| Parliament had also increased the penalty for the offence of the abuse of freedom of association. | Кроме того, парламент ужесточил наказание за нарушение свободы ассоциации. |
| a minimum penalty, then his penalty shall not be less than half the minimum penalty; | З) минимального наказания, то пособнику выносится наказание в виде не менее половины минимального наказания; |
| Ideological forgery (article 299 of the Penal Code; penalty: one to five years); | Фальсификация сведений (статья 299 УК; наказание от одного до пяти лет лишения свободы); |
| The regulations applied to interviews in respect of detention for "arrestable offences", which were defined in Irish law as offences carrying a penalty of 5 or more years' imprisonment. | Нормативные положения применяются в отношении допросов, когда речь идет о заключении под стражу за соответствующие категории преступлений, которые ирландским законодательством определяются как преступления, влекущие наказание в виде тюремного заключения сроком на пять или более лет. |
| The hadd penalty for theft is abated under article 299 of the Code of Offences and Penalties as follows: | Наказание категории "хадд" за кражу отменяется согласно статье 299 Кодекса правонарушений и наказаний в следующих случаях: |
| The maximum penalty for the offence is a fine of HK$ 5,000 and one year's imprisonment. | Максимальной мерой наказания за совершение такого преступления является штраф в размере 5000 гонконгских долларов и лишение свободы на срок до 1 года. |
| In other cases, a community sentence (such as a probation order or a community service order), a financial penalty or another form of disposal will be appropriate. | В других случаях адекватными являются общественное наказание (например, постановление о пробации или общественных работах), денежный штраф или другая форма наказания. |
| Omit either a market penalty now for behavior that may become reckless or the institutional levers that give a voice to future generations, and you run grave risks - perhaps not today or tomorrow, but someday, and for the rest of your life. | Опустите сейчас или рыночный штраф за поведение, которое может стать опрометчивым, или установленные рычаги, которые дают голос будущим поколениям, и вы невероятно рискуете - возможно, не сегодня и не завтра, а когда-нибудь и на протяжении всей вашей остальной жизни. |
| However, I could arrest you right now for running a shop and making illegal IDs which carries a penalty of up to six months in jail. | Тем не менее, Я могу тебя арестовать прямо сейчас за распространение и изготовку нелегальных документов что несет за собой штраф от 6 месяцев в тюрьме |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| Opponents penalty area with a single pass until Kartalspor Dk. came. | Противники штрафной площади с одним проходить до Kartalspor Dk. пришел. |
| And that will get a whistle and draw a penalty. | И вот свисток и штрафной. |
| During the finals of 2342, one of the referees called a penalty against his team. | В время финала-2342 один из рефери назначил штрафной его команде. |
| How could that not be a penalty? | Почему же не назначен штрафной? |
| Fomin assisted Costa with a cross pass from the left flank who then moved to the center and, overtook his opponent at a high speed and bagged the ball sending it directly into the corner from the penalty line. | Фомин переводом с левого фланга на противоположный ассистировал Косте, который, сместившись в центр, на скорости обыграл оппонента и с линии штрафной отправил мяч точно в дальний угол. Так забил свой первый гол в официальных матчах за «горняков» бразильский новобранец. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| Juventus won the title with a disputed penalty and the rivalry between the two teams erupted. | «Ювентус» завоевал титул чемпиона, забив спорный пенальти, и соперничество между двумя командами разгорелось с новой силой. |
| But it is still a penalty. | Но пенальти в силе. |
| Massing also appeared in the quarter-final loss to England (2-3) where he was booked, conceding a penalty for committing a foul on Gary Lineker. | Также вышел на поле в четвертьфинальном матче с Англией (2:3), где получил жёлтую карточку и заработал пенальти в свои ворота за фол против Гари Линекера. |
| There was also instant success in the FA Cup, a penalty shoot-out defeat to Hayes was all that denied the Hawks an opportunity to visit league side Mansfield Town in the first round proper. | Также в первом сезоне было успешное выступление в Кубке Англии, где только поражение в серии пенальти от клуба Хейз не позволило ястребам встретиться с командой лиги Мэнсфилд Таун в первом раунде. |
| Man u's got the best penalty kickers in the game. | В Манчестере пенальти лучше всех пробивают |
| If the offender obtained illicit benefit to the detriment of the other person, the penalty shall be a term of up to five years' imprisonment. | Если преступник получил незаконную прибыль в ущерб какому-либо другому лицу, то он наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| This Convention states that extradition is to be granted in respect of offences punishable by deprivation of liberty for at least one year or by a more severe penalty. | В соответствии с этой Конвенцией выдача осуществляется в отношении преступлений, наказуемых лишением свободы на срок не менее одного года или более серьезным наказанием. |
