or a penalty consistent with the consequences of ignoring the complaint." | Статья 45 устанавливает следующее: "Любое лицо, игнорирующее жалобу подчиненного или угрожающее подателю жалобы тюремным заключением, наказывается лишением свободы на срок до одного года или санкциями, соразмерными последствиям игнорирования такой жалобы". |