| Since forced labour does not exist in French criminal law, the penalty was changed to eight years of prison. | Поскольку уголовной санкции в виде принудительных работ не существует во французском уголовном праве, это наказание было заменено восемью годами тюремного заключения. |
| The proposed law abolishes the penalty of imprisonment for journalists and replaces it with a fine. | Предлагаемый закон ликвидирует наказание в виде тюремного заключения для журналистов и заменяет его штрафом. |
| A bill under consideration would expressly abolish that penalty and redefine the offences for which it had previously been imposed. | В настоящее время на рассмотрении находится законопроект, который недвусмысленно отменит это наказание и даст иначе сформулированный перечень составов, за которые оно ранее полагалось. |
| Pre-trial detention as a preventive measure is permitted only on decision of a court or with the approval of a procurator, and then only in cases where the law provides for a penalty in the form of more than one year's deprivation of liberty. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения допускается лишь по определению суда или с санкции прокурора и только по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года. |
| The same penalty shall apply to anyone who, without a permit, acquires one of the weapons specified in table No. 2 annexed to this Law, one of their main components or their ammunition. | То же самое наказание применяется к любому лицу, которое без соответствующего разрешения приобретает оружие, конкретно указанное в таблице 2, прилагаемой к настоящему Закону, любые из его главных компонентов либо боеприпасы к нему. |
| In Argentina, Guatemala and Honduras customs seized the assets and started an investigation and in Canada, Nigeria and Zimbabwe the penalty was forfeiture, which could be combined with a fine and imprisonment. | В Аргентине, Гватемале и Гондурасе таможенная служба налагает арест на активы и начинает расследование, а в Зимбабве, Канаде и Нигерии мерой наказания является конфискация, наряду с которой возможны штраф и тюремное заключение. |
| A penalty for a delay in delivery shall be paid only in the event that the total time limit for carriage from the dispatching station to the destination station, calculated in accordance with article 14, has not been met. | Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае, если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения, исчисленный в соответствии со статьей 14. |
| However he was given a drive-through penalty after being involved in a collision with Adam Carroll and ended up finishing a poor 15th. | Однако ему был выдан штраф проезд через пит-лейн после того, как он вовлёк в столкновение Адама Кэрролла и финишировал всего-лишь 15-м. |
| The exemplar of this approach is the LASSO method for constructing a linear model, which penalizes the regression coefficients with an L1 penalty, shrinking many of them to zero. | Экземпляром такого подхода является метод LASSO (англ. Least absolute shrinkage and selection operator = метод оценивания коэффициентов линейной регрессионной модели) для построения линейной модели, который штрафует коэффициент регрессии на штраф L1, сокращая многие из них до нуля. |
| When he has acted for gain or has made a profession on such activities, a fine up to fifteen thousand birr maybe imposed in addition to the penalty prescribed herein. | Когда оно действовало с целью получения прибыли или совершало эти действия в виде промысла в дополнение к вышеуказанному наказанию может быть назначен штраф на сумму до 15000 быров; |
| Towards the middle of the penalty area to Bucaspor Dk. Efecan rose but did not touch the ball with young stars. | К середине штрафной площади до Bucaspor Dk. Efecan закрывается, но не касаться мяча с молодыми звездами. |
| O'Hare and Hector in the penalty area. | О'Хэйр и Гектор в штрафной площади. |
| In the second half of the game, Wark "ignored Geddis' advice and hit Pat Jennings' right post twice with almost identical swerving right-foot shots from outside the penalty area". | Во второй половине игры Уорк «игнорировал» советы Геддиса и дважды попал в штангу ворот Пата Дженнингса почти с одинаковых позиций (из пределов штрафной площади) и с одинаковыми траекториями полёта мяча. |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| The line marking the edge of the penalty area is known as the penalty area line. | Сама зона, в которой действует это правило, называется штрафной зоной. |
| 1 PSP officer: disciplinary penalty: 115 days' suspension; | На одного сотрудника ПОБ наложена дисциплинарная санкция, предполагающая отстранение от должности на 115 дней. |
| The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. | Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
| The penalty for the offences of which the person in question is guilty must be in the public interest and time-limited; | санкция за деяния, вменяемые в вину какому-либо лицу, должна соответствовать достаточному общему интересу и быть ограничена во времени; |
| The penalty against Toyota sends a clear message that the Commission is determined to pursue any violations of the Competition Act. | Штрафная санкция, введенная против компании "Тойота", служит наглядным отражением решимости Комиссии бороться с любыми нарушениями Закона о конкуренции. |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| After an equal score at the end of the extra time, we will start to take penalty shots. | Если в конце дополнительного времени счет равный, назначаются пенальти. |
