| The penalty shall be not less than eight or more than twelve years if any of the aggravating circumstances listed in the previous article is present. | Наказание предусматривает лишение свободы на срок от восьми до 12 лет в случае наличия перечисленных в предыдущей статье отягчающих обстоятельств. |
| The two men were liable under German legislation to a penalty of up to five years' imprisonment. | В соответствии с законодательством Германии им могло быть определено наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет. |
| A late delivery penalty is already included in purchases for former Yugoslavia and other programmes where donors have imposed a tight schedule for use of their funds. | Наказание за задержки с поставками уже предусмотрено в рамках закупок для бывшей Югославии и других программ, в рамках которых доноры установили жесткий график использования своих средств. |
| The fact that an act of vandalism has been racially motivated will thus lead to a more severe penalty. | Таким образом, наказание за совершение акта вандализма на почве расизма будет более суровым. |
| For more serious acts, a maximum penalty of 30 years' imprisonment could be imposed, usually in cases where acts of torture resulted in death. | В случае более тяжких деяний максимальное наказание может караться тюремным заключением сроком на 30 лет; по всей вероятности, оно применялось бы в том случае, когда акты пыток влекут за собой летальный исход. |
| What is the penalty for this violation? | Какое предусматривается наказание за такое нарушение? |
| In some States the offence and the penalty are different, depending on whether public officials are or are not involved. | В некоторых государствах правонарушение и наказание трактуются по-разному, в зависимости от того, причастны ли к нему государственные служащие. |
| Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. | Частное имущество охраняется и может быть конфисковано лишь на основании распоряжения суда, в соответствии с которым конфискация представляет собой установленное законом наказание. |
| Article 38 of the law of 27 January 1993 removed the penalty that had applied to women who performed an IVG on themselves. | Статьей 38 закона от 27 января 1993 года было отменено уголовное наказание за самостоятельное ДПБ, осуществленное женщиной в отношении самой себя. |
| In such crimes, the penalty is the same for men and women, as they are both equal before the law. | За совершение таких преступлений предусматривается одинаковое для мужчин и женщин наказание, поскольку они равны перед законом. |
| Previously, persons accused of crimes for which the penalty was more than four years' imprisonment had been imprisoned if they could not raise bail. | Ранее лица, обвиняемые в совершении преступлений, влекущих за собой наказание в виде тюремного заключения сроком более четырех лет, заключались в тюрьму, если не могли внести залог. |
| A person sentenced to such penalty, among other things, may not, without the consent of the adjudicating organ, change the place of his permanent residence. | Лицо, которому назначено такое наказание, не может, среди прочего, без согласия судебного органа изменить место постоянного проживания. |
| If convicted, they were said to face the maximum penalty of a M$ 5,000 fine and three years' imprisonment. | Сообщается, что, если они будут признаны виновными, им грозит максимальное наказание в виде штрафа в размере 5000 малайзийских долларов и трех лет тюремного заключения. |
| The penalty can be revoked only by a decision taken at the discretion of the Minister for Justice after a period of three years. "27. | Это наказание может быть отменено только решением, принятым по усмотрению Министра юстиции через три года. |
| The same penalty is applicable to those who encourage or incite persecution or hatred based on race, religion, nationality or political ideas. | То же наказание выносится тем, кто призывает или подстрекает к преследованиям или ненависти по признаку расы, религии, национального происхождения или политических убеждений. |
| To qualify as predicate offences for the purpose of the Act, offences must carry a maximum penalty of 12 months or more imprisonment. | Для того чтобы квалифицироваться в качестве основных преступлений для целей Закона, максимальное наказание за преступления должно составлять тюремное заключение на срок 12 и более месяцев. |
| It should be noted that the penalty is increased in the case of defamation through the media. | Следует подчеркнуть, что в тех случаях, когда речь идет о распространении клеветы через средства массовой информации, наказание ужесточается. |
| In case of trial, the penalty imposed by the court of the requesting State must be imprisonment for two months or more. | В случае привлечения к уголовной ответственности наказание, налагаемое судом запрашивающего государства, должно заключаться в лишении свободы на срок двух или более месяцев. |
| Failure to adhere to these requirements is liable to penalty under the Law on Banks and Banking and the Law on Credit Institutions. | За несоблюдение этих требований предусматривается наказание в соответствии с Законом о банках и банковской деятельности и Законом о кредитных учреждениях. |
| The penalty shall be doubled in case of a repeated offence; | В случае повторного совершения преступления наказание может быть установлено в двойном размере; |
| Juveniles aged under 18 sentenced to deprivation of liberty may be released on parole or have the unserved part of their sentence commuted to a lighter penalty. | В отношении лиц в возрасте до 18 лет, осужденных к лишению свободы, может быть вынесено решение об условно-досрочном освобождении их от наказания или о замене неотбытой части наказания на более мягкое наказание. |
| The penalty is from 3 to 6 years' imprisonment. | В данном случае предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком от трех до шести лет; |
| The nature of a crime is assessed and the penalty is imposed in accordance with the legislation effective at the time the crime was committed. | Наказуемость деяния определяется и наказание за него назначается в соответствии с законом, действующим во время совершения деяния. |
| If the child is under 14, the penalty is between 4 and 12 years' imprisonment. | Если ребенок младше 14 лет, то наказание назначается в виде лишения свободы сроком от четырех до 12 лет. |
| A reduced penalty may also be imposed by the judge on any person who, "when committing the crime, was under 21 years of age". | Менее строгое наказание может быть наложено судьей на лицо, которому "в момент совершения преступления еще не исполнился 21 год". |