| For many other crimes the racial motive is an aggravating circumstance that warrants a stricter penalty. | Во многих иных преступлениях расовый мотив является отягчающим вину обстоятельством, влекущим за собой более строгое наказание. |
| There is neither crime nor penalty except as provided by law (art. 32). | Состав преступления и соответствующее наказание устанавливаются только в соответствии со статьями закона (статья 32). |
| Consequently, the penalty is a term of imprisonment ranging from three years and one day to five years. | Поэтому наказание составит от трех лет и одного дня до пяти лет тюрьмы. |
| If an enforceable penalty is reduced by a new criminal law, it shall be subject to reduction within the limits laid down by the new law. | Если новый уголовный закон смягчает наказание, вступившее в силу, то это наказание подлежит сокращению в пределах, предусмотренных новым уголовным законом. |
| The author notes that the wording of the Berlusconi decision shows that what CJEC calls the principle of the application of the lighter penalty covers not only laws that establish penalties but also laws that abolish offences. | Вместе с тем автор отмечает, что, как показывает формулировка постановления по делу Берлускони, принцип применения наиболее мягкой меры наказания в понимании СЕС охватывает не только законы, которые смягчают наказание, но и законы, которые отменяют уголовную ответственность. |
| The Special Rapporteur heard of cases in which defendants were held in pre-trial detention despite the fact that the maximum penalty prescribed in law for the violation allegedly committed was a fine. | Специальный докладчик была информирована о случаях, когда обвиняемые заключались под стражу до суда, хотя максимальной предусмотренной законом мерой наказания за предположительно совершенное ими правонарушение являлся штраф. |
| The court may double the penalty, or decide to dissolve the concerned association, political party or non-profit-making organisation, according to the Law governing the dissolution of associations, political parties and non-profit-making organisations. | Суд может удвоить штраф или принять решение о роспуске соответствующей ассоциации, политической партии или некоммерческой организации в соответствии с законом, регулирующим роспуск ассоциаций, политических партий или некоммерческих организаций. |
| "Mr. Booth, do you know what the penalty is for an overdue book?" | "Мистер Бут, а вы знаете какой штраф за просроченный счет?" |
| If the key for your room or locker is lost, a penalty will be charged as fixed by the management of the Hostel. | За утерю ключа от номера, индивидуального шкафчика взимается штраф, установленный администрацией Хостела. |
| He originally finished in eleventh place, but after Marco Barba received a 25-second penalty, Coletti was promoted into the final points paying position in tenth. | Первоначально он финишировал одиннадцатым, но после того как Марко Барба получил штраф 25 секунд к итоговому времени, Колетти был передвинут на десятое место и заработал своё единственное очко. |
| He made an undeniable shot with left foot from outside the penalty area. | Обладал мощным ударом, забивал голы из-за пределов штрафной площади. |
| The goalkeeper is the only player who may use his or her hands to play the ball (although only within the penalty area). | Вратарь - единственный игрок, имеющий право брать мяч рукой (но только в пределах своей штрафной площади). |
| The Board recommends that ESCAP request the lessees to adhere to their obligation to pay rent promptly to ESCAP in accordance with the lease agreement and that ESCAP should in future consider including a penalty clause in the lease agreement/contract for delays or for non-payment of rent. | Комиссия рекомендует ЭСКАТО обратиться к арендаторам с просьбой обеспечить выполнение их обязательств в отношении своевременного внесения арендных платежей ЭСКАТО в соответствии с соглашениями об аренде, а также рассмотреть вопрос о включении в свои будущие арендные соглашения/договоры оговорки о штрафной неустойке в случае задержки платежей или невыплаты арендной платы. |
| As a penalty Jardines were ordered to fire the gun every day at noon in perpetuity. | В итоге компанию в качестве штрафной санкции обязали отныне и навечно ежедневно стрелять в полдень. |
| On 11 February 2015, Adrián was given a straight red card in a goalless draw at Southampton for handling the ball outside the penalty area while pressured by Sadio Mané. | 11 февраля 2015 года Адриан получил прямую красную карточку в матче против «Саутгемптона» за игру рукой за пределами своей штрафной площади. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. | По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. | Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| Juventus won the title with a disputed penalty and the rivalry between the two teams erupted. | «Ювентус» завоевал титул чемпиона, забив спорный пенальти, и соперничество между двумя командами разгорелось с новой силой. |
| No more penalty shoot-outs. | Больше никаких серий пенальти. |
| Keeper Paul Shardlow preserved the 2-1 upset by saving a penalty kick. | Голкипер Пол Шердлоу сохранил счёт 2-1, отбив пенальти. |
| And the penalty kick will decide the game. | И теперь пенальти должно решить судьбу матча. |
| Willimowski scored three goals and again drew a penalty through his attacking play which was converted by teammate Leonard Piątek, giving Poland a 4:2 win. | Вилимовский забил три гола и снова заработал пенальти, который был забит его партнером по команде Леонардом Пионтеком, в итоге принеся Польше победу 4:2. |
