| In addition, anyone convicted of violence against women or children was liable to receive the maximum penalty. | Кроме того, лица, совершающие насилие в отношении женщин и детей, получают максимальное наказание даже при первой судимости. |
| You know the penalty for defending terrorism? | Ты знаешь, какое наказание полагается за пропаганду терроризма? |
| She is a naughty person, and she must pay the penalty. | Она провинилась и должна понести наказание. |
| The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, asked whether the maximum penalty for domestic violence was still two years' imprisonment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос, по-прежнему ли максимальное наказание за насилие в семье составляет два года тюремного заключения. |
| The same penalty also applies to anyone who: Through economic or financial activity, makes use of property, rights and assets derived from the crimes referred to in this article; | Аналогичное наказание предусмотрено для тех лиц, кто: I - использует в своей хозяйственной или финансовой деятельности имущество, собственность или иные активы, полученные в результате совершенных ранее преступлений, перечисленных в настоящей статье; |
| If compensation is paid for total loss of the cargo, a penalty as provided for under 1 of this article cannot be required. | 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф, предусмотренный в 1 настоящей статьи, не может быть потребован. |
| If a Party fails to meet its emissions target, it must make up the difference, plus a penalty of thirty per cent, in the second commitment period. | Если какая-либо Сторона не соблюдает установленные для нее целевые показатели сокращения выбросов, она обязана восполнить разницу, а также оплатить штраф в размере 30% во втором периоде действия обязательств. |
| The following types of penalty may be imposed on juvenile offenders: fines, community service, correctional work, and deprivation of liberty for a specified term (art. 85.1). | Видами наказаний, назначаемых несовершеннолетним, являются штраф, общественные работы, исправительные работы, лишение свободы на определенный срок (статья 85.1 Уголовного кодекса). |
| The party that fails to notify the National Mediation Office may become liable to pay a penalty to the state of SEK 30,000 minimum and SEK 100,000 maximum. | Со стороны, которая не уведомила Национальное посредническое бюро, может быть взыскан штраф в пользу государства в размере от 30000 шведских крон до 100000 шведских крон. |
| The penalty will be the one prescribed by law, whether it consists of a custodial sentence (such as imprisonment) or a financial sanction (such as a fine). | При этом мера наказания определяется на основании закона и может заключаться в лишении свободы (например, тюремное заключение) или в финансовых санкциях (например, штраф). |
| Towards the middle of the penalty area to Bucaspor Dk. Efecan rose but did not touch the ball with young stars. | К середине штрафной площади до Bucaspor Dk. Efecan закрывается, но не касаться мяча с молодыми звездами. |
| I am not taking that penalty stroke. | Я не признаю тот штрафной удар! |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| This is the only game I know you can call a penalty on yourself - if you're honest, which most people are. | Игра, где ты сам себе назначаешь штрафной удар, если ты честен. |
| According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract). | Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе). |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| Two periods by 45 minutes, and then the series of eleven-metre penalty kick. | Два тайма по 15 минут, потом еще серия пенальти. |
| No more penalty shoot-outs. | Больше никаких серий пенальти. |
| Donovan scored a penalty in the round of 16 against Ghana as the U.S. lost 2-1 after extra time and were eliminated from the competition. | Донован забил пенальти в ворота Ганы, но США проиграли со счётом 2:1 после дополнительного времени и на этом закончили своё выступление. |
| Stark also awarded a controversial penalty for handball after a foul by Fabio Coentrao - Misimovic converted. | Штарк также присудил сомнительное пенальти за игру рукой после фола Фабиу Куэнтран - Мисимович реализовал его. |
| I lost a great deal of money on an England/Germany game a few years back, after one of the Englanders gave away a very suspect penalty after 72 minutes of playing time. | Я потерял кучу денег... на игре Англия/Германия несколько лет назад... после того, как один из англичан получил очень подозрительное пенальти... на 72 минуте игрового времени. |
| Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". | Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания". |
| Administrative arrest is an administrative penalty and may be imposed in exceptional cases for different types of administrative offences for up to 15 days. | Административный арест является одним из административных взысканий и применяется в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений на срок до 15 суток. |
