The penalty of a fine or up to 1 year's imprisonment applies to the offence of embezzlement of property in the private sector. |
Наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до одного года применяется в случае совершения преступления, связанного с хищением имущества в частном секторе. |
In assessing the sanctions applicable to corruption offences, the reviewers observed that most of the offences established in accordance with the Convention have a maximum penalty of 5 years' imprisonment. |
При оценке санкций, применяемых к правонарушениям, связанным с коррупцией, лица, проводившие обзор, отметили, что для большей части правонарушений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок пять лет. |
Where a public official breaches this prohibition, he will be guilty of a criminal offence with an applicable penalty of two years imprisonment. |
Если публичное должностное лицо нарушает этот запрет, то оно будет признано виновным в совершении уголовного преступления, предусматривающего наказание в виде лишения свободы сроком на два года. |
It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. |
К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия. |
Section 222 of Norway's Penal Code was amended in 2003 to prohibit forced marriage; the offence carried a penalty of imprisonment for up to six years. |
В 2003 году в раздел 222 Уголовного кодекса Норвегии были внесены поправки с целью запретить принудительные браки; за совершение этого преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
The penalty was imposed on the employer or his responsible person for committing an offence pursuant to the first paragraph of Article 229 of the Employment Relationship Act. |
На этого работодателя или его ответственного сотрудника было наложено наказание за совершение правонарушения в соответствии с положениями пункта 1 статьи 229 Закона об отношениях в сфере занятости. |
The court shall impose the penalty for instigating, and aiding and abetting within the limits of the sanction provided in law for perpetrating. |
Суд выносит наказание за подстрекательство, содействие и пособничество в пределах санкций, предусмотренных законом за совершение такого преступления. |
The Court of Appeal, however, convicted the person and imposed a money penalty of 32000 kroons. |
Апелляционный суд, однако, признал это лицо виновным и назначил ему наказание в виде денежного штрафа в размере 32000 крон. |
What is the penalty for lynching in the State party? |
Какое наказание предусмотрено в государстве-участнике за линчевание? |
The penalty for violation of section 112 of the Thai Criminal Code is between three to fifteen years of imprisonment for each count. |
По каждому пункту обвинения в нарушении положений раздела 112 Уголовного кодекса Таиланда предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком от трех до пятнадцати лет. |
Two years' deprivation of liberty appeared to be a justified penalty in the circumstances, and no one had objected to it at the time. |
В данном случае оправданным представляется наказание в виде двух лет лишения свободы, и в тот момент не было найдено никаких оснований для критики. |
But a penalty imposed in violation of that article is also "arbitrary" within the meaning of article 9. |
Однако наказание, назначенное в нарушение данной статьи, также является "произвольным" по смыслу статьи 9. |
In the case of war weapons, the penalty shall be imprisonment for a term of six to ten years. |
Если такие действия совершаются с боевым оружием, то наказание составляет от шести до десяти лет тюремного заключения. |
Article 300 imposes a penalty of hard labour for life on persons who take part in armed groups for the commission of crimes. |
Статья 300 предусматривает наказание в виде пожизненной каторги в отношении лиц, которые принимают участие в вооруженных группах с целью совершения преступлений. |
The penalty of perpetual absolute disqualification shall also be imposed upon the investigating officer who has been previously convicted of a similar offense; |
Следователю, который ранее осуждался за аналогичное правонарушение, назначается также наказание в виде пожизненной полной дисквалификации. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, asked whether the maximum penalty for domestic violence was still two years' imprisonment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос, по-прежнему ли максимальное наказание за насилие в семье составляет два года тюремного заключения. |
In the Military Criminal Code, the penalty for ill-treatment was lighter than that in the revised Criminal Code. |
Наказание за жестокое обращение, предусмотренное Военным уголовным кодексом, является менее строгим, чем в новом Уголовном кодексе. |
Moreover, the Committee is concerned that pre-trial detention is determined by reference to the penalty stipulated for the offence of which the detainee has been accused. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что мера пресечения в виде предварительного заключения определяется путем ссылки на наказание, предусмотренное за правонарушение, в совершении которого обвиняют задержанного. |
For example, article 260 of the Code prescribed a penalty of up to five years' imprisonment for selling women or minors. |
Например, статья 260 предусматривает за торговлю женщинами или детьми наказание в виде тюремного заключения на срок до пяти лет. |
In 2006 the penalty of imprisonment for criminal libel, which had not been used for more than 30 years, was abolished. |
В 2006 году было отменено наказание в виде лишения свободы за уголовно наказуемую клевету, которое не использовалось на протяжении свыше 30 лет. |
In the Polish penitentiary system convicts serve the penalty of deprivation of liberty in correctional facilities of three types: lock-up, semi-open, and open. |
В польской пенитенциарной системе осужденные отбывают наказание в виде лишения свободы в исправительных учреждениях трех типов: закрытого, полуоткрытого и открытого. |
It pains me to say it, but I think some form of penalty is in order, so as to discourage this type of behavior in the future. |
Мне больно говорить это, Но я думаю, что должно последовать какое-нибудь наказание, дабы предотвратить такой тип поведения в будущем. |
For example, the legislation prohibits protests at factories, hospitals and Government offices and imposes a penalty of one year's imprisonment for protests staged without permission. |
Например, законодательство запрещает протесты на предприятиях, в больницах и государственных учреждениях и предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком на один год за протесты, проводимые без разрешения. |
The same penalty shall be imposed on anyone who programmes, downloads, possesses or provides computer software for the purpose of committing the crime described above, or fraud. |
То же наказание применяется к лицу, которое производит или внедряет компьютерную программу, предназначенную для совершения предусмотренного в предыдущем пункте преступления либо для совершения мошенничества, или владеет такой программой, или же содействует ее использованию. |
The penalty of expropriation of private property may only be imposed pursuant to a court order and under the circumstances provided for by law. |
Наказание за экспроприацию государственной собственности может быть наложено только в соответствии с постановлением суда и при наличии обстоятельств, определяемых законом . |