| Article 698 of the Islamic Criminal Code prescribed a penalty of up to two years' imprisonment for incitement to ethnic or racial discrimination. | Статья 698 Исламского уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет за подстрекательство к дискриминации по этническому или расовому признаку. |
| I sentence you to the harshest penalty allowed: | Выношу приговор на максимально возможный срок. |
| Article 141 of this Code imposes a penalty of one to nine years' imprisonment and a fine of up to 10,000 pesos on persons who conspire to commit the offence of terrorism and agree on the means to carry out their intentions. | Согласно статье 141 Кодекса, те, кто вступает в сговор для совершения преступления терроризма и договаривается о способах его совершения, наказываются лишением свободы на срок от одного до девяти лет и штрафом на сумму до 10 тыс. песо. |
| When used as a form of punishment after conviction, solitary confinement added a measure of inhumanity to the penalty that could not be justified as inherent to what was already a lengthy prison term. | Когда такая форма наказания применяется после вынесения судебного приговора, устанавливающего длительный срок тюремного заключения, содержание правонарушителя в одиночной камере становится излишней и неоправданной мерой, несущей в себе дополнительный элемент бесчеловечности с учетом и без того сурового приговора. |
| Article 412 prescribes a penalty of up to five years' imprisonment for anyone who abducts, forcibly detains, threatens or deceives a person with a view to the commission of indecent acts. | В соответствии со статьей 412 лицо, которое похищает или удерживает другое лицо при помощи насилия, угроз или хитрости с целью его совращения, наказуемо лишением свободы на срок до 5 лет. |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. | По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
| Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." | В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
| (j) Declaration of unenforceability of an enforcement document or other instrument incontestably (automatically) entailing a penalty; | о признании не подлежащим исполнению исполнительного или иного документа, по которому взыскание производится в бесспорном (безакцептном) порядке; |
| Inmates may not be punished without having previously been informed of the penalty to be applied and without having been given the opportunity to defend themselves. | Взыскание может быть наложено на заключенного только после того, как ему было сообщено об этом, и он высказался в свою защиту . |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| The Government further referred to the People's Congress directives advocating the gradual abolition of this penalty. | Кроме того, правительство сослалось на директивы Народного конгресса, предусматривающие постепенную отмену этой меры наказания. |
| In accordance with the Law against Acts of Terrorism, the court may, pursuant to a final decision, order as an accessory penalty the confiscation of the defendant's assets, as provided for in article 44 of the Penal Code. | В соответствии с Законом о борьбе против актов терроризма на основании окончательного приговора суда в качестве дополнительной меры может применяться конфискация имущества обвиняемого согласно положениям статьи 44 Уголовного кодекса. |
| The penalty prescribed by the Criminal Code in the aforementioned article is not the only one applicable to the offence of discrimination. | Меры наказания, предусмотренные в упомянутой выше статье Уголовного кодекса, являются не единственными мерами наказания, которые применяются в случае совершения преступления дискриминации. |
| The Penal Code provides a maximum penalty for each offence and the sentence imposed is at the discretion of the sentencing court. | В Уголовном кодексе предусмотрены максимальные меры наказания за совершение каждого преступления, и выбор меры наказания осуществляется судом, рассматривающим соответствующее дело. |
| Pursuant to article 154 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody as a preventive measure is applied with the approval of a procurator in cases involving crimes for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than 2 years. | Согласно статье 154 УПК заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется с санкции прокурора по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| As of the age of 18 years, Eritreans are obliged to carry out national service, under threat of a penalty. | По достижении 18-летнего возраста эритрейцы обязаны нести национальную службу под угрозой наказания. |
| Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. | Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| Article 305 ter PC provides a maximum penalty of one year in prison for the failure to monitor financial transactions, particularly the failure to verify the economic beneficiary. | Статья 305 тер УК предусматривает максимальное наказание в виде одного года лишения свободы за непроявление бдительности в отношении финансовых операций, в частности за непроведение проверки экономического правопреемства. |
| Article 186 of the old Code further provided that if the offence was committed with the use of violence or insults against the person being questioned, the penalty would be deprivation of liberty for between two and seven years. | Квалифицирующее обстоятельство преступления по статье 186 ранее действовавшего Уголовного кодекса (совершение данного деяния, соединенное с применением насилия или издевательством над личностью допрашиваемого) предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от двух до семи лет. |
