| Abortion or unlawfully causing a miscarriage is an offence in the Penal Code and carries a maximum penalty of life imprisonment. | Аборт или незаконное прерывание беременности является уголовным преступлением, предусмотренным в Уголовном кодексе, и влечет за собой максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения. |
| The Danish Penal Code, however, allowed the maximum penalty to be increased by one half, or up to 12 years, in aggravated circumstances, for instance, where the life of the victims had been endangered. | Однако Уголовный кодекс Дании позволяет увеличить максимальное наказание еще на одну половину или до 12 лет в особо тяжких случаях, например, когда жизнь жертв была поставлена под угрозу. |
| The forgery of official documents is an offence punishable by a severe penalty consisting of a term of imprisonment of up to seven years, to which may be added a fine or, if the perpetrator is a foreigner, expulsion. | Подделка официальных документов является преступлением, за которое предусматривается суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет, к которому может быть присовокуплен штраф либо, если исполнителем является иностранец, выдворение. |
| The penalty imposed on persons covered by paragraph 4 of Article 1 of this Statute shall be a term of imprisonment not exceeding seven years, or a fine of an amount to be determined in the Rules of Procedure and Evidence, or both. | Лицам, которые подпадают под пункт 4 статьи 1 настоящего Устава, наказание назначается в виде тюремного заключения на срок не свыше семи лет, либо штрафа, размер которого определяется в Правилах процедуры и доказывания, либо и того и другого. |
| She referred to three reported cases of police brutality and assault, which seemed to be serious but had attracted only a penalty of a suspension from duty for three months. | Она ссылается на три сообщенных случая жестокого обращения и насилия со стороны сотрудников полиции, которые представляются весьма серьезными, но повлекли за собой только наказание в виде отстранения от исполнения служебных обязанностей на три месяца. |
| The Swiss Government therefore feels that a fine can only be envisaged as a secondary penalty. | В этой связи правительство Швейцарии полагает, что штраф может быть предусмотрен только как дополнительная мера наказания. |
| The penalty for possession of firearms or ammunition without a licence is imprisonment for one year of a fine of RS 2000. | Наказанием за владение огнестрельным оружием или боеприпасами без лицензии является тюремное заключение сроком на один год и штраф в размере 2000 сейшельских рупий. |
| That penalty, I didn't feel really hard done by. Worse things happen at sea. | Тот штраф... я не думаю, что действительно грубо что-то нарушил, |
| Some insolvency laws also provide that in those circumstances the court may impose a monetary penalty on the insolvency representative. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что в подобных обстоятельствах суд может наложить денежный штраф на управляющего в деле о несостоятельности. |
| And the penalty is very clear. | За это тебе положен штраф. |
| Opponents penalty area with a single pass until Kartalspor Dk. came. | Противники штрафной площади с одним проходить до Kartalspor Dk. пришел. |
| You can't give him the penalty! | Ты не можешь назначить штрафной! |
| And Stefanov pushed Djelali in the penalty area. | А тут еще Стефанов сбил Джелали прямо на штрафной площадке. |
| If Seeley gives me a penalty shot rematch, we can finally settle this debate. | Давайте выйдем на лёд, и если Сили забьёт штрафной, мы наконец разрешим наш спор. |
| At the Cambodia country office, six purchase orders lacked penalty clauses for late delivery. | В страновом отделении в Камбодже в шести заказах на поставку отсутствовали положения о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| If the penalty is to get a job, it comes up against the prejudices of employers who are disinclined to work with young people who have had problems with the Law. | Если санкция заключается в устройстве на работу, то здесь эта мера наталкивается на предрассудки нанимателей, мало настроенных работать с молодежью, которая не в ладах с законом. |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| Vaslui eventually lost the cup in the penalty shootout. | «Бавария» в итоге проиграла матч в серии пенальти. |
| We named a penalty after her. | Мы назвали в её честь пенальти. |
| Skuse scored his first goal for his club, a penalty in the 6-0 win over Gillingham in March 2006. | Скьюз забил свой первый гол за клуб, реализовав пенальти в матче с «Джиллингемом» (6:0) в марте 2006 года. |
| In Group 2, Portugal edged out the USSR by beating them narrowly 1-0 on a penalty by Rui Jordão in Lisbon on the final day. | Так, в группе 2 Португалия сенсационно обошла сборную СССР, обыграв её в Лиссабоне со счётом 1:0 благодаря спорному пенальти на Шалане, которое исполнил Руй Жордан. |
| 89 minutes... a couple of brothers deciding everything by a penalty kick. | 89-ая минута Два брата сошлись в поединке, сейчас они все решат через пенальти! |
| The maximum penalty awarded in magistrates' court is 6 months' imprisonment or a fine not exceeding £5,000. | Максимальный срок наказания, назначаемого в суде магистратов, составляет 6 месяцев лишения свободы или штраф в размере, не превышающем 5000 фунтов стерлингов. |