| Under Section 15B of the Crimes Act, a prosecution may be commenced at any time if the maximum penalty is a term of imprisonment of more than six months. | Согласно разделу 15В Закона об уголовных преступлениях, преследование за преступления, наказуемые лишением свободы на срок более шести месяцев, может быть возбуждено в любой момент. |
| In conformity with article 242 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody is applied as a preventive measure in cases of premeditated offences the penalty for which, under the Criminal Code, is more than three years of deprivation of liberty. | Согласно статье 242 Уголовно-процессуального кодекса, заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется по делам об умышленных преступлениях, за которые в Уголовном кодексе предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше трех лет. |
| It is noteworthy that, under article 322 of the Penal Code, any public official who arrests, imprisons or detains any person in circumstances other than those provided for by law is liable to a penalty of up to seven years' imprisonment. | Следует отметить, что в соответствии со статьей 322 Уголовного кодекса любое должностное лицо, которое подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию какое-либо лицо, не имея на то законных оснований, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до семи лет. |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| The same penalty is applicable in cases of underpayment of wages or payment of wages less than the required minimum wage as set by law, regulations or collective agreements. | Следует также отметить, что аналогичное взыскание применяется в случае выплаты недостаточной заработной платы или заработной платы ниже минимального гарантированного уровня, определенного в правовом, уставном или договорном порядке. |
| According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. | Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных). |
| (j) Declaration of unenforceability of an enforcement document or other instrument incontestably (automatically) entailing a penalty; | о признании не подлежащим исполнению исполнительного или иного документа, по которому взыскание производится в бесспорном (безакцептном) порядке; |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| With regard to restraining orders, these are envisaged in criminal law as preventive measures or as a penalty. | В уголовном законодательстве в качестве профилактической меры или наказания предусматриваются запретительные судебные приказы. |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| However, it must be understood that these measures may not be transformed into an additional penalty to that handed down by the court, as this would be contrary to the principles of equality before the law and of non-discrimination. | Тем не менее следует помнить о том, что такие меры нельзя превращать в дополнительное наказание сверх наказания, назначенного судебным органом, поскольку это противоречит принципам равенства перед законом и недискриминации. |
| In determining the maximum penalty for an offence for which no statutory penalty is imposed, regard must be had to the level of penalty that can be imposed by any court in the requesting country for the offence. | При определении максимальной меры наказания за деяние, за которое не предусмотрено наказания в соответствии с законом, необходимо учитывать степень наказания, которое может быть установлено за это деяние каким-либо судом в стране, требующей выдачи. |
| The statute of limitations then starts after 20 years from the date of the ruling or judgment setting the penalty (Criminal Code, art. 91). | В этом случае меры наказания теряют силу за давностью по прошествии 20 лет, считая с даты вынесения приговоров или решений, согласно которым они были назначены (Уголовный кодекс, статья 91). |
| (a) Tighter supervision of aircraft security by requiring airlines to comply with the conditions for importing and servicing aircraft on penalty of having their aircraft grounded; | а) усиление надзора за техническим состоянием самолетного парка путем принятия мер, заставляющих авиакомпании соблюдать условия импорта самолетов и выполнять регламентные работы на своих самолетах под угрозой запрета полетов; |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. | Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
| The prohibition covers any work or service which is demanded from an individual under threat of a penalty of any kind and for which the individual in question has not freely volunteered. | Запрещается любая работа или служба, которой человека заставляют заниматься под угрозой наказания и на которую он не давал своего добровольного согласия. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| The upper limit of the penalty of imprisonment has been increased to 20 years. | Максимальный срок наказания в виде лишения свободы был увеличен до 20 лет. |