| The person to be extradited has been sentenced to deprivation of liberty for at least 6 months or a more severe penalty; | если лицо, в отношении которого направлен запрос о его выдаче, осуждено к наказанию в виде лишения свободы на срок не менее шести месяцев или к более тяжкому наказанию |
| Most PCCA offences carry a maximum penalty of seven years imprisonment and are not eligible for parole. | За совершение большинства преступлений, предусмотренных ЗПКБ, установлено максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на семь лет, причем условно-досрочное освобождение не допускается. |
| If the foregoing acts are committed by a public official, the penalty shall be five to twelve years imprisonment and suspension from office for two to eight years . | Ь) Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права занимать такую должность на срок от двух до восьми лет. |
| If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
| By the time most learned about the order and the penalty, the two weeks were gone and the army had started to execute those found still to be in possession of the grain. | К тому времени, как многие из них узнали об указе и наказании, две недели уже прошли и армия начала приводить в исполнение смертные приговоры в отношении тех, у кого было обнаружено запрещенное зерно. |
| Since 1990, this penalty has not been carried out since it has been commuted by the President of the Republic in the three cases in which it was imposed. | Начиная с 1990 года в стране не приводятся в исполнение смертные приговоры, поскольку в трех случаях, когда они были назначены, президент Республики заменил их более мягким наказанием. |
| (a) To suspend immediately, for an unlimited length period of time, the imposition and execution of the death penalties penalty for crimes committed by persons under 18, and to take all measures to implement paragraph 465 of these the present Cconcluding Oobservations; | а) немедленно приостановить на неограниченный период времени вынесение и приведение в исполнение приговоров к смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и принять все меры для осуществления пункта 465 настоящих заключительных замечаний; |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| We're here today to discuss the penalty. | Сегодня мы будем обсуждать меру наказания. |
| The penalty for not paying the minimum wage was severe, involving both a fine and one year's imprisonment, and it was about to be increased. | В случае неуплаты минимальной заработной платы принимается суровая мера наказания, предусматривающая штраф и тюремное заключение сроком в один год, и эту меру собираются еще более ужесточить. |
| In other words, the international character of the crime has no impact on the applicable penalty. | Это означает, что международный характер преступления не влияет на меру наказания и что цель данного положения - обеспечить распространение национальной юрисдикции |
| In 56 per cent of the cases that have been concluded, the penalty recommended by the Commission was changed to a lighter penalty by the University Appeals Tribunal. | В 56% из завершенных рассмотрением дел мера взыскания, предложенная Комиссией, была заменена на менее строгую меру взыскания Университетским апелляционным судом. |
| "(b) If the court found an accused guilty under subsection (a) (1) for an offence for which there is a mandatory penalty, then it may impose a lighter penalty on him." | Ь) Если суд признает обвиняемое лицо виновным по подпункту а) 1) в совершении преступления, караемого обязательным наказанием, то он может вынести ему более мягкую меру наказания . |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Under section 13(6) Money Laundering Prevention Act the penalty for failing to report a suspicious transaction is $50,000 (Eastern Caribbean Currency) and/or 6 months imprisonment. | В соответствии с разделом 13(6) Закона о предотвращении отмывания денег неуведомление о подозрительной операции наказывается штрафом в размере 50000 долл. США (в пересчете на восточнокарибскую валюту) и/или лишением свободы сроком на шесть месяцев. |
| (c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. | с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
| "Incitement and conspiracy shall be punished with imprisonment of 8 to 12 years; direct incitement shall be punished with the penalty applicable to the perpetrator and indirect incitement shall be punished with imprisonment of five to eight years." | Побуждение и сговор наказываются тюремным заключением на срок от восьми (8) до двенадцати (12) лет; прямое подстрекательство наказывается мерой, применимой к исполнителю преступления, а непрямое подстрекательство наказывается тюремным заключением на срок от пяти (5) до восьми (8) лет . |
| Article 133 of the Criminal Code establishes criminal liability for unlawful commitment to a psychiatric hospital and prescribes a penalty of deprivation of liberty for between five and eight years with suspension of the right to hold certain posts for up to three years. | Статьей 133 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность за незаконное помещение в психиатрическую больницу и наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с лишением права занимать определенные должности сроком до трех лет. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |