| The penalty for committing such an offence varies depending on the gravity of the assault. | Наказание за совершение такого преступления зависит от серьезности нападения. |
| The second paragraph of article 449 increases the penalty by up to one third when the person is deprived of liberty for more serious offences, including terrorism. | Во втором пункте это наказание увеличивается максимум на одну треть, если упомянутое лицо лишено свободы за наиболее тяжкие преступления, включая терроризм. |
| A reduced penalty may also be imposed by the judge on any person who, "when committing the crime, was under 21 years of age". | Менее строгое наказание может быть наложено судьей на лицо, которому "в момент совершения преступления еще не исполнился 21 год". |
| In view of the gravity of such offences, the Code provides that the penalty for plotting or abetting such crimes is the same as for the principal offence. | С учетом тяжести таких преступлений Кодекс предусматривает за сговор с целью их совершения или пособничество им такое же наказание, как и за их исполнение. |
| In the Code for the Execution of Criminal Penalties, article 12 (Fundamental rights of convicted persons) stipulates that such persons are entitled to be treated courteously by the staff of the institution where the penalty is being executed. | В статье 12 УИК РФ "Основные права осужденных" указывается, что осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала учреждения, исполняющего наказание. |
| I would've got a penalty on the next hole, I'd be 5 over right now. | Если бы я не получил штраф на следующую лунку, то уже был бы пятым. |
| Where they consider it necessary to discourage a repetition of such errors, a penalty may be imposed but shall be no greater than is necessary for this purpose. | Если они считают, что следует принять меры к недопущению повторения таких ошибок, штраф может налагаться, но он не должен быть более значительным, чем необходимо с учетом поставленной цели . |
| Some adjudicators have the authority to order that the respondent pay "emotional damages" to the complainant, or pay a penalty for wilful or reckless misconduct. | Некоторые судьи имеют полномочия потребовать от ответчика оплатить "моральный вред" заявителю, или же уплатить штраф за умышленное действие или проступок по неосторожности. |
| In cases of illegal work employers or their representatives are subject to a penalty: each illegal worker results in a fine from LTL 3000 to 10000. | Признанные виновными в допущении нелегальной работы работодатели или их представители несут наказание: за каждого нелегального работника им грозит штраф в размере от З 000 до 10000 литов. |
| When he has acted for gain or has made a profession on such activities, a fine up to fifteen thousand birr maybe imposed in addition to the penalty prescribed herein. | Когда оно действовало с целью получения прибыли или совершало эти действия в виде промысла в дополнение к вышеуказанному наказанию может быть назначен штраф на сумму до 15000 быров; |
| Penalty area line on the shot gather together to develop the Selçuk and scores were synchronized: 1-1. | Линию штрафной площади на выстрел собираются вместе, чтобы разработать Selçuk и десятки были синхронизированы: 1-1. |
| Gladkyy was able to get a header in his struggle with Goryyanov in the rivals penalty box and sent it towards the net. | Гладкий в штрафной соперника выиграл борьбу в воздухе у Горяинова и головой отправлял мяч в ворота. |
| Oleksandr Gladkyy made Larsson play violently in the penalty area. Jadson converted a point, sharp penalty. | Александр Гладкий подставил корпус и вынудил Ларссона на фол в собственной штрафной. |
| In those days, when you got a penalty it was considered ungentlemanly to kick for goal. | Тогда, если твоей команде назначали штрафной удар, то считалось не по-джентельменски бить прямо в цель. |
| The line marking the edge of the penalty area is known as the penalty area line. | Сама зона, в которой действует это правило, называется штрафной зоной. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| The penalty for the offences of which the person in question is guilty must be in the public interest and time-limited; | санкция за деяния, вменяемые в вину какому-либо лицу, должна соответствовать достаточному общему интересу и быть ограничена во времени; |
| In addition, the social clause is not understood as an incentive-based and optional mechanism, but, rather, as a penalty. | Наконец, социальная клаузула воспринимается не как побудительный и факультативный механизм, а как подлинная санкция. |
| Del Sol drives into the penalty zone. | Дел Сол устремляется в зону пенальти. |
| In football, you get a penalty! | В футболе вы получаете пенальти! |
| Daly scored a famous penalty for Derby in 1977 against Manchester City where the penalty spot had to be re-painted during the game, due to the poor condition of the Baseball Ground pitch. | В 1977 года Дейли забил знаменитый пенальти в матче против «Манчестер Сити», в котором в течение игры пришлось заново наносить одиннадцатиметровую отметку из-за плохого состояния газона на поле «Бейсбол Граунд». |
| It's overtime, and there's a penalty shot about to take place. | Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти. |