| Whoever commits the act specified in 1, after the foetus has become capable of living independently outside the body of the pregnant woman, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between one year and 10 years. | Тот, кто совершил действие, указанное в пункте 1, после того как эмбрион становится способным самостоятельно жить вне тела беременной женщины, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| Even without fraud or violence, abduction is considered as a penalty and if committed, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 7 years. | Даже при отсутствии обмана или насилия похищение считается уголовно наказуемым деянием, и в случае его совершения правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до семи лет. |
| The judge may, in addition, impose the applicable penalty of disbarment for 15 to 60 days. | Кроме того, суд может назначить наказание в виде отстранения от должности на срок от 15 до 60 дней . |
| If necessary, prisoners could be treated in non-prison facilities but the time spent in such facilities did not count towards execution of the penalty. | При необходимости, заключенные могут воспользоваться лечебными услугами нетюремных медицинских учреждений, однако время, проведенное в таких учреждениях, не засчитывается в срок отбывания наказания. |
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |
| The bill would replace fines with punitive labour as the administrative penalty for domestic abuse. | Законопроектом предлагается заменить административное взыскание в виде штрафа при совершении семейного насилия административно-трудовым воспитанием. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| Preparation of the decision on the case by the inspector (cease and desist and financial penalty); | е) подготовка инспектором решения по делу (запрет противоправных действий и взыскание денежного штрафа); |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| Without it, the firm will have to eat the difference plus the penalty. | Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка. |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| Protecting human rights necessarily requires considering the rights of victims before considering the penalty itself. | Защита прав человека в силу самого этого понятия требует учитывать права жертв еще до рассмотрения меры наказания. |
| It was also important to establish a penalty system, under which countries implementing unilateral coercive measures had a responsibility in the form of compensation to the aggrieved party. | Важно также разработать систему наказаний, в соответствии с которой страны, применяющие односторонние принудительные меры, будут нести за это ответственность, выплачивая компенсацию пострадавшей стороне. |
| In 2006, penalty of imprisonment was repealed for a large number of publication offences and consideration was currently given to the remaining ones. | В 2006 году было отменено тюремное заключение за большое количество преступлений, связанных с публикацией печатных материалов, и в настоящее время рассматривается вопрос об отмене этой меры наказания за остальные преступления в этой сфере. |
| He therefore proposed a ban on solitary confinement as a penalty, in pre-trial detention, indefinitely or for a prolonged period, for persons with mental disabilities and juveniles. | Поэтому он предлагает установить запрет на применение к лицам с психическими заболеваниями и к лицам несовершеннолетнего возраста меры наказания в виде одиночного содержания в изоляторе в течение бессрочного или продолжительного периода времени в ходе досудебного разбирательства. |
| In several jurisdictions, disqualification was not mandatory, but it was available as an additional penalty for criminal offences, and in one jurisdiction would only prohibit future election to the parliament or cabinet. | В ряде правовых систем лишение права занимать публичную должность не являлось обязательным, но могло использоваться в качестве дополнительной меры наказания за совершение уголовных преступлений, а в одной правовой системе означало лишь запрет на будущее избрание в парламент или назначение в кабинет министров. |
| As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. | Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
| The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. | Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
| It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". | Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
| Article 261 imposes a penalty of three to 10 years' imprisonment on any person who poisons, contaminates or adulterates, in a manner hazardous to health, water, foodstuffs or medicines intended for public or community use. | В статье 261 предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от трех до десяти лет лица, которое «с угрозой для здоровья людей отравляет, заражает или ухудшает качество воды или питательных веществ или медицинских препаратов, предназначенных для общественного или коллективного пользования». |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| The maximum penalty provided in this case is five years in prison. | В этом случае максимальным наказанием является лишение свободы на пять лет. |
| A penalty of three to six years' imprisonment is imposed on any person who stockpiles weapons which are classified as prohibited. | Создание арсенала запрещенного оружия: лицо, создающее арсенал оружия, квалифицируемого как запрещенное, наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| Stringent anti-trafficking legislation had been introduced: the penalty for perpetrators now consisted of a term of imprisonment of up to 20 years and/or a fine of up to $NZ 500,000. | Для борьбы с торговлей людьми были введены жесткие законодательные меры: теперь для виновных предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком до 20 лет и/или штрафа в размере 500 тыс. новозеландских долларов. |
