| Since the penalty for attempted defection is death, that may just change. | Поскольку наказание за попытку бегства - смерть, всё может быстро измениться. |
| Many countries have also enacted laws which impose a criminal penalty for forcing someone to marry or for performing marriages of persons below the age of 18. | Во многих странах также были приняты законы, устанавливающие уголовное наказание за принуждение кого-либо к браку или организацию заключения браков лиц, не достигших возраста 18 лет. |
| In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. | В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
| It imposes the penalty of hard labour for life where such an act results in any of the following: | Следующие деяния влекут за собой наказание в виде пожизненных каторжных работ: |
| The penalty imposed on the adulterer shall extend from one month to one year, whereas the adulteress's penalty shall be imprisonment from three months to two years. | Виновному в супружеской измене мужчине выносится наказание в виде лишения свободы сроком от одного месяца до одного года, а женщине, виновной в измене, - в виде лишения свободы сроком от трех месяцев до двух лет. |
| The Court of Justice rejected the respondent's argument that the proceedings were inadmissible because there was a retrospective element to the penalty. | Суд отклонил аргумент респондента о том, что судопроизводство является недопустимым, поскольку штраф содержит в себе ретроспективный элемент. |
| Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. | В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
| The penalty for refusing to employ someone, or discriminating against an employee on those grounds, was a fine of up to 100,000 forints. | В качестве наказания за отказ принять кого-либо на работу либо за дискриминацию работника по перечисленным выше признакам налагается штраф в размере до 100000 форинтов. |
| He'll just get a fixed penalty notice. | Ему просто выпишут штраф. |
| In the event of partial loss of the cargo, a penalty for a delay in delivery, if such has occurred, shall be paid for that part of the cargo not lost. | При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке, если она имела место, подлежит уплате за неутраченную часть груза. |
| Gladkyy was able to get a header in his struggle with Goryyanov in the rivals penalty box and sent it towards the net. | Гладкий в штрафной соперника выиграл борьбу в воздухе у Горяинова и головой отправлял мяч в ворота. |
| During the compensated time the guests managed to perform sharp counter attack which was stopped by our keeper's foul in his penalty area. | А уже в компенсированное время гостям удалась острая контратака, которую наш вратарь остановил фолом в своей штрафной площадке. |
| If Seeley gives me a penalty shot rematch, we can finally settle this debate. | Давайте выйдем на лёд, и если Сили забьёт штрафной, мы наконец разрешим наш спор. |
| This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
| One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. | В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба. |
| The defendants will also pay a $50,000 civil penalty. | На ответчика была наложена также гражданско-правовая санкция в размере 50000 долл. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| Article 22 of this Act stipulates that it is a criminal offence punishable by imprisonment to establish, found or organize an illegal party organization and the penalty is increased to a term of imprisonment with hard labour if the said illegal party is hostile to the social order. | В статье 22 этого закона предусматривается, что в качестве преступления, наказуемого тюремным заключением, квалифицируется учреждение, создание или организация незаконной партийной организации, а эта санкция ужесточается до наказания тюремным заключением с каторжными работами, если упомянутая незаконная партия враждебно относится к общественному порядку. |
| Following the introduction of amendments and additions, the Criminal Code provides for the penalty of life imprisonment, which is not applicable to minors. | После внесения изменений и дополнений в Уголовный кодекс в нем действует санкция в виде пожизненного заключения, которое не применяется в отношении несовершеннолетних. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| Vålerenga won 4-3 on penalty shootout. | Арсенал победа 4-3 по пенальти. |
| No more penalty shoot-outs. | Больше никаких серий пенальти. |
| Tunisia's victory over Morocco on penalties was the first penalty shootout in World Cup qualification matches. | Победа Туниса над Марокко по пенальти была первым использованием послематчевых пенальти в отборочных турнирах чемпионата мира. |
| A penalty kick has been awarded to the United States. | Судья назначает пенальти в ворота Японии. |
| Unbelievable, Shone's going kick a penalty goal. | он собирается забить пенальти? |
| If the commerce involves Salvadoran women or children, the penalty may be increased by up to one third of the maximum indicated. | Если объектом торговли являются женщины или дети - граждане Сальвадора, срок наказания может быть увеличен на треть от максимального. |
| The penalty for committing these kinds of acts is a maximum of ten years imprisonment. | Такие акты наказываются лишением свободы на срок до 10 лет. |
| Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. | В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
| As a rule, that means a sentence of deprivation of liberty for more than one year or a severer penalty. | Как правило, это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
| If he conducts a search or commits any other arbitrary act, the penalty is doubled. | Если такой произвол вершится в ходе следственных или иных действий, то срок наказания увеличивается вдвое. |
| The SPT also recommends the establishment of a uniform system for registering disciplinary offences, in which the identity of the offender, the penalty imposed, its duration and the officer in charge should be clearly indicated. | Подкомитет также рекомендует организовать единообразную систему регистрации дисциплинарных проступков, при которой должны четко указываться личность нарушителя, наложенное взыскание, его продолжительность и официальное лицо, наложившее взыскание. |
| It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." | Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии». |
| According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
| According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. | Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных). |
| Inmates may not be punished without having previously been informed of the penalty to be applied and without having been given the opportunity to defend themselves. | Взыскание может быть наложено на заключенного только после того, как ему было сообщено об этом, и он высказался в свою защиту . |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; | Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. | Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| The same applies to the penalty. | Такой же принцип действует в отношении определения меры наказания. |
