| The penalty for duelling is death. | Наказание за дуэль - смерть. |
| All right, so, what's the penalty? | Ладно, и какое наказание? |
| Effect on liability and/or penalty? | влияние на ответственность и/или наказание? |
| Increasing the penalty for harassment of witnesses. | ужесточают наказание за преследование свидетелей. |
| On penalty of total forfeiture of shares. | Наказание - полное лишение вознаграждения. |
| The maximum penalty is 10 years. | Максимальное наказание составляет 10 лет. |
| what penalty to give him. | какое наказание назначить ему. |
| What kind of "penalty"? | Какое "наказание"? |
| Death's definitely a penalty. | Смерть - это точно наказание. |
| If you violate the secrecy penalty law, etcetera. | Если, вы нарушите секретность, последует наказание, и так далее и тому подобное. |
| No breach or penalty may be established other than by law. | Ни одно правонарушение и ни одно наказание не могут быть установлены иначе как в соответствии с законом . |
| Creditors in cases like that of Argentina need to be made to pay a penalty. | В таких случаях, как дефолт Аргентины, кредиторы должны нести наказание. |
| Now, the minimum penalty for space-lane fraud is 10 years in jail. | А минимальное наказание за мошенничество на космическом корабле - 10 лет тюрьмы. |
| In the event of premeditation, the penalty shall be three-years' imprisonment. | Если рассматриваемые действия совершены умышленно, то наказание достигает трех лет тюремного заключения. |
| Even if the penalty were imposed, the French would not pay. | Даже если предположить, что такое наказание применят, то Франция, скорее всего, не станет платить. |
| Where there is a combination of all these circumstances, a heavier penalty is imposed. | В случае, если применялись указанные средства воздействия, наказание ужесточается. |
| Other provisions require a maximum penalty of six years or more. | Другими положениями предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок шесть лет или более. |
| A Corporation may be given a maximum penalty of $60,000. | Корпорация за такое правонарушение может получить максимальное наказание в виде штрафа на сумму 60000 австралийских долларов. |
| Now the penalty for this... | Наказание за нарушение этого закона... |
| Officials and employees who use unlawful or unnecessary coercion shall be liable to the same penalty. | Такое же наказание назначается должностному лицу или государственному служащему, применяющему незаконные или излишние средства принуждения . |
| If death results unintentionally from such acts, the penalty is life imprisonment. | В случае, если результатом стала непредумышленная смерть, предусматривается наказание в виде пожизненного заключения. |
| Since this penalty corresponds exactly to the penalty previously applicable to offences of this kind, there is no need to apply the principle of retroactivity in mitius in this case. | Эта мера наказания абсолютно совпадает с мерой наказания, применявшейся в связи с данным составом преступления по предыдущему законодательству, и, таким образом, принцип обратной силы закона, устанавливающего более мягкое наказание, в данном случае неприменим. |
| The penalty of expulsion is an accessory penalty to the penalty resulting from a penal conviction, but may not be automatically applied, it being unconstitutional to interpret the law in this sense. | Высылка представляет собой наказание, дополняющее уголовное наказание по приговору суда, и не может применяться автоматически, причем любое толкование закона в этом смысле является неконституционным. |
| If the new criminal law imposes a less severe penalty and a sentence is being served, the penalty is reduced to the highest possible penalty established under the new criminal law entering into force. | Если новый уголовный закон смягчает наказуемость деяния, за которое лицо отбывает наказание, назначенное наказание подлежит сокращению в соответствии с верхним пределом санкции вновь изданного уголовного закона. |
| Article 174. The penalty of expulsion may not be enforced until five days after the day on which the judgement or decision imposing the penalty was handed down. | Статья 174 - Наказание в виде высылки из страны может исполняться не раньше чем через пять дней после вынесения предписывающего ее приговора или постановления. |