| It is a provision that provides for criminal penalty at the lower end of the scale (ranging from 6 months and 1 day to 2 years and 4 months imprisonment) and a fine that can only be described as ineffective. | Эта норма предусматривает уголовную ответственность у нижней границы возможного диапазона (от 6 месяцев и 1 дня до 2 лет и 4 месяцев лишения свободы) и штраф, который можно охарактеризовать лишь как неэффективный. |
| The penalty is 10 to 20 years' imprisonment when the illness or physical disability is the result of the hijacking of a means of land, air or sea transport (art. 306 bis). | Угон дорожного, воздушного или морского транспортного средства, вследствие которого была утрачена трудоспособность или возникло заболевание, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет (статья 306-бис); |
| If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
| It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. | Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет. |
| Procurement and contract management: include in purchase orders a penalty clause for late delivery in accordance with the provisions in the UNICEF Supply Manual (Philippines, Myanmar and Ethiopia country offices) | Управление закупками и исполнение контрактов - включать в заказы на поставки пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ (страновые отделения на Филиппинах, в Мьянме и Эфиопии) |
| (b) Complicity or intervention in or abetting of crimes of money-laundering shall be subject to the same penalty as the principal offence; | Ь) соучастие в преступлениях, выражающихся в отмывании денег, в виде подстрекательства или пособничества подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления; |
| The execution of a death sentence penalty against a pregnant woman shall be deferred until she gives birth and completes nursing in two hijri years, and she shall be imprisoned until the time of execution. | Приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременной женщины откладывается до тех пор, пока она не родит и не закончит грудное вскармливание через два года по календарю Хиджры, и она лишается свободы до приведения приговора в исполнение. |
| We're here today to discuss the penalty. | Сегодня мы будем обсуждать меру наказания. |
| The National Assembly was currently considering draft legislation to decriminalize several offences against the laws on the press that had been introduced under that order and to amend the penalty for defamation. | В настоящее время Национальное собрание рассматривает проект закона, направленного на отмену уголовной ответственности за некоторые правонарушения в сфере печати, которые были квалифицированы в качестве таковых на основании вышеупомянутого указа, и изменяющего меру наказания за диффамацию. |
| Regarding penalties for members of paramilitary groups, the "alternative penalty" provided for in the Justice and Peace Act was 5 to 8 years' imprisonment. | Что касается назначаемых членам военизированных группировок наказаний, закон о справедливости и мире предусматривает "альтернативную меру наказания" - лишение свободы на срок от пяти до восьми лет. |
| In 56 per cent of the cases that have been concluded, the penalty recommended by the Commission was changed to a lighter penalty by the University Appeals Tribunal. | В 56% из завершенных рассмотрением дел мера взыскания, предложенная Комиссией, была заменена на менее строгую меру взыскания Университетским апелляционным судом. |
| Canon 1347, paragraph 1, as well as Canon 1395, paragraph 1, stipulate that no heavy penalty may be imposed if the culprit has not received at least one warning and has not been allowed reasonable time to reform: | В пункте 1 статьи 1347, а также в пункте 1 статьи 1395 запрещается применять суровую меру наказания, если виновное лицо не было предупреждено хотя бы один раз о необходимости положить конец своему виновному поведению и если ему не был предоставлен разумный срок для исправления: |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| In Chiapas, for example, the penalty for kidnapping ranged from 20 to 50 years' imprisonment, while in Oaxaca it ranged from 40 to 65 years. | Например, в штате Чьяпас похищение людей наказывается тюремным заключением на срок от 20 до 50 лет, в то время как в штате Оахака этот срок составляет от 40 до 65 лет. |
| (c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. | с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
| When the act consists in detention or restraint for a period of more than seven days, the penalty shall be increased to 30 years' rigorous imprisonment and a fine of 3 million francs. | Если указанное деяние заключается в содержании под стражей или задержании лица в течение более семи суток, то оно наказывается тюремным заключением на срок до тридцати лет и штрафом в размере З 000000 франков . |
| "Sect. 2. A person who commits an assault against another person on account of the reason specified in sect. 1 shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...)". | Лицо, совершившее нападение на другое лицо по причинам, перечисленным в части 1, наказывается лишением свободы... . |
| New Zealand has also amended its legislation so that the penalty for trafficking persons imposes a term of imprisonment not exceeding 20 years, a fine not exceeding $500,000 or both. | Кроме того, Новая Зеландия внесла изменения в действующее национальное законодательство, согласно которым занятие торговлей людьми наказывается тюремным заключением на срок до 20 лет, штрафом в размере до 500 тыс. новозеландских долл., или тюремным заключением и штрафом одновременно. |