| The penalty was accurately realized by a newly-made European champion recently become master of sports of international class Igor Chaykovskyy who by the way played with the captain's band. | Пенальти четко реализовал новоиспеченный чемпион Европы, недавно ставший мастером спорта международного класса Игорь Чайковский, который, кстати, вышел на игру с капитанской повязкой. |
| The following year, he led the U.S. to the 2007 Gold Cup title with four goals, including a crucial penalty in the 2-1 victory over Mexico in the final. | Он привёл США к победе в Золотом кубке КОНКАКАФ 2007, забив 4 гола, в том числе решающий с пенальти, который принёс победу со счётом 2:1 над Мексикой в финале. |
| On 3 May 2016, Oblak saved Thomas Müller's penalty at the Allianz Arena in the second leg of the Champions League semi-finals; although Atlético lost the match 2-1, they advanced to the final on away goals. | З мая 2016 года в ответном матче полуфинала Лиги чемпионов Облак отбил пенальти Томаса Мюллера на «Альянц Арене»; хотя «Атлетико» проиграл матч со счётом 2:1, клуб прошёл в финал по правилу выездного гола. |
| If the periods are tied, there will be an extra inning; if needed, there is a round (similar to a penalty shoot-out) where each team tries to bring a player home from the third base. | Период выигрывает команда, которая в нападении набирает больше пробежек. Если каждая команда выиграла по периоду, назначается дополнительный иннинг; при необходимости проводится дополнительный раунд (аналог пенальти в футболе), в котором каждая команда пытается привести в «дом» игрока с третьей базы. |
| As if this prohibition were not enough, the Ordinance establishes that anyone submitting such an allegation or complaint is liable to a penalty of 3 to 5 years' imprisonment and a fine of 250,000 to 500,000 Algerian dinars. | Как если бы этого запрета было недостаточно, в Постановлении оговаривается, что любой человек, высказывающий подобные утверждения или жалобы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех до пяти лет и штрафу в размере от 250000 до 500000 алжирских динаров. |
| When extradition is requested for the purpose of executing a custodial penalty, the request can be granted only if the remaining part of the sentence to be served is not less than four months. | Если просьба о выдаче направлена для целей применения наказания в виде лишения свободы, она может быть произведена лишь в случае, когда оставшийся срок тюремного заключения составляет не менее четырех месяцев. |
| Additionally, article 218(a) on the violation of facilities and staff protected by international humanitarian law states that a penalty of between two and eight years' imprisonment is to be imposed on a member of the armed forces who: | Аналогичным образом в подпункте а) статьи 218, касающейся нарушения неприкосновенности объектов и персонала, охраняемых международным гуманитарным правом, говорится о том, что лишением свободы на срок от двух до восьми лет наказывается военнослужащий, который: |
| That prohibition was subsequently reinforced by a criminal penalty: article 4 of an official decree of 29 May 1890 punishes trafficking in persons by imprisonment of three months to three years. | Этот запрет был впоследствии подкреплен введением уголовных санкций в статье 4 Бейского декрета от 29 мая 1890 года, которая устанавливает наказание за торговлю людьми в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
| If the detention or abduction has lasted for more than a month, the penalty shall be ten to twenty years' imprisonment . | Если продолжительность задержания или лишения свободы превышает один месяц, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет . |
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. |
| When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. | Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
| The same penalty is applicable in cases of underpayment of wages or payment of wages less than the required minimum wage as set by law, regulations or collective agreements. | Следует также отметить, что аналогичное взыскание применяется в случае выплаты недостаточной заработной платы или заработной платы ниже минимального гарантированного уровня, определенного в правовом, уставном или договорном порядке. |
| According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. | Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных). |
| Inmates may not be punished without having previously been informed of the penalty to be applied and without having been given the opportunity to defend themselves. | Взыскание может быть наложено на заключенного только после того, как ему было сообщено об этом, и он высказался в свою защиту . |
| However, at the on-site inspection, the Claimant confirmed that it retains the penalty moneys. | Однако во время инспекции на месте заявитель подтвердил, что неустойка не была им возвращена. |
| The penalty fee is what, five or ten times more? | А какая у нас неустойка? В пять или в десять раз больше? |