| A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed if the printer or distributor has been convicted for the same offence in the previous 12 months. | В том случае, если издатель или торговец уже осуждался за аналогичные правонарушения в течение последних 12 месяцев, он может подвергнуться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев. |
| Article 9 of the Law on Administrative Penalty stipulates: "Administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be created by law." | Статья 9 Закона о законодательной деятельности гласит: "Административные наказания, предполагающие ограничение свободы человека, устанавливаются только законом". |
| If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. | З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет. |
| Pursuant to MACMA, dual criminality is required in order to grant MLA in cases where the potential penalty is imprisonment or other deprivation of liberty for a period of not less than 12 months. | Для оказания взаимной правовой помощи ЗВПУД предусматривает требование обоюдного признания деяния преступлением при том условии, что потенциальное наказание представляет собой тюремное заключение или иную форму лишения свободы сроком не менее чем 12 месяцев. |
| The execution of the penalty of deprivation of liberty. | Исполнение наказания в виде лишения свободы. |
| No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. | Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
| The purpose of that measure is to ensure that the accused appears for trial and the penalty of deprivation of liberty is executed, or to prevent him from escaping, continuing his criminal activity or impeding the collection of evidence. | Его цель состоит в том, чтобы обеспечить явку обвиняемого в суд и исполнение наказания в виде лишения свободы или помешать его побегу, продолжению его преступной деятельности или попыткам создать помехи сбору доказательств. |
| Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." | Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
| The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. | Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
| Expulsion is an administrative measure that can be applied as an accessory penalty in criminal matters. | Высылка представляет собой административную меру, применяемую в качестве дополнительного наказания в уголовных делах. |
| Article 286 establishes a penalty of six months' to two years' imprisonment or a fine of up to 500 units for the offence of coercion or assault. | Статья 286 Уголовного кодекса определяет меру наказания за преступления, связанные с принуждением или насилием над людьми: лишение свободы на срок от шести месяцев до двух лет или штраф в размере до 500 ставок. |
| In the Commission's language, the term "penalty" referred to a measure which while not involving the use of force was intended to inflict a punishment. | На языке Комиссии термин "наказание" означает меру, которая, хотя и не связана с применением силы, подразумевает применение карательных мер. |
| Moreover, pursuant to article 41, section 1, of the Penal Code, the court imposed on the defendant a penalty measure in the form of a prohibition of employment in the Prison Service for a period of eight years. | Кроме того, согласно пункту 1 статьи 41 Уголовного кодекса суд определил обвиняемому меру наказания в виде запрета на работу в Пенитенциарной службе в течение восьми лет. |
| In imposing the maximum penalty available, the Court considered that there were the aggravating circumstances of nighttime and confederation, and no mitigating circumstances. | Вынося предусмотренную законом высшую меру наказания, суд считал, что во время совершения преступления существовали такие отягчающие обстоятельства, как ночное время и соучастие, при отсутствии смягчающих обстоятельств. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| A penalty of three to six years' imprisonment is imposed on any person who stockpiles weapons which are classified as prohibited. | Создание арсенала запрещенного оружия: лицо, создающее арсенал оружия, квалифицируемого как запрещенное, наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| Furthermore, anyone who commits hate-based acts of mental or physical violence shall be liable to a penalty of 6 months' to 2 years' imprisonment. | С другой стороны, любое лицо, совершающее акты психического или физического насилия по причине нетерпимости, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| "Any public official who arrests or detains a person in circumstances not provided for by law shall be subject to a penalty of a fixed-term of imprisonment with hard labour." | "Любое должностное лицо, арестовывающее или задерживающее другое лицо при не предусмотренных законом обстоятельствах, наказывается штрафом или каторжными работами в течение назначенного срока". |
| The penalty for the guilty party is as stipulated in article 274, together with suspension for up to six months. | За эти действия виновный наказывается согласно статье 274 и отстраняется от должности на срок до шести месяцев. |
| Whoever causes a bodily injury or an impairment to health lasting not longer than 7 days, shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. | Причинение телесного повреждения или расстройства здоровья, которое продолжается более семи дней, наказывается штрафом, ограничением свободы или лишением свободы на срок до двух лет. |