| Precautionary measures could be taken only in exceptional cases and must be proportionate to the penalty that could be imposed for an offence. | Профилактические меры могут приниматься только в исключительных случаях и должны быть соразмерны наказанию, которое может быть применено за соответствующее правонарушение. |
| This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
| PRONASCI includes among its actions the remission of penalty if the prisoners attend classes in these penitentiary schools. | В Национальной программе обеспечения общественной безопасности, среди прочего, предусматриваются меры смягчения наказания в случае посещения заключенными учебных занятий в школах при пенитенциарных учреждениях. |
| No one can be compelled to render personal services without due remuneration and without his full consent, excepting labour imposed as a penalty by the judiciary, which shall be governed by the provisions of sections I and II of Article 123. | Никто не может быть принужден к выполнению работы без должного вознаграждения и без его полного согласия, кроме работы, назначаемой судебной властью в качестве меры наказания в соответствии с положениями, установленными пунктами I и II статьи 123. |
| Processing of the application may not take longer than 20 working days from receipt of the application, on penalty of dismissal of the individual responsible for the delay. | Упомянутая процедура не должна превышать 20 дней с момента получения документов, под угрозой увольнения лица, виновного в задержке. |
| "Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
| As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. | Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
| According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. | В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
| Since this new machine presented identical problems, the buyer sued the seller before the Commercial Court of Paris, seeking an order that the lack of conformity of the equipment be remedied, subject to a penalty for non-compliance, and that damages be awarded. | Поскольку при эксплуатации нового оборудования возникли идентичные проблемы, покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа, в котором он просил принять решение об обеспечении, под угрозой взыскания пени, соответствия оборудования, а также о компенсации убытков. |
| Those who had been sentenced to death prior to the abolition of the penalty had been given life or extended prison sentences. | Лица, приговоренные к смертной казни до отмены этой меры наказания, получили пожизненное заключение или длительные сроки лишения свободы. |
| Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. | Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается. |
| Penalty: Deprivation of liberty of up to 1 year or fine of up to 360 day fines (Section 50 Para. 1 of the Weapons Act). | Наказание: лишение свободы сроком до одного года или штраф в размере вплоть до 360 минимальных суточных окладов (пункт 1 раздела 50 Закона об оружии). |
| 2.1 From 25 September to 10 November 2006, the author was employed at a private entity, pursuant to section 30 of the Act on the Execution of the Penalty of Imprisonment (AEPI). | 2.1 С 25 сентября по 10 ноября 2006 года автор являлся работником частной структуры в соответствии со статьей 30 Закона об исполнении наказаний в виде лишения свободы (ЗИНЛС). |
| A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed in the event of the repetition of the offence. | В случае их повторного нарушения виновные могут подвергаться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев. |
| The penalty for impersonating an officer is five years in prison. | Штраф за исполнение роли чиновника(офицера) - пять лет в тюрьме. |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |
| The preponderant role of the victim's family in deciding whether or not the penalty is carried out on the basis of financial compensation is also contrary to the Covenant. | Преимущественная роль семьи потерпевшего при принятии решения о приведении в исполнение наказания в виде финансовой компенсации также противоречит Пакту. |
| No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. | Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
| Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." | Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
| We're here today to discuss the penalty. | Сегодня мы будем обсуждать меру наказания. |
| In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. | Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством. |
| The penalty for the introduction of evidence obtained by torture under Spanish law is categorical: any act or statement thus obtained is automatically inadmissible, and any proceedings related to or influenced by such an act or statement are null and void. | В данном случае испанское законодательство устанавливает самую строгую меру наказания: признание недействительным документа или признания, полученного таким путем, равно как и всех процессуальных действий, связанных или проводимых в этой связи. |
| States have discretion in assigning penalties for other serious crimes, although in order to apply the Convention the penalty must import a maximum deprivation of liberty of at least four years, or a more serious penalty (art. 2). | Государства обладают дискреционными полномочиями в отношении установления мер наказания за другие серьезные преступления, причем для цели применения Конвенции такое наказание должно предусматривать лишение свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгую меру наказания (статья 2). |
| The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. | Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| In this case, the offender shall be liable to a penalty of 10 to 20 years of imprisonment in quotation). | В этом случае правонарушитель наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
| A broadcaster who, in the assessment of the Council, has infringed the above provision is liable to a financial penalty in accordance with the principles specified in the act. | Телевизионная или радиовещательная организация, которая, по мнению Совета, нарушает вышеуказанные принципы, наказывается денежным штрафом на основании положений Закона. |
| Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. | Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет. |
| Under article 183: "Anyone who abducts, conceals or exchanges a newborn baby or falsifies its parentage shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment". | В соответствии со статьей 183 "похищение, сокрытие или обмен новорожденного или фальсификация его происхождения наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет". |
| Any public official who, acting in his official capacity, enters a person's home or an annex thereto in circumstances not permitted by law shall, without prejudice to the applicable rules, face a penalty of from three months to three years in prison. | Любое должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей проникает в жилище или прилегающие к нему помещения другого лица при не предусмотренных законом обстоятельствах, наказывается лишением свободы сроком от трех месяцев до трех лет без ущерба для применимых норм. |