| In this case, the offender shall be liable to a penalty of 10 to 20 years of imprisonment in quotation). | В этом случае правонарушитель наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
| He would like to know how long a person could be held in custody for questioning, how complaints of torture were lodged and investigated and what was the penalty for torture. | Оратор спрашивает, на какой срок может задерживаться лицо для проведения допроса, каким является порядок подачи жалоб о применении пыток и их расследования и какое предусмотрено наказание за применение пыток. |
| Among these accused persons, 76 were convicted by the Court of law and were rendered a penalty ranging from 2 and half years to 12 years of imprisonment. | Из этих обвиняемых 76 человек были осуждены по приговору суда на срок от двух с половиной до 12 лет тюремного заключения. |
| Then the commander files a report and there's a penalty. | А если кто-то не поставит штамп, то начальник напишет рапорт, и мне будет взыскание. |
| Accordingly, the administrative penalty imposed on Mr. Svetik in 1999 had no negative consequences for him. | Соответственно административное взыскание, наложенное на г-на Светика в 1999 году, не имело для него каких-либо негативных последствий. |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. | Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
| An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. | Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| Again no penalty was levied. | И в этом случае неустойка не была взыскана. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| If he/she is found guilty, the second phase of the trial consists in determining the penalty. | Если он считает его виновным, то второй этап судебного разбирательства заключается в установлении меры наказания. |
| Thus, for example, the Act included the offences for human smuggling and trafficking in persons, carrying a maximum penalty of life imprisonment, a fine of up to Can$ 1 million, or both. | Так, например, в закон включены преступления, связанные с тайной перевозкой людей и торговлей ими и влекущие за собой максимальную меру наказания - пожизненное заключение, штраф до 1 млн. канадских долларов или обе эти меры. |
| Thus, where persons receiving a first custodial sentence are concerned, the maximum penalty for 73 per cent of all offences stipulated in the Criminal Code is detention at an open prison. | То есть, для лиц, впервые осуждаемых к лишения свободы, 73% от общего количества составов преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом Республики Узбекистан, в качестве самой крайней меры наказания определяет направление в колонии-поселения. |
| Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. | Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания. |
| When concluding bilateral treaties, Austria in general does not favour a list system, but makes extradition subject to the penalty provided for the offence in question under the laws of the requesting and the requested State (at least or more than a year). | При заключении двусторонних договоров Австрия обычно предпочитает для целей экстрадиции исходить не из списков, а из меры наказания, предусмотренной за совершение данного преступления в законодательстве ходатайствующего государства и государства, которому подается ходатайство (от одного года лишения свободы). |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| The maximum penalty of 12 years' imprisonment in cases of serious bodily injury or danger to life was raised to 18 years. | До 18 лет увеличился 12-летний максимальный срок наказания в виде лишения свободы за преступления, связанные с нанесением тяжких телесных повреждений или угрозой для жизни. |
| The author submits that after having enjoyed his right to free education, guaranteed by the constitution, he was forced to work following a mandatory allocation under the threat of heavy financial penalty. | Автор указывает, что после того, как он воспользовался своим правом на бесплатное образование, которое гарантируется Конституцией, его принуждали трудиться по обязательному распределению под угрозой серьезного финансового наказания. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. | Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно. |
| However, the aggregate penalty could not amount to more than three times the most severe penalty or to more than 50 years' imprisonment. | В то же время, совокупное наказание не может более чем в три раза превышать наказания за самое серьезное правонарушение или 50 лет лишения свободы. |
| Article 286 establishes a penalty of six months' to two years' imprisonment or a fine of up to 500 units for the offence of coercion or assault. | Статья 286 Уголовного кодекса определяет меру наказания за преступления, связанные с принуждением или насилием над людьми: лишение свободы на срок от шести месяцев до двух лет или штраф в размере до 500 ставок. |