| The following year, he led the U.S. to the 2007 Gold Cup title with four goals, including a crucial penalty in the 2-1 victory over Mexico in the final. | Он привёл США к победе в Золотом кубке КОНКАКАФ 2007, забив 4 гола, в том числе решающий с пенальти, который принёс победу со счётом 2:1 над Мексикой в финале. |
| If this criminal offence has been committed without intent, the perpetrator is liable to a penalty of up to three years. | В случае неумышленного совершения этого уголовного правонарушения виновный наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| The maximum penalty is fines or simple detention or imprisonment for up to six months. | В качестве максимального наказания за совершение таких правонарушений предусматриваются штрафы, содержание под стражей или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| The article in question calls for a penalty of deprivation of liberty for up to 12 years. | Санкции данной статьи предусматривают лишение свободы на срок до 12 лет. |
| With the approval of the prosecutor, administrative detention may be imposed for the period necessary to execute a deportation order in order to enforce an administrative penalty, namely deportation of the individual subject to this punitive measure. | В целях обеспечения исполнения административного взыскания в виде депортации физического лица, в отношении которого применена указанная мера административного взыскания, может быть осуществлено административное задержание с санкции прокурора на срок, необходимый для исполнения постановления о депортации. |
| The heaviest penalty shall be imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. | При наличии отягчающих обстоятельств назначается наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. | Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
| (j) Declaration of unenforceability of an enforcement document or other instrument incontestably (automatically) entailing a penalty; | о признании не подлежащим исполнению исполнительного или иного документа, по которому взыскание производится в бесспорном (безакцептном) порядке; |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty which here appeareth due upon the bond. | Ибо со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка. |
| Statelessness may occur after birth, for instance as the result of deprivation or loss of nationality by way of penalty or otherwise. | Безгражданство может наступить после рождения, например, в результате лишения или утраты гражданства в порядке применения меры наказания или каким-либо иным образом. |
| Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. | В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
| According to article 59, paragraph 1, of this Act, "the criminal court shall not pass any penalty or measures against the child where he is convicted and shall send the record to the competent Children's Court to decide such". | Согласно пункту 1 статьи 59 этого Закона, "уголовный суд не применяет какое-либо наказание или любые меры в отношении ребенка, если он признан виновным, и препровождает письменное производство по делу в компетентный суд по делам несовершеннолетних для принятия решения". |
| b) Article 417 quater: characterization of inhuman treatment as an offence (and applicable penalty + superior orders or orders from a higher authority) | Ь) статья 417-кватер: квалификация бесчеловечного обращения в качестве уголовно-наказуемого деяния (и применимые меры наказания + приказ вышестоящего начальства и распоряжение органа власти), |
| The State party should also ensure that the imposition of the minimum penalty for the crime of enforced disappearance takes due account of the extreme seriousness of the offence, in accordance with article 7 of the Convention. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы при назначении минимальной меры наказания надлежащим образом учитывалась чрезвычайная серьезность этого преступления в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| (c) The court of appeal upheld the decision of the district court and prohibited the authors from disseminating the book on pain of a penalty payment of 25,000 guilders for each offence. | с) апелляционный суд подтвердил решение окружного суда и запретил авторам распространять книгу под угрозой уплаты штрафа в размере 25000 гульденов за каждое правонарушение. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. | Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
| The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. | Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
| Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. | Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
| The Working Group subscribes to the aforementioned view of the Human Rights Committee, according to which States parties should decriminalize defamation and imprisonment is never an appropriate penalty for defamation. | Рабочая группа поддерживает процитированное выше мнение Комитета по правам человека, согласно которому государствам-участникам следует исключить клевету из числа уголовных преступлений, а лишение свободы ни при каких условиях не должно считаться адекватной мерой наказания за клевету. |