| We didn't even get our contract money, what do you mean a penalty fee? | Мы даже не получили деньги по контракту, какая ещё неустойка? |
| That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. | Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. |
| There shall be excepted from the operation of this Act: default in payment of a penalty, or sum in the nature of a penalty other than a penalty in respect of any contract... . | Исключение из действия настоящего Закона составляет неуплата штрафной неустойки или суммы в виде штрафной неустойки, иной, чем штрафная неустойка в отношении любого договора... . |
| In four cases the penalty was unconditional imprisonment, in two cases conditional imprisonment, in three cases the penalty was fine and the punishment in the case of summary penal proceedings was a fine. | В четырех случаях в качестве меры наказания было назначено лишение свободы, в двух случаях - условное лишение свободы, в трех случаях соответствующие лица были приговорены к штрафу и в случае суммарного уголовного производства в качестве меры наказания был назначен штраф. |
| (a) Having been sentenced to a prison term that does not also include expulsion from the national territory as an accessory penalty; | а) осуждение к лишению свободы, если высылка за пределы не предусмотрена в качестве дополнительной меры наказания; |
| If the offence was committed with a racist motive, the court may attach importance to this when meting out the penalty, with the result that the court imposes a more severe sentence. | Если правонарушение было совершено с расистскими мотивами, суд может учесть это при определении меры наказания и вынести более суровый приговор. |
| According to article 59, paragraph 1, of this Act, "the criminal court shall not pass any penalty or measures against the child where he is convicted and shall send the record to the competent Children's Court to decide such". | Согласно пункту 1 статьи 59 этого Закона, "уголовный суд не применяет какое-либо наказание или любые меры в отношении ребенка, если он признан виновным, и препровождает письменное производство по делу в компетентный суд по делам несовершеннолетних для принятия решения". |
| Please indicate what action the State party has taken to criminalize torture and bring the penalty for instigating torture, as provided for in article 425 of the Criminal Code, into line with article 4, paragraph 2 of the Convention. | Просьба указать, какие действия были предприняты государством-участником для установления уголовной ответственности за применение пыток и согласования меры наказания за подстрекательство к применению пыток, предусмотренной в статье 425 Уголовного кодекса, с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
| The Cappers Act of 1488 forbade, on penalty of a fine, the wearing of foreign-made caps in England. | Закон Шапочников (The Cappers Act) 1488 года запретил, под угрозой штрафа, ношение в Англии шапок иностранного производства. |
| Processing of the application may not take longer than 20 working days from receipt of the application, on penalty of dismissal of the individual responsible for the delay. | Упомянутая процедура не должна превышать 20 дней с момента получения документов, под угрозой увольнения лица, виновного в задержке. |
| The aforementioned norm authorizes the Superintendence to impose one or more of the following precautionary measures on natural or legal persons who conduct activities outside the institutions monitored without proper authorization: Immediate suspension of such activities on penalty of imposition of graduated fines; | Этим положением Главное управление уполномочивается принимать одну или несколько из следующих мер предосторожности в отношении физических или юридических лиц, осуществляющих без надлежащего разрешения деятельность, которой могут заниматься исключительно поднадзорные учреждения: безотлагательное прекращение такой деятельности под угрозой наложения последовательных штрафов; |
| Article 261 imposes a penalty of three to 10 years' imprisonment on any person who poisons, contaminates or adulterates, in a manner hazardous to health, water, foodstuffs or medicines intended for public or community use. | В статье 261 предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от трех до десяти лет лица, которое «с угрозой для здоровья людей отравляет, заражает или ухудшает качество воды или питательных веществ или медицинских препаратов, предназначенных для общественного или коллективного пользования». |
| Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. | Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
| By comparison, fewer than a tenth had been for trafficking in persons, for which the maximum penalty was 15 years' imprisonment. | В порядке сравнения, менее одной десятой части дел было возбуждено по статье "торговля людьми", которая предусматривает максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
| The penalty of restriction of liberty shall be carried out under the supervision and vigilance of the mass organizations and social organizations of the sentenced person's place of residence . | Наказание в форме ограничения свободы отбывается под контролем и наблюдением массовых и общественных организаций по месту жительства осужденного . |