| For all these crimes, by Law it is envisaged an increase in the detention penalty if the offence is perpetrated against children under the age of 18; | За все эти преступления законом предусмотрено усиление мер наказания в виде лишения свободы, если они совершаются в отношении детей моложе 18 лет. |
| IELSUR states that deprivation of liberty continues to be the penalty most commonly applied to minors, as opposed to non-custodial penalties. | ЗЗ. УИПСИ отметил, что лишение свободы продолжает оставаться наиболее часто применяемой мерой для несовершеннолетних, хотя существуют меры наказания, альтернативные лишению свободы. |
| The penalty for each of the offences is A$20,000 or ten years imprisonment or both. | Такие преступления наказываются штрафом в 20000 австралийских долларов, или лишением свободы сроком на 10 лет, или штрафом и лишением свободы. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. | Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
| The participation of instigators and accomplices in a criminal act is sanctioned with the same penalty as provided for the underlying offence. | Участие в преступном деянии в виде подстрекательства и пособничества подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления. |
| Magistrates are called upon to administer justice within the scope of their powers; this means punishing those responsible for committing offences and supervising the enforcement of the penalty. | Магистраты призваны отправлять правосудие в сфере своей компетенции, а именно, наказывать виновных в совершении преступлений и контролировать исполнение наказаний. |
| The preponderant role of the victim's family in deciding whether or not the penalty is carried out on the basis of financial compensation is also contrary to the Covenant. | Преимущественная роль семьи потерпевшего при принятии решения о приведении в исполнение наказания в виде финансовой компенсации также противоречит Пакту. |
| Extradition may not take place if prosecution or enforcement of the penalty under Norwegian law is barred by lapse of time (Section 9). | выдача также не может иметь место, если судебное преследование или исполнение наказания в соответствии с законодательством Норвегии прекращены за истечением срока давности (параграф 9); |
| (Worldwide protests induced the Soviets to modify the penalty). | (Прокатившиеся по всему миру демонстрации протеста вынудили Советы изменить меру наказания). |
| It will have been noted that Governments did not respond to the request that they propose a penalty for each crime. | Как можно будет заметить, правительства не ответили на призыв предложить для каждого преступления меру наказания. |
| We're here today to discuss the penalty. | Сегодня мы будем обсуждать меру наказания. |
| The penalty for not paying the minimum wage was severe, involving both a fine and one year's imprisonment, and it was about to be increased. | В случае неуплаты минимальной заработной платы принимается суровая мера наказания, предусматривающая штраф и тюремное заключение сроком в один год, и эту меру собираются еще более ужесточить. |
| Articles 47 to 50 of the Criminal Code criminalize participation in, or incitement to commit, an offence and impose the same penalty as for the principal. | Статьи 47-50 Уголовного кодекса признают уголовно наказуемым деянием участие или подстрекательство к совершению какого-либо преступления и предусматривают такую же меру наказания, что и в отношении основного автора преступления. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| Imprisonment, if the penalty in the case of any other perpetrator would be banishment or loss of civil rights; | к лишению свободы, если за совершение этого преступления любое иное лицо наказывается увольнением или лишением в гражданских правах; |
| In some sports, the delay of game is considered an infraction if it is longer than that permitted according to the game's rules, in which case a penalty can be issued. | Зачастую в игровых видах спорта это классифицируется как нарушение, если команда совершает такие действия дольше допустимого времени, и наказывается каким-либо штрафом. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |
| Article 3 of the additional provisions of the Penal Code provides that the penalty for a woman convicted of adultery shall be one month to one year's penal servitude, a fine of 100,000 zaires, or both. | И действительно, в статье З дополнительных положений Уголовного кодекса говорится следующее: Женщина, изобличенная в супружеской неверности, наказывается лишением свободы сроком от одного месяца до одного года и штрафом в 100000 конголезских франков или подпадает под одну из этих мер наказания. |
| If the act in subparagraph (a) of the first paragraph is committed; the offender will be sentenced to aggravated life imprisonment: if the acts mentioned in other paragraphs are committed a penalty of not less than eight years of imprisonment shall be imposed. | Совершение действий, указанных в подпункте а) пункта 1, наказывается пожизненным лишением свободы в условиях строгого режима; совершение действий, указанных в остальных пунктах, наказывается лишением свободы на срок не менее 8 лет. |