| Also, the penal code establishes a penalty of 5 to 7 years' imprisonment for any person who commits the crime of discrimination and sectarian practices. | Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается наказание любого лица в виде лишения свободы сроком от 5 до 7 лет за совершение преступления, заключающегося в дискриминации или социальном разделении. |
| Specialized bodies, the penalty monitoring services, had the task of verifying that penalties were correctly applied and of tracking the behavioural development of minors under a suspended sentence. | Исполнение таких наказаний и контроль за поведением условно осужденных несовершеннолетних осуществляют специальные учреждения, входящие в уголовно-исполнительную систему, - уголовно-исполнительные инспекции. |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |
| The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. | Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
| Since 1990, this penalty has not been carried out since it has been commuted by the President of the Republic in the three cases in which it was imposed. | Начиная с 1990 года в стране не приводятся в исполнение смертные приговоры, поскольку в трех случаях, когда они были назначены, президент Республики заменил их более мягким наказанием. |
| It is noted, however, that since 1981 the penalty is no longer carried out, even in cases of final judgements where the death sentence has been handed down. | Отметим тем не менее, что с 1981 года даже в случаях вынесения смертного приговора этот приговор не приводился в исполнение. |
| The reason for this is that it is difficult to determine a specific penalty for each crime. | Связано это с тем, что установить для каждого преступления конкретную меру наказания весьма сложно. |
| We're here today to discuss the penalty. | Сегодня мы будем обсуждать меру наказания. |
| In the absence of full awareness or intent, mitigating circumstances could be invoked to reduce the penalty, but "honour" could not be invoked for that purpose. | В отсутствие полной осознанности действий или умысла во внимание могут быть приняты смягчающие обстоятельства, позволяющие снизить меру наказания, однако "мотив чести" не может быть использован в этих целях. |
| Articles 41 to 43 of the Penal Code make it a criminal offence to participate in an offence, or incite the commission of an offence, and impose the same penalty as for a predicate offence. | Положения статей 41-43 Уголовного кодекса устанавливают уголовную ответственность за участие в совершении правонарушения или подстрекательство к его совершению и предусматривают ту же меру наказания, что и за совершение основного правонарушения. |
| The Code specifies that only the court has the right to pronounce a minor guilty and to impose a penalty upon him/her or, where an unlawful act has been committed, to apply a preventive measure of a corrective nature. | Кодекс особо оговаривает, что только суд имеет право признать несовершеннолетнее лицо виновным и определить ему меру наказания, а при совершении противоправного деяния - назначить предупредительное мероприятие лечебного характера. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| If the perpetrator of the assault is a descendant or spouse of the victim, the penalty shall be two years' imprisonment and a fine of 2,000 dinars . | Если агрессивные действия были совершены родственником по нисходящей линии или супругом потерпевшей, он наказывается лишением свободы сроком до двух лет и штрафом в две тысячи динаров . |
| A penalty of imprisonment and/or a fine is prescribed for anyone who, in breach of his civil responsibility, refuses to hand over property entrusted to him; | Любое лицо, которое в нарушение своей гражданско-правовой ответственности отказывается управлять вверенной в его распоряжение собственностью, наказывается лишением свободы и/или штрафом; |
| Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. | Дача ложных показаний или сокрытие истины при даче свидетельских показаний, которые должны быть представлены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства или другого разбирательства, проводимого в соответствии с законом, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| Any person who takes away or destroys another person's personal ID, passport or other identification document in order to perform the acts stipulated in article 1 and 2, shall be punished with a penalty of 6 months to 5 years imprisonment. | Лицо, которое изымает или уничтожает удостоверение личности, паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, другого лица, в целях совершения преступлений, о которых говорится в статьях 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
| If the act in subparagraph (a) of the first paragraph is committed; the offender will be sentenced to aggravated life imprisonment: if the acts mentioned in other paragraphs are committed a penalty of not less than eight years of imprisonment shall be imposed. | Совершение действий, указанных в подпункте а) пункта 1, наказывается пожизненным лишением свободы в условиях строгого режима; совершение действий, указанных в остальных пунктах, наказывается лишением свободы на срок не менее 8 лет. |