| The warden of the prison in Battambang (paragraph 138 of the report) had been tried and sentenced to a penalty of imprisonment and ordered to compensate the persons whose rights had been violated. | Тюремный охранник в Баттамбанге (пункт 138 доклада) был осужден и приговорен к лишению свободы и выплате компенсаций лицам, права которых были нарушены. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| In respect of the crimes specified under Articles 561 and 562, the Court, taking into account the age, education, experience or social status of the criminal, may give him only a warning instead of fine or a penalty entailing loss of liberty. | В отношении преступлений, предусмотренных статьями 561 и 562, суд, принимая во внимание такие признаки, как возраст, образование, предыдущий опыт или социальный статус обвиняемого, может вместо штрафа или лишения свободы ограничиться вынесением предупреждения. |
| The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
| With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. | Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания. |
| Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." | Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
| (a) To suspend immediately, for an unlimited length period of time, the imposition and execution of the death penalties penalty for crimes committed by persons under 18, and to take all measures to implement paragraph 465 of these the present Cconcluding Oobservations; | а) немедленно приостановить на неограниченный период времени вынесение и приведение в исполнение приговоров к смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и принять все меры для осуществления пункта 465 настоящих заключительных замечаний; |
| In this connection, the penalty will be executed | В связи с вышеизложенным договор подлежит приведению в исполнение. |
| In a Green Paper presented by the government in June 2002, it is proposed to increase the maximum penalty from 21 years to 30 years of imprisonment. | В «зеленом документе», представленном правительством в июне 2002 года, предлагается увеличить максимальную меру наказания в виде лишения свободы с 21 года до 30 лет. |
| Regarding penalties for members of paramilitary groups, the "alternative penalty" provided for in the Justice and Peace Act was 5 to 8 years' imprisonment. | Что касается назначаемых членам военизированных группировок наказаний, закон о справедливости и мире предусматривает "альтернативную меру наказания" - лишение свободы на срок от пяти до восьми лет. |
| These factors may reportedly lead to the selection of pro-death penalty lawyers to defend capital cases. | Эти факторы могут, как сообщается, привести к тому, что для представления интересов обвиняемых, которым грозит смертная казнь, могут выбираться адвокаты, также поддерживающие высшую меру наказания. |
| To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. | Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания. |
| Canon 1347, paragraph 1, as well as Canon 1395, paragraph 1, stipulate that no heavy penalty may be imposed if the culprit has not received at least one warning and has not been allowed reasonable time to reform: | В пункте 1 статьи 1347, а также в пункте 1 статьи 1395 запрещается применять суровую меру наказания, если виновное лицо не было предупреждено хотя бы один раз о необходимости положить конец своему виновному поведению и если ему не был предоставлен разумный срок для исправления: |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. | Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| A penalty of imprisonment and/or a fine is prescribed for anyone who, in breach of his civil responsibility, refuses to hand over property entrusted to him; | Любое лицо, которое в нарушение своей гражданско-правовой ответственности отказывается управлять вверенной в его распоряжение собственностью, наказывается лишением свободы и/или штрафом; |
| If this criminal offence has been committed without intent, the perpetrator is liable to a penalty of up to three years. | В случае неумышленного совершения этого уголовного правонарушения виновный наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| Any person who takes away or destroys another person's personal ID, passport or other identification document in order to perform the acts stipulated in article 1 and 2, shall be punished with a penalty of 6 months to 5 years imprisonment. | Лицо, которое изымает или уничтожает удостоверение личности, паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, другого лица, в целях совершения преступлений, о которых говорится в статьях 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
| When the act consists in detention or restraint for a period of more than seven days, the penalty shall be increased to 30 years' rigorous imprisonment and a fine of 3 million francs. | Если указанное деяние заключается в содержании под стражей или задержании лица в течение более семи суток, то оно наказывается тюремным заключением на срок до тридцати лет и штрафом в размере З 000000 франков . |
| Under article 183: "Anyone who abducts, conceals or exchanges a newborn baby or falsifies its parentage shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment". | В соответствии со статьей 183 "похищение, сокрытие или обмен новорожденного или фальсификация его происхождения наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет". |